Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

Daniel, chapitres et versets

Daniel chapitre 1

1

La troisiรจme annรฉe du rรจgne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jรฉrusalem, et l’assiรฉgea.

2

Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trรฉsor de son dieu.

3

Le roi donna l’ordre ร  Aschpenaz, chef de ses eunuques, d’amener quelques-uns des enfants d’Israรซl de race royale ou de famille noble,

4

de jeunes garรงons sans dรฉfaut corporel, beaux de figure, douรฉs de sagesse, d’intelligence et d’instruction, capables de servir dans le palais du roi, et ร  qui l’on enseignerait les lettres et la langue des Chaldรฉens.

5

Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les รฉlever pendant trois annรฉes, au bout desquelles ils seraient au service du roi.

6

Il y avait parmi eux, d’entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaรซl et Azaria.

7

Le chef des eunuques leur donna des noms, ร  Daniel celui de Beltschatsar, ร  Hanania celui de Schadrac, ร  Mischaรซl celui de Mรฉschac, et ร  Azaria celui d’Abed-Nego.

8

Daniel rรฉsolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l’obliger ร  se souiller.

9

Dieu fit trouver ร  Daniel faveur et grรขce devant le chef des eunuques.

10

Le chef des eunuques dit ร  Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixรฉ ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre รขge? Vous exposeriez ma tรชte auprรจs du roi.

11

Alors Daniel dit ร  l’intendant ร  qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaรซl et d’Azaria:

12

Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu’on nous donne des lรฉgumes ร  manger et de l’eau ร  boire;

13

tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d’aprรจs ce que tu auras vu.

14

Il leur accorda ce qu’ils demandaient, et les รฉprouva pendant dix jours.

15

Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d’embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.

16

L’intendant emportait les mets et le vin qui leur รฉtaient destinรฉs, et il leur donnait des lรฉgumes.

17

Dieu accorda ร  ces quatre jeunes gens de la science, de l’intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.

18

Au terme fixรฉ par le roi pour qu’on les lui amenรขt, le chef des eunuques les prรฉsenta ร  Nebucadnetsar.

19

Le roi s’entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaรซl et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.

20

Sur tous les objets qui rรฉclamaient de la sagesse et de l’intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supรฉrieurs ร  tous les magiciens et astrologues qui รฉtaient dans tout son royaume.

21

Ainsi fut Daniel jusqu’ร  la premiรจre annรฉe du roi Cyrus.

Daniel chapitre 2

1

La seconde annรฉe du rรจgne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l’esprit agitรฉ, et ne pouvait dormir.

2

Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldรฉens, pour qu’ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se prรฉsentรจrent devant le roi.

3

Le roi leur dit: J’ai eu un songe; mon esprit est agitรฉ, et je voudrais connaรฎtre ce songe.

4

Les Chaldรฉens rรฉpondirent au roi en langue aramรฉenne: O roi, vis รฉternellement! dis le songe ร  tes serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

5

Le roi reprit la parole et dit aux Chaldรฉens: La chose m’a รฉchappรฉ; si vous ne me faites connaรฎtre le songe et son explication, vous serez mis en piรจces, et vos maisons seront rรฉduites en un tas d’immondices.

6

Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des prรฉsents, et de grands honneurs. C’est pourquoi dites-moi le songe et son explication.

7

Ils rรฉpondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe ร  ses serviteurs, et nous en donnerons l’explication.

8

Le roi reprit la parole et dit: Je m’aperรงois, en vรฉritรฉ, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m’a รฉchappรฉ.

9

Si donc vous ne me faites pas connaรฎtre le songe, la mรชme sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous prรฉparer ร  me dire des mensonges et des faussetรฉs, en attendant que les temps soient changรฉs. C’est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous รชtes capables de m’en donner l’explication.

10

Les Chaldรฉens rรฉpondirent au roi: Il n’est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu’il ait รฉtรฉ, n’a exigรฉ une pareille chose d’aucun magicien, astrologue ou Chaldรฉen.

11

Ce que le roi demande est difficile; il n’y a personne qui puisse le dire au roi, exceptรฉ les dieux, dont la demeure n’est pas parmi les hommes.

12

Lร -dessus le roi se mit en colรจre, et s’irrita violemment. Il ordonna qu’on fasse pรฉrir tous les sages de Babylone.

13

La sentence fut publiรฉe, les sages รฉtaient mis ร  mort, et l’on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire pรฉrir.

14

Alors Daniel s’adressa d’une maniรจre prudente et sensรฉe ร  Arjoc, chef des gardes du roi, qui รฉtait sorti pour mettre ร  mort les sages de Babylone.

15

Il prit la parole et dit ร  Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sรฉvรจre? Arjoc exposa la chose ร  Daniel.

16

Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l’explication.

17

Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaรซl et Azaria, ses compagnons,

18

les engageant ร  implorer la misรฉricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fรฎt pas pรฉrir Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

19

Alors le secret fut rรฉvรฉlรฉ ร  Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bรฉnit le Dieu des cieux.

20

Daniel prit la parole et dit: Bรฉni soit le nom de Dieu, d’รฉternitรฉ en รฉternitรฉ! A lui appartiennent la sagesse et la force.

21

C’est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui รฉtablit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science ร  ceux qui ont de l’intelligence.

22

Il rรฉvรจle ce qui est profond et cachรฉ, il connaรฎt ce qui est dans les tรฉnรจbres, et la lumiรจre demeure avec lui.

23

Dieu de mes pรจres, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donnรฉ la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaรฎtre ce que nous t’avons demandรฉ, de ce que tu nous as rรฉvรฉlรฉ le secret du roi.

24

Aprรจs cela, Daniel se rendit auprรจs d’Arjoc, ร  qui le roi avait ordonnรฉ de faire pรฉrir les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas pรฉrir les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.

25

Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J’ai trouvรฉ parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l’explication au roi.

26

Le roi prit la parole et dit ร  Daniel, qu’on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaรฎtre le songe que j’ai eu et son explication?

27

Daniel rรฉpondit en prรฉsence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de dรฉcouvrir au roi.

28

Mais il y a dans les cieux un Dieu qui rรฉvรจle les secrets, et qui a fait connaรฎtre au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.

29

Sur ta couche, รด roi, il t’est montรฉ des pensรฉes touchant ce qui sera aprรจs ce temps-ci; et celui qui rรฉvรจle les secrets t’a fait connaรฎtre ce qui arrivera.

30

Si ce secret m’a รฉtรฉ rรฉvรฉlรฉ, ce n’est point qu’il y ait en moi une sagesse supรฉrieure ร  celle de tous les vivants; mais c’est afin que l’explication soit donnรฉe au roi, et que tu connaisses les pensรฉes de ton coeur.

31

O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue รฉtait immense, et d’une splendeur extraordinaire; elle รฉtait debout devant toi, et son aspect รฉtait terrible.

32

La tรชte de cette statue รฉtait d’or pur; sa poitrine et ses bras รฉtaient d’argent; son ventre et ses cuisses รฉtaient d’airain;

33

ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d’argile.

34

Tu regardais, lorsqu’une pierre se dรฉtacha sans le secours d’aucune main, frappa les pieds de fer et d’argile de la statue, et les mit en piรจces.

35

Alors le fer, l’argile, l’airain, l’argent et l’or, furent brisรฉs ensemble, et devinrent comme la balle qui s’รฉchappe d’une aire en รฉtรฉ; le vent les emporta, et nulle trace n’en fut retrouvรฉe. Mais la pierre qui avait frappรฉ la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.

36

Voilร  le songe. Nous en donnerons l’explication devant le roi.

37

O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t’a donnรฉ l’empire, la puissance, la force et la gloire;

38

il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu’ils habitent, les enfants des hommes, les bรชtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t’a fait dominer sur eux tous: c’est toi qui es la tรชte d’or.

39

Aprรจs toi, il s’รฉlรจvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisiรจme royaume, qui sera d’airain, et qui dominera sur toute la terre.

40

Il y aura un quatriรจme royaume, fort comme du fer; de mรชme que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en piรจces.

41

Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d’argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisรฉ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mรชlรฉ avec l’argile.

42

Et comme les doigts des pieds รฉtaient en partie de fer et en partie d’argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.

43

Tu as vu le fer mรชlรฉ avec l’argile, parce qu’ils se mรชleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l’un ร  l’autre, de mรชme que le fer ne s’allie point avec l’argile.

44

Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais dรฉtruit, et qui ne passera point sous la domination d’un autre peuple; il brisera et anรฉantira tous ces royaumes-lร , et lui-mรชme subsistera รฉternellement.

45

C’est ce qu’indique la pierre que tu as vue se dรฉtacher de la montagne sans le secours d’aucune main, et qui a brisรฉ le fer, l’airain, l’argile, l’argent et l’or. Le grand Dieu a fait connaรฎtre au roi ce qui doit arriver aprรจs cela. Le songe est vรฉritable, et son explication est certaine.

46

Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu’on lui offrรฎt des sacrifices et des parfums.

47

Le roi adressa la parole ร  Daniel et dit: En vรฉritรฉ, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il rรฉvรจle les secrets, puisque tu as pu dรฉcouvrir ce secret.

48

Ensuite le roi รฉleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches prรฉsents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l’รฉtablit chef suprรชme de tous les sages de Babylone.

49

Daniel pria le roi de remettre l’intendance de la province de Babylone ร  Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego. Et Daniel รฉtait ร  la cour du roi.

Daniel chapitre 3

1

Le roi Nebucadnetsar fit une statue d’or, haute de soixante coudรฉes et large de six coudรฉes. Il la dressa dans la vallรฉe de Dura, dans la province de Babylone.

2

Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trรฉsoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu’ils se rendissent ร  la dรฉdicace de la statue qu’avait รฉlevรฉe le roi Nebucadnetsar.

3

Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trรฉsoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s’assemblรจrent pour la dรฉdicace de la statue qu’avait รฉlevรฉe le roi Nebucadnetsar. Ils se placรจrent devant la statue qu’avait รฉlevรฉe Nebucadnetsar.

4

Un hรฉraut cria ร  haute voix: Voici ce qu’on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues!

5

Au moment oรน vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltรฉrion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d’or qu’a รฉlevรฉe le roi Nebucadnetsar.

6

Quiconque ne se prosternera pas et n’adorera pas sera jetรฉ ร  l’instant mรชme au milieu d’une fournaise ardente.

7

C’est pourquoi, au moment oรน tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltรฉrion, et de toutes sortes d’instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternรจrent et adorรจrent la statue d’or qu’avait รฉlevรฉe le roi Nebucadnetsar.

8

A cette occasion, et dans le mรชme temps, quelques Chaldรฉens s’approchรจrent et accusรจrent les Juifs.

9

Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis รฉternellement!

10

Tu as donnรฉ un ordre d’aprรจs lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltรฉrion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d’or,

11

et d’aprรจs lequel quiconque ne se prosternerait pas et n’adorerait pas serait jetรฉ au milieu d’une fournaise ardente.

12

Or, il y a des Juifs ร  qui tu as remis l’intendance de la province de Babylone, Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, รด roi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n’adorent point la statue d’or que tu as รฉlevรฉe.

13

Alors Nebucadnetsar, irritรฉ et furieux, donna l’ordre qu’on amenรขt Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego. Et ces hommes furent amenรฉs devant le roi.

14

Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos dรฉlibรฉrรฉ, Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n’adorez pas la statue d’or que j’ai รฉlevรฉe?

15

Maintenant tenez-vous prรชts, et au moment oรน vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltรฉrion, de la cornemuse, et de toutes sortes d’instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j’ai faite; si vous ne l’adorez pas, vous serez jetรฉs ร  l’instant mรชme au milieu d’une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous dรฉlivrera de ma main?

16

Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego rรฉpliquรจrent au roi Nebucadnetsar: Nous n’avons pas besoin de te rรฉpondre lร -dessus.

17

Voici, notre Dieu que nous servons peut nous dรฉlivrer de la fournaise ardente, et il nous dรฉlivrera de ta main, รด roi.

18

Sinon, sache, รด roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n’adorerons pas la statue d’or que tu as รฉlevรฉe.

19

Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu’il ne convenait de la chauffer.

20

Puis il commanda ร  quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armรฉe de lier Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.

21

Ces hommes furent liรฉs avec leurs caleรงons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vรชtements, et jetรฉs au milieu de la fournaise ardente.

22

Comme l’ordre du roi รฉtait sรฉvรจre, et que la fournaise รฉtait extraordinairement chauffรฉe, la flamme tua les hommes qui y avaient jetรฉ Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego.

23

Et ces trois hommes, Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, tombรจrent liรฉs au milieu de la fournaise ardente.

24

Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayรฉ, et se leva prรฉcipitamment. Il prit la parole, et dit ร  ses conseillers: N’avons-nous pas jetรฉ au milieu du feu trois hommes liรฉs? Ils rรฉpondirent au roi: Certainement, รด roi!

25

Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n’ont point de mal; et la figure du quatriรจme ressemble ร  celle d’un fils des dieux.

26

Ensuite Nebucadnetsar s’approcha de l’entrรฉe de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu suprรชme, sortez et venez! Et Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.

27

Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s’assemblรจrent; ils virent que le feu n’avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tรชte n’avaient pas รฉtรฉ brรปlรฉs, que leurs caleรงons n’รฉtaient point endommagรฉs, et que l’odeur du feu ne les avait pas atteints.

28

Nebucadnetsar prit la parole et dit: Bรฉni soit le Dieu de Schadrac, de Mรฉschac et d’Abed-Nego, lequel a envoyรฉ son ange et dรฉlivrรฉ ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violรฉ l’ordre du roi et livrรฉ leurs corps plutรดt que de servir et d’adorer aucun autre dieu que leur Dieu!

29

Voici maintenant l’ordre que je donne: tout homme, ร  quelque peuple, nation ou langue qu’il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Mรฉschac et d’Abed-Nego, sera mis en piรจces, et sa maison sera rรฉduite en un tas d’immondices, parce qu’il n’y a aucun autre dieu qui puisse dรฉlivrer comme lui.

30

Aprรจs cela, le roi fit prospรฉrer Schadrac, Mรฉschac et Abed-Nego, dans la province de Babylone.

Daniel chapitre 4

1

Nebucadnetsar, roi, ร  tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnรฉe avec abondance!

2

Il m’a semblรฉ bon de faire connaรฎtre les signes et les prodiges que le Dieu suprรชme a opรฉrรฉs ร  mon รฉgard.

3

Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son rรจgne est un rรจgne รฉternel, et sa domination subsiste de gรฉnรฉration en gรฉnรฉration.

4

Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.

5

J’ai eu un songe qui m’a effrayรฉ; les pensรฉes dont j’รฉtais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d’รฉpouvante.

6

J’ordonnai qu’on fรฎt venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu’ils me donnassent l’explication du songe.

7

Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldรฉens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m’en donnรจrent point l’explication.

8

En dernier lieu, se prรฉsenta devant moi Daniel, nommรฉ Beltschatsar d’aprรจs le nom de mon dieu, et qui a en lui l’esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:

9

Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l’esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n’est difficile, donne-moi l’explication des visions que j’ai eues en songe.

10

Voici les visions de mon esprit, pendant que j’รฉtais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d’une grande hauteur.

11

Cet arbre รฉtait devenu grand et fort, sa cime s’รฉlevait jusqu’aux cieux, et on le voyait des extrรฉmitรฉs de toute la terre.

12

Son feuillage รฉtait beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bรชtes des champs s’abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout รชtre vivant tirait de lui sa nourriture.

13

Dans les visions de mon esprit, que j’avais sur ma couche, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.

14

Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bรชtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!

15

Mais laissez en terre le tronc oรน se trouvent les racines, et liez-le avec des chaรฎnes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs. Qu’il soit trempรฉ de la rosรฉe du ciel, et qu’il ait, comme les bรชtes, l’herbe de la terre pour partage.

16

Son coeur d’homme lui sera รดtรฉ, et un coeur de bรชte lui sera donnรฉ; et sept temps passeront sur lui.

17

Cette sentence est un dรฉcret de ceux qui veillent, cette rรฉsolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Trรจs-Haut domine sur le rรจgne des hommes, qu’il le donne ร  qui il lui plaรฎt, et qu’il y รฉlรจve le plus vil des hommes.

18

Voilร  le songe que j’ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l’explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l’esprit des dieux saints.

19

Alors Daniel, nommรฉ Beltschatsar, fut un moment stupรฉfait, et ses pensรฉes le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l’explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar rรฉpondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!

20

L’arbre que tu as vu, qui รฉtait devenu grand et fort, dont la cime s’รฉlevait jusqu’aux cieux, et qu’on voyait de tous les points de la terre;

21

cet arbre, dont le feuillage รฉtait beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s’abritaient les bรชtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,

22

c’est toi, รด roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s’est accrue et s’est รฉlevรฉe jusqu’aux cieux, et dont la domination s’รฉtend jusqu’aux extrรฉmitรฉs de la terre.

23

Le roi a vu l’un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l’arbre, et dรฉtruisez-le; mais laissez en terre le tronc oรน se trouvent les racines, et liez-le avec des chaรฎnes de fer et d’airain, parmi l’herbe des champs; qu’il soit trempรฉ de la rosรฉe du ciel, et que son partage soit avec les bรชtes des champs, jusqu’ร  ce que sept temps soient passรฉs sur lui.

24

Voici l’explication, รด roi, voici le dรฉcret du Trรจs-Haut, qui s’accomplira sur mon seigneur le roi.

25

On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bรชtes des champs, et l’on te donnera comme aux boeufs de l’herbe ร  manger; tu seras trempรฉ de la rosรฉe du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’ร  ce que tu saches que le Trรจs-Haut domine sur le rรจgne des hommes et qu’il le donne ร  qui il lui plaรฎt.

26

L’ordre de laisser le tronc oรน se trouvent les racines de l’arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaรฎtras que celui qui domine est dans les cieux.

27

C’est pourquoi, รด roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme ร  tes pรฉchรฉs en pratiquant la justice, et ร  tes iniquitรฉs en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.

28

Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.

29

Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal ร  Babylone,

30

le roi prit la parole et dit: N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bรขtie, comme rรฉsidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?

31

La parole รฉtait encore dans la bouche du roi, qu’une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu’on va t’enlever le royaume.

32

On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bรชtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l’herbe ร  manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu’ร  ce que tu saches que le Trรจs-Haut domine sur le rรจgne des hommes et qu’il le donne ร  qui il lui plaรฎt.

33

Au mรชme instant la parole s’accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassรฉ du milieu des hommes, il mangea de l’herbe comme les boeufs, son corps fut trempรฉ de la rosรฉe du ciel; jusqu’ร  ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.

34

Aprรจs le temps marquรฉ, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J’ai bรฉni le Trรจs-Haut, j’ai louรฉ et glorifiรฉ celui qui vit รฉternellement, celui dont la domination est une domination รฉternelle, et dont le rรจgne subsiste de gรฉnรฉration en gรฉnรฉration.

35

Tous les habitants de la terre ne sont ร  ses yeux que nรฉant: il agit comme il lui plaรฎt avec l’armรฉe des cieux et avec les habitants de la terre, et il n’y a personne qui rรฉsiste ร  sa main et qui lui dise: Que fais-tu?

36

En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandรจrent; je fus rรฉtabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s’accroรฎtre.

37

Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j’exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.

Daniel chapitre 5

1

Le roi Belschatsar donna un grand festin ร  ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur prรฉsence.

2

Belschatsar, quand il eut goรปtรฉ au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son pรจre Nebucadnetsar avait enlevรฉs du temple de Jรฉrusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.

3

Alors on apporta les vases d’or qui avaient รฉtรฉ enlevรฉs du temple, de la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire.

4

Ils burent du vin, et ils louรจrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

5

En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils รฉcrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrรฉmitรฉ de main qui รฉcrivait.

6

Alors le roi changea de couleur, et ses pensรฉes le troublรจrent; les jointures de ses reins se relรขchรจrent, et ses genoux se heurtรจrent l’un contre l’autre.

7

Le roi cria avec force qu’on fรฎt venir les astrologues, les Chaldรฉens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette รฉcriture et m’en donnera l’explication sera revรชtu de pourpre, portera un collier d’or ร  son cou, et aura la troisiรจme place dans le gouvernement du royaume.

8

Tous les sages du roi entrรจrent; mais ils ne purent pas lire l’รฉcriture et en donner au roi l’explication.

9

Sur quoi le roi Belschatsar, fut trรจs effrayรฉ, il changea de couleur, et ses grands furent consternรฉs.

10

La reine, ร  cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis รฉternellement! Que tes pensรฉes ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!

11

Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton pรจre, on trouva chez lui des lumiรจres, de l’intelligence, et une sagesse semblable ร  la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton pรจre, le roi, ton pรจre, l’รฉtablit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldรฉens, des devins,

12

parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommรฉ par le roi Beltschatsar, un esprit supรฉrieur, de la science et de l’intelligence, la facultรฉ d’interprรฉter les songes, d’expliquer les รฉnigmes, et de rรฉsoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelรฉ, et il donnera l’explication.

13

Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit ร  Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon pรจre, a amenรฉs de Juda?

14

J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumiรจres, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.

15

On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette รฉcriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots.

16

J’ai appris que tu peux donner des explications et rรฉsoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette รฉcriture et m’en donner l’explication, tu seras revรชtu de pourpre, tu porteras un collier d’or ร  ton cou, et tu auras la troisiรจme place dans le gouvernement du royaume.

17

Daniel rรฉpondit en prรฉsence du roi: Garde tes dons, et accorde ร  un autre tes prรฉsents; je lirai nรฉanmoins l’รฉcriture au roi, et je lui en donnerai l’explication.

18

O roi, le Dieu suprรชme avait donnรฉ ร  Nebucadnetsar, ton pรจre, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;

19

et ร  cause de la grandeur qu’il lui avait donnรฉe, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues รฉtaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie ร  ceux qu’il voulait; il รฉlevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait.

20

Mais lorsque son coeur s’รฉleva et que son esprit s’endurcit jusqu’ร  l’arrogance, il fut prรฉcipitรฉ de son trรดne royal et dรฉpouillรฉ de sa gloire;

21

il fut chassรฉ du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable ร  celui des bรชtes, et sa demeure fut avec les รขnes sauvages; on lui donna comme aux boeufs de l’herbe ร  manger, et son corps fut trempรฉ de la rosรฉe du ciel, jusqu’ร  ce qu’il reconnรปt que le Dieu suprรชme domine sur le rรจgne des hommes et qu’il le donne ร  qui il lui plaรฎt.

22

Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humiliรฉ ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.

23

Tu t’es รฉlevรฉ contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont รฉtรฉ apportรฉs devant toi, et vous vous en รชtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as louรฉ les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifiรฉ le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

24

C’est pourquoi il a envoyรฉ cette extrรฉmitรฉ de main qui a tracรฉ cette รฉcriture.

25

Voici l’รฉcriture qui a รฉtรฉ tracรฉe: Comptรฉ, comptรฉ, pesรฉ, et divisรฉ.

26

Et voici l’explication de ces mots. Comptรฉ: Dieu a comptรฉ ton rรจgne, et y a mis fin.

27

Pesรฉ: Tu as รฉtรฉ pesรฉ dans la balance, et tu as รฉtรฉ trouvรฉ lรฉger.

28

Divisรฉ: Ton royaume sera divisรฉ, et donnรฉ aux Mรจdes et aux Perses.

29

Aussitรดt Belschatsar donna des ordres, et l’on revรชtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisiรจme place dans le gouvernement du royaume.

30

Cette mรชme nuit, Belschatsar, roi des Chaldรฉens, fut tuรฉ.

31

Et Darius, le Mรจde, s’empara du royaume, รฉtant รขgรฉ de soixante-deux ans.

Daniel chapitre 6

1

Darius trouva bon d’รฉtablir sur le royaume cent vingt satrapes, qui devaient รชtre dans tout le royaume.

2

Il mit ร  leur tรชte trois chefs, au nombre desquels รฉtait Daniel, afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrรฎt aucun dommage.

3

Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu’il y avait en lui un esprit supรฉrieur; et le roi pensait ร  l’รฉtablir sur tout le royaume.

4

Alors les chefs et les satrapes cherchรจrent une occasion d’accuser Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent trouver aucune occasion, ni aucune chose ร  reprendre, parce qu’il รฉtait fidรจle, et qu’on n’apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.

5

Et ces hommes dirent: Nous ne trouverons aucune occasion contre ce Daniel, ร  moins que nous n’en trouvions une dans la loi de son Dieu.

6

Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprรจs du roi, et lui parlรจrent ainsi: Roi Darius, vis รฉternellement!

7

Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les conseillers, et les gouverneurs sont d’avis qu’il soit publiรฉ un รฉdit royal, avec une dรฉfense sรฉvรจre, portant que quiconque, dans l’espace de trente jours, adressera des priรจres ร  quelque dieu ou ร  quelque homme, exceptรฉ ร  toi, รด roi, sera jetรฉ dans la fosse aux lions.

8

Maintenant, รด roi, confirme la dรฉfense, et รฉcris le dรฉcret, afin qu’il soit irrรฉvocable, selon la loi des Mรจdes et des Perses, qui est immuable.

9

Lร -dessus le roi Darius รฉcrivit le dรฉcret et la dรฉfense.

10

Lorsque Daniel sut que le dรฉcret รฉtait รฉcrit, il se retira dans sa maison, oรน les fenรชtres de la chambre supรฉrieure รฉtaient ouvertes dans la direction de Jรฉrusalem; et trois fois le jour il se mettait ร  genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait auparavant.

11

Alors ces hommes entrรจrent tumultueusement, et ils trouvรจrent Daniel qui priait et invoquait son Dieu.

12

Puis ils se prรฉsentรจrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la dรฉfense royale: N’as-tu pas รฉcrit une dรฉfense portant que quiconque dans l’espace de trente jours adresserait des priรจres ร  quelque dieu ou ร  quelque homme, exceptรฉ ร  toi, รด roi, serait jetรฉ dans la fosse aux lions? Le roi rรฉpondit: La chose est certaine, selon la loi des Mรจdes et des Perses, qui est immuable.

13

Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi: Daniel, l’un des captifs de Juda, n’a tenu aucun compte de toi, รด roi, ni de la dรฉfense que tu as รฉcrite, et il fait sa priรจre trois fois le jour.

14

Le roi fut trรจs affligรฉ quand il entendit cela; il prit ร  coeur de dรฉlivrer Daniel, et jusqu’au coucher du soleil il s’efforรงa de le sauver.

15

Mais ces hommes insistรจrent auprรจs du roi, et lui dirent: Sache, รด roi, que la loi des Mรจdes et des Perses exige que toute dรฉfense ou tout dรฉcret confirmรฉ par le roi soit irrรฉvocable.

16

Alors le roi donna l’ordre qu’on amenรขt Daniel, et qu’on le jetรขt dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit ร  Daniel: Puisse ton Dieu, que tu sers avec persรฉvรฉrance, te dรฉlivrer!

17

On apporta une pierre, et on la mit sur l’ouverture de la fosse; le roi la scella de son anneau et de l’anneau de ses grands, afin que rien ne fรปt changรฉ ร  l’รฉgard de Daniel.

18

Le roi se rendit ensuite dans son palais; il passa la nuit ร  jeun, il ne fit point venir de concubine auprรจs de lui, et il ne put se livrer au sommeil.

19

Le roi se leva au point du jour, avec l’aurore, et il alla prรฉcipitamment ร  la fosse aux lions.

20

En s’approchant de la fosse, il appela Daniel d’une voix triste. Le roi prit la parole et dit ร  Daniel: Daniel, serviteur du Dieu vivant, ton Dieu, que tu sers avec persรฉvรฉrance, a-t-il pu te dรฉlivrer des lions?

21

Et Daniel dit au roi: Roi, vis รฉternellement?

22

Mon Dieu a envoyรฉ son ange et fermรฉ la gueule des lions, qui ne m’ont fait aucun mal, parce que j’ai รฉtรฉ trouvรฉ innocent devant lui; et devant toi non plus, รด roi, je n’ai rien fait de mauvais.

23

Alors le roi fut trรจs joyeux, et il ordonna qu’on fรฎt sortir Daniel de la fosse. Daniel fut retirรฉ de la fosse, et on ne trouva sur lui aucune blessure, parce qu’il avait eu confiance en son Dieu.

24

Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusรฉ Daniel fussent amenรฉs et jetรฉs dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs femmes; et avant qu’ils fussent parvenus au fond de la fosse, les lions les saisirent et brisรจrent tous leurs os.

25

Aprรจs cela, le roi Darius รฉcrivit ร  tous les peuples, ร  toutes les nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la terre: Que la paix vous soit donnรฉe avec abondance!

26

J’ordonne que, dans toute l’รฉtendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste รฉternellement; son royaume ne sera jamais dรฉtruit, et sa domination durera jusqu’ร  la fin.

27

C’est lui qui dรฉlivre et qui sauve, qui opรจre des signes et des prodiges dans les cieux et sur la terre. C’est lui qui a dรฉlivrรฉ Daniel de la puissance des lions.

28

Daniel prospรฉra sous le rรจgne de Darius, et sous le rรจgne de Cyrus, le Perse.

Daniel chapitre 7

1

La premiรจre annรฉe de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de son esprit, pendant qu’il รฉtait sur sa couche. Ensuite il รฉcrivit le songe, et raconta les principales choses.

2

Daniel commenรงa et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.

3

Et quatre grands animaux sortirent de la mer, diffรฉrents l’un de l’autre.

4

Le premier รฉtait semblable ร  un lion, et avait des ailes d’aigles; je regardai, jusqu’au moment oรน ses ailes furent arrachรฉes; il fut enlevรฉ de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d’homme lui fut donnรฉ.

5

Et voici, un second animal รฉtait semblable ร  un ours, et se tenait sur un cรดtรฉ; il avait trois cรดtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lรจve-toi, mange beaucoup de chair.

6

Aprรจs cela je regardai, et voici, un autre รฉtait semblable ร  un lรฉopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre tรชtes, et la domination lui fut donnรฉe.

7

Aprรจs cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatriรจme animal, terrible, รฉpouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il รฉtait diffรฉrent de tous les animaux prรฉcรฉdents, et il avait dix cornes.

8

Je considรฉrai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d’elles, et trois des premiรจres cornes furent arrachรฉes devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.

9

Je regardai, pendant que l’on plaรงait des trรดnes. Et l’ancien des jours s’assit. Son vรชtement รฉtait blanc comme la neige, et les cheveux de sa tรชte รฉtaient comme de la laine pure; son trรดne รฉtait comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.

10

Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa prรฉsence. Les juges s’assirent, et les livres furent ouverts.

11

Je regardai alors, ร  cause des paroles arrogantes que prononรงait la corne; et tandis que je regardais, l’animal fut tuรฉ, et son corps fut anรฉanti, livrรฉ au feu pour รชtre brรปlรฉ.

12

Les autres animaux furent dรฉpouillรฉs de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordรฉe jusqu’ร  un certain temps.

13

Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuรฉes des cieux arriva quelqu’un de semblable ร  un fils de l’homme; il s’avanรงa vers l’ancien des jours, et on le fit approcher de lui.

14

On lui donna la domination, la gloire et le rรจgne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination รฉternelle qui ne passera point, et son rรจgne ne sera jamais dรฉtruit.

15

Moi, Daniel, j’eus l’esprit troublรฉ au dedans de moi, et les visions de ma tรชte m’effrayรจrent.

16

Je m’approchai de l’un de ceux qui รฉtaient lร , et je lui demandai ce qu’il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m’en donna l’explication:

17

Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s’รฉlรจveront de la terre;

18

mais les saints du Trรจs-Haut recevront le royaume, et ils possรฉderont le royaume รฉternellement, d’รฉternitรฉ en รฉternitรฉ.

19

Ensuite je dรฉsirai savoir la vรฉritรฉ sur le quatriรจme animal, qui รฉtait diffรฉrent de tous les autres, extrรชmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d’airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;

20

et sur les dix cornes qu’il avait ร  la tรชte, et sur l’autre qui รฉtait sortie et devant laquelle trois รฉtaient tombรฉes, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.

21

Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l’emporter sur eux,

22

jusqu’au moment oรน l’ancien des jours vint donner droit aux saints du Trรจs-Haut, et le temps arriva oรน les saints furent en possession du royaume.

23

Il me parla ainsi: Le quatriรจme animal, c’est un quatriรจme royaume qui existera sur la terre, diffรฉrent de tous les royaumes, et qui dรฉvorera toute la terre, la foulera et la brisera.

24

Les dix cornes, ce sont dix rois qui s’รฉlรจveront de ce royaume. Un autre s’รฉlรจvera aprรจs eux, il sera diffรฉrent des premiers, et il abaissera trois rois.

25

Il prononcera des paroles contre le Trรจs-Haut, il opprimera les saints du Trรจs Haut, et il espรฉrera changer les temps et la loi; et les saints seront livrรฉs entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitiรฉ d’un temps.

26

Puis viendra le jugement, et on lui รดtera sa domination, qui sera dรฉtruite et anรฉantie pour jamais.

27

Le rรจgne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnรฉs au peuple des saints du Trรจs-Haut. Son rรจgne est un rรจgne รฉternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obรฉiront.

28

Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrรชmement troublรฉ par mes pensรฉes, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.

Daniel chapitre 8

1

La troisiรจme annรฉe du rรจgne du roi Belschatsar, moi, Daniel, j’eus une vision, outre celle que j’avais eue prรฉcรฉdemment.

2

Lorsque j’eus cette vision, il me sembla que j’รฉtais ร  Suse, la capitale, dans la province d’Elam; et pendant ma vision, je me trouvais prรจs du fleuve d’Ulaรฏ.

3

Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bรฉlier se tenait devant le fleuve, et il avait des cornes; ces cornes รฉtaient hautes, mais l’une รฉtait plus haute que l’autre, et elle s’รฉleva la derniรจre.

4

Je vis le bรฉlier qui frappait de ses cornes ร  l’occident, au septentrion et au midi; aucun animal ne pouvait lui rรฉsister, et il n’y avait personne pour dรฉlivrer ses victimes; il faisait ce qu’il voulait, et il devint puissant.

5

Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de l’occident, et parcourait toute la terre ร  sa surface, sans la toucher; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.

6

Il arriva jusqu’au bรฉlier qui avait des cornes, et que j’avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.

7

Je le vis qui s’approchait du bรฉlier et s’irritait contre lui; il frappa le bรฉlier et lui brisa les deux cornes, sans que le bรฉlier eรปt la force de lui rรฉsister; il le jeta par terre et le foula, et il n’y eut personne pour dรฉlivrer le bรฉlier.

8

Le bouc devint trรจs puissant; mais lorsqu’il fut puissant, sa grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s’รฉlevรจrent pour la remplacer, aux quatre vents des cieux.

9

De l’une d’elles sortit une petite corne, qui s’agrandit beaucoup vers le midi, vers l’orient, et vers le plus beau des pays.

10

Elle s’รฉleva jusqu’ร  l’armรฉe des cieux, elle fit tomber ร  terre une partie de cette armรฉe et des รฉtoiles, et elle les foula.

11

Elle s’รฉleva jusqu’au chef de l’armรฉe, lui enleva le sacrifice perpรฉtuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.

12

L’armรฉe fut livrรฉe avec le sacrifice perpรฉtuel, ร  cause du pรฉchรฉ; la corne jeta la vรฉritรฉ par terre, et rรฉussit dans ses entreprises.

13

J’entendis parler un saint; et un autre saint dit ร  celui qui parlait: Pendant combien de temps s’accomplira la vision sur le sacrifice perpรฉtuel et sur le pรฉchรฉ dรฉvastateur? Jusques ร  quand le sanctuaire et l’armรฉe seront-ils foulรฉs?

14

Et il me dit: Deux mille trois cents soirs et matins; puis le sanctuaire sera purifiรฉ.

15

Tandis que moi, Daniel, j’avais cette vision et que je cherchais ร  la comprendre, voici, quelqu’un qui avait l’apparence d’un homme se tenait devant moi.

16

Et j’entendis la voix d’un homme au milieu de l’Ulaรฏ; il cria et dit: Gabriel, explique-lui la vision.

17

Il vint alors prรจs du lieu oรน j’รฉtais; et ร  son approche, je fus effrayรฉ, et je tombai sur ma face. Il me dit: Sois attentif, fils de l’homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.

18

Comme il me parlait, je restai frappรฉ d’รฉtourdissement, la face contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout ร  la place oรน je me trouvais.

19

Puis il me dit: Je vais t’apprendre, ce qui arrivera au terme de la colรจre, car il y a un temps marquรฉ pour la fin.

20

Le bรฉlier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois des Mรจdes et des Perses.

21

Le bouc, c’est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux, c’est le premier roi.

22

Les quatre cornes qui se sont รฉlevรฉes pour remplacer cette corne brisรฉe, ce sont quatre royaumes qui s’รฉlรจveront de cette nation, mais qui n’auront pas autant de force.

23

A la fin de leur domination, lorsque les pรฉcheurs seront consumรฉs, il s’รฉlรจvera un roi impudent et artificieux.

24

Sa puissance s’accroรฎtra, mais non par sa propre force; il fera d’incroyables ravages, il rรฉussira dans ses entreprises, il dรฉtruira les puissants et le peuple des saints.

25

A cause de sa prospรฉritรฉ et du succรจs de ses ruses, il aura de l’arrogance dans le coeur, il fera pรฉrir beaucoup d’hommes qui vivaient paisiblement, et il s’รฉlรจvera contre le chef des chefs; mais il sera brisรฉ, sans l’effort d’aucune main.

26

Et la vision des soirs et des matins, dont il s’agit, est vรฉritable. Pour toi, tiens secrรจte cette vision, car elle se rapporte ร  des temps รฉloignรฉs.

27

Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade; puis je me levai, et je m’occupai des affaires du roi. J’รฉtais รฉtonnรฉ de la vision, et personne n’en eut connaissance.

Daniel chapitre 9

1

La premiรจre annรฉe de Darius, fils d’Assuรฉrus, de la race des Mรจdes, lequel รฉtait devenu roi du royaume des Chaldรฉens,

2

la premiรจre annรฉe de son rรจgne, moi, Daniel, je vis par les livres qu’il devait s’รฉcouler soixante-dix ans pour les ruines de Jรฉrusalem, d’aprรจs le nombre des annรฉes dont l’Eternel avait parlรฉ ร  Jรฉrรฉmie, le prophรจte.

3

Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir ร  la priรจre et aux supplications, en jeรปnant et en prenant le sac et la cendre.

4

Je priai l’Eternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais misรฉricorde ร  ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements!

5

Nous avons pรฉchรฉ, nous avons commis l’iniquitรฉ, nous avons รฉtรฉ mรฉchants et rebelles, nous nous sommes dรฉtournรฉs de tes commandements et de tes ordonnances.

6

Nous n’avons pas รฉcoutรฉ tes serviteurs, les prophรจtes, qui ont parlรฉ en ton nom ร  nos rois, ร  nos chefs, ร  nos pรจres, et ร  tout le peuple du pays.

7

A toi, Seigneur, est la justice, et ร  nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jรฉrusalem, et ร  tout Israรซl, ร  ceux qui sont prรจs et ร  ceux qui sont loin, dans tous les pays oรน tu les as chassรฉs ร  cause des infidรฉlitรฉs dont ils se sont rendus coupables envers toi.

8

Seigneur, ร  nous la confusion de face, ร  nos rois, ร  nos chefs, et ร  nos pรจres, parce que nous avons pรฉchรฉ contre toi.

9

Auprรจs du Seigneur, notre Dieu, la misรฉricorde et le pardon, car nous avons รฉtรฉ rebelles envers lui.

10

Nous n’avons pas รฉcoutรฉ la voix de l’Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu’il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophรจtes.

11

Tout Israรซl a transgressรฉ ta loi, et s’est dรฉtournรฉ pour ne pas รฉcouter ta voix. Alors se sont rรฉpandues sur nous les malรฉdictions et les imprรฉcations qui sont รฉcrites dans la loi de Moรฏse, serviteur de Dieu, parce que nous avons pรฉchรฉ contre Dieu.

12

Il a accompli les paroles qu’il avait prononcรฉes contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernรฉs, il a fait venir sur nous une grande calamitรฉ, et il n’en est jamais arrivรฉ sous le ciel entier une semblable ร  celle qui est arrivรฉe ร  Jรฉrusalem.

13

Comme cela est รฉcrit dans la loi de Moรฏse, toute cette calamitรฉ est venue sur nous; et nous n’avons pas implorรฉ l’Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas dรฉtournรฉs de nos iniquitรฉs, nous n’avons pas รฉtรฉ attentifs ร  ta vรฉritรฉ.

14

L’Eternel a veillรฉ sur cette calamitรฉ, et l’a fait venir sur nous; car l’Eternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu’il a faites, mais nous n’avons pas รฉcoutรฉ sa voix.

15

Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Egypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons pรฉchรฉ, nous avons commis l’iniquitรฉ.

16

Seigneur, selon ta grande misรฉricorde, que ta colรจre et ta fureur se dรฉtournent de ta ville de Jรฉrusalem, de ta montagne sainte; car, ร  cause de nos pรฉchรฉs et des iniquitรฉs de nos pรจres, Jรฉrusalem et ton peuple sont en opprobre ร  tous ceux qui nous entourent.

17

Maintenant donc, รด notre Dieu, รฉcoute la priรจre et les supplications de ton serviteur, et, pour l’amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dรฉvastรฉ!

18

Mon Dieu, prรชte l’oreille et รฉcoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoquรฉ! Car ce n’est pas ร  cause de notre justice que nous te prรฉsentons nos supplications, c’est ร  cause de tes grandes compassions.

19

Seigneur, รฉcoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, รด mon Dieu! Car ton nom est invoquรฉ sur ta ville et sur ton peuple.

20

Je parlais encore, je priais, je confessais mon pรฉchรฉ et le pรฉchรฉ de mon peuple d’Israรซl, et je prรฉsentais mes supplications ร  l’Eternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;

21

je parlais encore dans ma priรจre, quand l’homme, Gabriel, que j’avais vu prรฉcรฉdemment dans une vision, s’approcha de moi d’un vol rapide, au moment de l’offrande du soir.

22

Il m’instruisit, et s’entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.

23

Lorsque tu as commencรฉ ร  prier, la parole est sortie, et je viens pour te l’annoncer; car tu es un bien-aimรฉ. Sois attentif ร  la parole, et comprends la vision!

24

Soixante-dix semaines ont รฉtรฉ fixรฉes sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux pรฉchรฉs, pour expier l’iniquitรฉ et amener la justice รฉternelle, pour sceller la vision et le prophรจte, et pour oindre le Saint des saints.

25

Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment oรน la parole a annoncรฉ que Jรฉrusalem sera rebรขtie jusqu’ร  l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines; dans soixante-deux semaines, les places et les fossรฉs seront rรฉtablis, mais en des temps fรขcheux.

26

Aprรจs les soixante-deux semaines, un Oint sera retranchรฉ, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra dรฉtruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrรชtรฉ que les dรฉvastations dureront jusqu’au terme de la guerre.

27

Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitiรฉ de la semaine il fera cesser le sacrifice et l’offrande; le dรฉvastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu’ร  ce que la ruine et ce qui a รฉtรฉ rรฉsolu fondent sur le dรฉvastateur.

Daniel chapitre 10

1

La troisiรจme annรฉe de Cyrus, roi de Perse, une parole fut rรฉvรฉlรฉe ร  Daniel, qu’on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est vรฉritable, annonce une grande calamitรฉ. Il fut attentif ร  cette parole, et il eut l’intelligence de la vision.

2

En ce temps-lร , moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.

3

Je ne mangeai aucun mets dรฉlicat, il n’entra ni viande ni vin dans ma bouche, et je ne m’oignis point jusqu’ร  ce que les trois semaines fussent accomplies.

4

Le vingt-quatriรจme jour du premier mois, j’รฉtais au bord du grand fleuve qui est Hiddรฉkel.

5

Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vรชtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d’or d’Uphaz.

6

Son corps รฉtait comme de chrysolithe, son visage brillait comme l’รฉclair, ses yeux รฉtaient comme des flammes de feu, ses bras et ses pieds ressemblaient ร  de l’airain poli, et le son de sa voix รฉtait comme le bruit d’une multitude.

7

Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui รฉtaient avec moi ne la virent point, mais ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils prirent la fuite pour se cacher.

8

Je restai seul, et je vis cette grande vision; les forces me manquรจrent, mon visage changea de couleur et fut dรฉcomposรฉ, et je perdis toute vigueur.

9

J’entendis le son de ses paroles; et comme j’entendais le son de ses paroles, je tombai frappรฉ d’รฉtourdissement, la face contre terre.

10

Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.

11

Puis il me dit: Daniel, homme bien-aimรฉ, sois attentif aux paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout ร  la place oรน tu es; car je suis maintenant envoyรฉ vers toi. Lorsqu’il m’eut ainsi parlรฉ, je me tins debout en tremblant.

12

Il me dit: Daniel, ne crains rien; car dรจs le premier jour oรน tu as eu ร  coeur de comprendre, et de t’humilier devant ton Dieu, tes paroles ont รฉtรฉ entendues, et c’est ร  cause de tes paroles que je viens.

13

Le chef du royaume de Perse m’a rรฉsistรฉ vingt et un jours; mais voici, Micaรซl, l’un des principaux chefs, est venu ร  mon secours, et je suis demeurรฉ lร  auprรจs des rois de Perse.

14

Je viens maintenant pour te faire connaรฎtre ce qui doit arriver ร  ton peuple dans la suite des temps; car la vision concerne encore ces temps-lร .

15

Tandis qu’il m’adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence.

16

Et voici, quelqu’un qui avait l’apparence des fils de l’homme toucha mes lรจvres. J’ouvris la bouche, je parlai, et je dis ร  celui qui se tenait devant moi: Mon seigneur, la vision m’a rempli d’effroi, et j’ai perdu toute vigueur.

17

Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler ร  mon seigneur? Maintenant les forces me manquent, et je n’ai plus de souffle.

18

Alors celui qui avait l’apparence d’un homme me toucha de nouveau, et me fortifia.

19

Puis il me dit: Ne crains rien, homme bien-aimรฉ, que la paix soit avec toi! courage, courage! Et comme il me parlait, je repris des forces, et je dis: Que mon seigneur parle, car tu m’as fortifiรฉ.

20

Il me dit: Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi? Maintenant je m’en retourne pour combattre le chef de la Perse; et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.

21

Mais je veux te faire connaรฎtre ce qui est รฉcrit dans le livre de la vรฉritรฉ. Personne ne m’aide contre ceux-lร , exceptรฉ Micaรซl, votre chef.

Daniel chapitre 11

1

Et moi, la premiรจre annรฉe de Darius, le Mรจde, j’รฉtais auprรจs de lui pour l’aider et le soutenir.

2

Maintenant, je vais te faire connaรฎtre la vรฉritรฉ. Voici, il y aura encore trois rois en Perse. Le quatriรจme amassera plus de richesses que tous les autres; et quand il sera puissant par ses richesses, il soulรจvera tout contre le royaume de Javan.

3

Mais il s’รฉlรจvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande puissance, et fera ce qu’il voudra.

4

Et lorsqu’il se sera รฉlevรฉ, son royaume se brisera et sera divisรฉ vers les quatre vents des cieux; il n’appartiendra pas ร  ses descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu’il รฉtait, car il sera dรฉchirรฉ, et il passera ร  d’autres qu’ร  eux.

5

Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort que lui, et dominera; sa domination sera puissante.

6

Au bout de quelques annรฉes ils s’allieront, et la fille du roi du midi viendra vers le roi du septentrion pour rรฉtablir la concorde. Mais elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne rรฉsistera pas, ni lui, ni son bras; elle sera livrรฉe avec ceux qui l’auront amenรฉe, avec son pรจre et avec celui qui aura รฉtรฉ son soutien dans ce temps-lร .

7

Un rejeton de ses racines s’รฉlรจvera ร  sa place; il viendra ร  l’armรฉe, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en disposera ร  son grรฉ, et il se rendra puissant.

8

Il enlรจvera mรชme et transportera en Egypte leurs dieux et leurs images de fonte, et leurs objets prรฉcieux d’argent et d’or. Puis il restera quelques annรฉes รฉloignรฉ du roi du septentrion.

9

Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra dans son pays.

10

Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude nombreuse de troupes; l’un d’eux s’avancera, se rรฉpandra comme un torrent, dรฉbordera, puis reviendra; et ils pousseront les hostilitรฉs jusqu’ร  la forteresse du roi du midi.

11

Le roi du midi s’irritera, il sortira et attaquera le roi du septentrion; il soulรจvera une grande multitude, et les troupes du roi du septentrion seront livrรฉes entre ses mains.

12

Cette multitude sera fiรจre, et le coeur du roi s’enflera; il fera tomber des milliers, mais il ne triomphera pas.

13

Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude plus nombreuse que la premiรจre; au bout de quelques temps, de quelques annรฉes, il se mettra en marche avec une grande armรฉe et de grandes richesses.

14

En ce temps-lร , plusieurs s’รฉlรจveront contre le roi du midi, et des hommes violents parmi ton peuple se rรฉvolteront pour accomplir la vision, et ils succomberont.

15

Le roi du septentrion s’avancera, il รฉlรจvera des terrasses, et s’emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l’รฉlite du roi ne rรฉsisteront pas, elles manqueront de force pour rรฉsister.

16

Celui qui marchera contre lui fera ce qu’il voudra, et personne ne lui rรฉsistera; il s’arrรชtera dans le plus beau des pays, exterminant ce qui tombera sous sa main.

17

Il se proposera d’arriver avec toutes les forces de son royaume, et de conclure la paix avec le roi du midi; il lui donnera sa fille pour femme, dans l’intention d’amener sa ruine; mais cela n’aura pas lieu, et ne lui rรฉussira pas.

18

Il tournera ses vues du cรดtรฉ des รฎles, et il en prendra plusieurs; mais un chef mettra fin ร  l’opprobre qu’il voulait lui attirer, et le fera retomber sur lui.

19

Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays; et il chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.

20

Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisรฉ, et ce ne sera ni par la colรจre ni par la guerre.

21

Un homme mรฉprisรฉ prendra sa place, sans รชtre revรชtu de la dignitรฉ royale; il paraรฎtra au milieu de la paix, et s’emparera du royaume par l’intrigue.

22

Les troupes qui se rรฉpandront comme un torrent seront submergรฉes devant lui, et anรฉanties, de mรชme qu’un chef de l’alliance.

23

Aprรจs qu’on se sera joint ร  lui, il usera de tromperie; il se mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.

24

Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de la province; il fera ce que n’avaient pas fait ses pรจres, ni les pรจres de ses pรจres; il distribuera le butin, les dรฉpouilles et les richesses; il formera des projets contre les forteresses, et cela pendant un certain temps.

25

A la tรชte d’une grande armรฉe il emploiera sa force et son ardeur contre le roi du midi. Et le roi du midi s’engagera dans la guerre avec une armรฉe nombreuse et trรจs puissante; mais il ne rรฉsistera pas, car on mรฉditera contre lui de mauvais desseins.

26

Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte; ses troupes se rรฉpandront comme un torrent, et les morts tomberont en grand nombre.

27

Les deux rois chercheront en leur coeur ร  faire le mal, et ร  la mรชme table ils parleront avec faussetรฉ. Mais cela ne rรฉussira pas, car la fin n’arrivera qu’au temps marquรฉ.

28

Il retournera dans son pays avec de grandes richesses; il sera dans son coeur hostile ร  l’alliance sainte, il agira contre elle, puis retournera dans son pays.

29

A une รฉpoque fixรฉe, il marchera de nouveau contre le midi; mais cette derniรจre fois les choses ne se passeront pas comme prรฉcรฉdemment.

30

Des navires de Kittim s’avanceront contre lui; dรฉcouragรฉ, il rebroussera. Puis, furieux contre l’alliance sainte, il ne restera pas inactif; ร  son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront abandonnรฉ l’alliance sainte.

31

Des troupes se prรฉsenteront sur son ordre; elles profaneront le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice perpรฉtuel, et dresseront l’abomination du dรฉvastateur.

32

Il sรฉduira par des flatteries les traรฎtres de l’alliance. Mais ceux du peuple qui connaรฎtront leur Dieu agiront avec fermetรฉ,

33

et les plus sages parmi eux donneront instruction ร  la multitude. Il en est qui succomberont pour un temps ร  l’รฉpรฉe et ร  la flamme, ร  la captivitรฉ et au pillage.

34

Dans le temps oรน ils succomberont, ils seront un peu secourus, et plusieurs se joindront ร  eux par hypocrisie.

35

Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu’ils soient รฉpurรฉs, purifiรฉs et blanchis, jusqu’au temps de la fin, car elle n’arrivera qu’au temps marquรฉ.

36

Le roi fera ce qu’il voudra; il s’รฉlรจvera, il se glorifiera au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre le Dieu des dieux; il prospรฉrera jusqu’ร  ce que la colรจre soit consommรฉe, car ce qui est arrรชtรฉ s’accomplira.

37

Il n’aura รฉgard ni aux dieux de ses pรจres, ni ร  la divinitรฉ qui fait les dรฉlices des femmes; il n’aura รฉgard ร  aucun dieu, car il se glorifiera au-dessus de tous.

38

Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son piรฉdestal; ร  ce dieu, que ne connaissaient pas ses pรจres, il rendra des hommages avec de l’or et de l’argent, avec des pierres prรฉcieuses et des objets de prix.

39

C’est avec le dieu รฉtranger qu’il agira contre les lieux fortifiรฉs; et il comblera d’honneurs ceux qui le reconnaรฎtront, il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour rรฉcompense.

40

Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempรชte, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires; il s’avancera dans les terres, se rรฉpandra comme un torrent et dรฉbordera.

41

Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs succomberont; mais Edom, Moab, et les principaux des enfants d’Ammon seront dรฉlivrรฉs de sa main.

42

Il รฉtendra sa main sur divers pays, et le pays d’Egypte n’รฉchappera point.

43

Il se rendra maรฎtre des trรฉsors d’or et d’argent, et de toutes les choses prรฉcieuses de l’Egypte; les Libyens et les Ethiopiens seront ร  sa suite.

44

Des nouvelles de l’orient et du septentrion viendront l’effrayer, et il partira avec une grande fureur pour dรฉtruire et exterminer des multitudes.

45

Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera ร  la fin, sans que personne lui soit en aide.

Daniel chapitre 12

1

En ce temps-lร  se lรจvera Micaรซl, le grand chef, le dรฉfenseur des enfants de ton peuple; et ce sera une รฉpoque de dรฉtresse, telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis que les nations existent jusqu’ร  cette รฉpoque. En ce temps-lร , ceux de ton peuple qui seront trouvรฉs inscrits dans le livre seront sauvรฉs.

2

Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussiรจre de la terre se rรฉveilleront, les uns pour la vie รฉternelle, et les autres pour l’opprobre, pour la honte รฉternelle.

3

Ceux qui auront รฉtรฉ intelligents brilleront comme la splendeur du ciel, et ceux qui auront enseignรฉ la justice, ร  la multitude brilleront comme les รฉtoiles, ร  toujours et ร  perpรฉtuitรฉ.

4

Toi, Daniel, tiens secrรจtes ces paroles, et scelle le livre jusqu’au temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance augmentera.

5

Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l’un en deรงร  du bord du fleuve, et l’autre au delร  du bord du fleuve.

6

L’un d’eux dit ร  l’homme vรชtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces prodiges?

7

Et j’entendis l’homme vรชtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux du fleuve; il leva vers les cieux sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit รฉternellement que ce sera dans un temps, des temps, et la moitiรฉ d’un temps, et que toutes ces choses finiront quand la force du peuple saint sera entiรจrement brisรฉe.

8

J’entendis, mais je ne compris pas; et je dis: Mon seigneur, quelle sera l’issue de ces choses?

9

Il rรฉpondit: Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrรจtes et scellรฉes jusqu’au temps de la fin.

10

Plusieurs seront purifiรฉs, blanchis et รฉpurรฉs; les mรฉchants feront le mal et aucun des mรฉchants ne comprendra, mais ceux qui auront de l’intelligence comprendront.

11

Depuis le temps oรน cessera le sacrifice perpรฉtuel, et oรน sera dressรฉe l’abomination du dรฉvastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.

12

Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu’ร  mille trois cent trente-cinq jours!

13

Et toi, marche vers ta fin; tu te reposeras, et tu seras debout pour ton hรฉritage ร  la fin des jours.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *