Votre panier est actuellement videย !
Matthieu, chapitres et versets
- Chapitre 1
- Chapitre 2
- Chapitre 3
- Chapitre 4
-
Chapitre 5
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
-
Chapitre 6
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Chapitre 7
-
Chapitre 8
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
-
Chapitre 9
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
-
Chapitre 10
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Chapitre 11
-
Chapitre 12
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
- Verset 49
- Verset 50
-
Chapitre 13
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
- Verset 49
- Verset 50
- Verset 51
- Verset 52
- Verset 53
- Verset 54
- Verset 55
- Verset 56
- Verset 57
- Verset 58
-
Chapitre 14
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
-
Chapitre 15
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Chapitre 16
- Chapitre 17
-
Chapitre 18
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Chapitre 19
-
Chapitre 20
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
-
Chapitre 21
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
-
Chapitre 22
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
-
Chapitre 23
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
-
Chapitre 24
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
- Verset 49
- Verset 50
- Verset 51
-
Chapitre 25
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
-
Chapitre 26
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
- Verset 49
- Verset 50
- Verset 51
- Verset 52
- Verset 53
- Verset 54
- Verset 55
- Verset 56
- Verset 57
- Verset 58
- Verset 59
- Verset 60
- Verset 61
- Verset 62
- Verset 63
- Verset 64
- Verset 65
- Verset 66
- Verset 67
- Verset 68
- Verset 69
- Verset 70
- Verset 71
- Verset 72
- Verset 73
- Verset 74
- Verset 75
-
Chapitre 27
- Verset 1
- Verset 2
- Verset 3
- Verset 4
- Verset 5
- Verset 6
- Verset 7
- Verset 8
- Verset 9
- Verset 10
- Verset 11
- Verset 12
- Verset 13
- Verset 14
- Verset 15
- Verset 16
- Verset 17
- Verset 18
- Verset 19
- Verset 20
- Verset 21
- Verset 22
- Verset 23
- Verset 24
- Verset 25
- Verset 26
- Verset 27
- Verset 28
- Verset 29
- Verset 30
- Verset 31
- Verset 32
- Verset 33
- Verset 34
- Verset 35
- Verset 36
- Verset 37
- Verset 38
- Verset 39
- Verset 40
- Verset 41
- Verset 42
- Verset 43
- Verset 44
- Verset 45
- Verset 46
- Verset 47
- Verset 48
- Verset 49
- Verset 50
- Verset 51
- Verset 52
- Verset 53
- Verset 54
- Verset 55
- Verset 56
- Verset 57
- Verset 58
- Verset 59
- Verset 60
- Verset 61
- Verset 62
- Verset 63
- Verset 64
- Verset 65
- Verset 66
- Chapitre 28
Matthieu chapitre 1
Gรฉnรฉalogie de Jรฉsus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frรจres;
Juda engendra de Thamar Pharรจs et Zara; Pharรจs engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaรฏ;
Isaรฏ engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ezรฉchias;
Ezรฉchias engendra Manassรฉ; Manassรฉ engendra Amon; Amon engendra Josias;
Josias engendra Jรฉchonias et ses frรจres, au temps de la dรฉportation ร Babylone.
Aprรจs la dรฉportation ร Babylone, Jรฉchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Eliakim; Eliakim engendra Azor;
Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Eliud;
Eliud engendra Elรฉazar; Elรฉazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Jacob engendra Joseph, l’รฉpoux de Marie, de laquelle est nรฉ Jรฉsus, qui est appelรฉ Christ.
Il y a donc en tout quatorze gรฉnรฉrations depuis Abraham jusqu’ร David, quatorze gรฉnรฉrations depuis David jusqu’ร la dรฉportation ร Babylone, et quatorze gรฉnรฉrations depuis la dรฉportation ร Babylone jusqu’au Christ.
Voici de quelle maniรจre arriva la naissance de Jรฉsus-Christ. Marie, sa mรจre, ayant รฉtรฉ fiancรฉe ร Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habitรฉ ensemble.
Joseph, son รฉpoux, qui รฉtait un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrรจtement avec elle.
Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conรงu vient du Saint-Esprit;
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jรฉsus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses pรฉchรฉs.
Tout cela arriva afin que s’accomplรฎt ce que le Seigneur avait annoncรฉ par le prophรจte:
Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Joseph s’รฉtant rรฉveillรฉ fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonnรฉ, et il prit sa femme avec lui.
Mais il ne la connut point jusqu’ร ce qu’elle eรปt enfantรฉ un fils, auquel il donna le nom de Jรฉsus.
Matthieu chapitre 2
Jรฉsus รฉtant nรฉ ร Bethlรฉhem en Judรฉe, au temps du roi Hรฉrode, voici des mages d’Orient arrivรจrent ร Jรฉrusalem,
et dirent: Oรน est le roi des Juifs qui vient de naรฎtre? car nous avons vu son รฉtoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer.
Le roi Hรฉrode, ayant appris cela, fut troublรฉ, et tout Jรฉrusalem avec lui.
Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprรจs d’eux oรน devait naรฎtre le Christ.
Ils lui dirent: A Bethlรฉhem en Judรฉe; car voici ce qui a รฉtรฉ รฉcrit par le prophรจte:
Et toi, Bethlรฉhem, terre de Juda, Tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paรฎtra Israรซl, mon peuple.
Alors Hรฉrode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprรจs d’eux depuis combien de temps l’รฉtoile brillait.
Puis il les envoya ร Bethlรฉhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l’aurez trouvรฉ, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-mรชme l’adorer.
Aprรจs avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’รฉtoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’ร ce qu’รฉtant arrivรฉe au-dessus du lieu oรน รฉtait le petit enfant, elle s’arrรชta.
Quand ils aperรงurent l’รฉtoile, ils furent saisis d’une trรจs grande joie.
Ils entrรจrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mรจre, se prosternรจrent et l’adorรจrent; ils ouvrirent ensuite leurs trรฉsors, et lui offrirent en prรฉsent de l’or, de l’encens et de la myrrhe.
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hรฉrode, ils regagnรจrent leur pays par un autre chemin.
Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe ร Joseph, et dit: Lรจve-toi, prends le petit enfant et sa mรจre, fuis en Egypte, et restes-y jusqu’ร ce que je te parle; car Hรฉrode cherchera le petit enfant pour le faire pรฉrir.
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mรจre, et se retira en Egypte.
Il y resta jusqu’ร la mort d’Hรฉrode, afin que s’accomplรฎt ce que le Seigneur avait annoncรฉ par le prophรจte: J’ai appelรฉ mon fils hors d’Egypte.
Alors Hรฉrode, voyant qu’il avait รฉtรฉ jouรฉ par les mages, se mit dans une grande colรจre, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui รฉtaient ร Bethlรฉhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’รฉtait soigneusement enquis auprรจs des mages.
Alors s’accomplit ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Jรฉrรฉmie, le prophรจte:
On a entendu des cris ร Rama, Des pleurs et de grandes lamentations: Rachel pleure ses enfants, Et n’a pas voulu รชtre consolรฉe, Parce qu’ils ne sont plus.
Quand Hรฉrode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe ร Joseph, en Egypte,
et dit: Lรจve-toi, prends le petit enfant et sa mรจre, et va dans le pays d’Israรซl, car ceux qui en voulaient ร la vie du petit enfant sont morts.
Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mรจre, et alla dans le pays d’Israรซl.
Mais, ayant appris qu’Archรฉlaรผs rรฉgnait sur la Judรฉe ร la place d’Hรฉrode, son pรจre, il craignit de s’y rendre; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilรฉe,
et vint demeurer dans une ville appelรฉe Nazareth, afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par les prophรจtes: Il sera appelรฉ Nazarรฉen.
Matthieu chapitre 3
En ce temps-lร parut Jean Baptiste, prรชchant dans le dรฉsert de Judรฉe.
Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Jean est celui qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Esaรฏe, le prophรจte, lorsqu’il dit: C’est ici la voix de celui qui crie dans le dรฉsert: Prรฉparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
Jean avait un vรชtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
Les habitants de Jรฉrusalem, de toute la Judรฉe et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprรจs de lui;
et, confessant leurs pรฉchรฉs, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
Mais, voyant venir ร son baptรชme beaucoup de pharisiens et de sadducรฉens, il leur dit: Races de vipรจres, qui vous a appris ร fuir la colรจre ร venir?
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
et ne prรฉtendez pas dire en vous-mรชmes: Nous avons Abraham pour pรจre! Car je vous dรฉclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants ร Abraham.
Dรฉjร la cognรฉe est mise ร la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupรฉ et jetรฉ au feu.
Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener ร la repentance; mais celui qui vient aprรจs moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
Il a son van ร la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blรฉ dans le grenier, mais il brรปlera la paille dans un feu qui ne s’รฉteint point.
Alors Jรฉsus vint de la Galilรฉe au Jourdain vers Jean, pour รชtre baptisรฉ par lui.
Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’รชtre baptisรฉ par toi, et tu viens ร moi!
Jรฉsus lui rรฉpondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui rรฉsista plus.
Dรจs que Jรฉsus eut รฉtรฉ baptisรฉ, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimรฉ, en qui j’ai mis toute mon affection.
Matthieu chapitre 4
Alors Jรฉsus fut emmenรฉ par l’Esprit dans le dรฉsert, pour รชtre tentรฉ par le diable.
Aprรจs avoir jeรปnรฉ quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Le tentateur, s’รฉtant approchรฉ, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
Jรฉsus rรฉpondit: Il est รฉcrit: L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaรงa sur le haut du temple,
et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est รฉcrit: Il donnera des ordres ร ses anges ร ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
Jรฉsus lui dit: Il est aussi รฉcrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Le diable le transporta encore sur une montagne trรจs รฉlevรฉe, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores.
Jรฉsus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est รฉcrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprรจs de Jรฉsus, et le servaient.
Jรฉsus, ayant appris que Jean avait รฉtรฉ livrรฉ, se retira dans la Galilรฉe.
Il quitta Nazareth, et vint demeurer ร Capernaรผm, situรฉe prรจs de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Esaรฏe, le prophรจte:
Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrรฉe voisine de la mer, du pays au delร du Jourdain, Et de la Galilรฉe des Gentils,
Ce peuple, assis dans les tรฉnรจbres, A vu une grande lumiรจre; Et sur ceux qui รฉtaient assis dans la rรฉgion et l’ombre de la mort La lumiรจre s’est levรฉe.
Dรจs ce moment Jรฉsus commenรงa ร prรชcher, et ร dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
Comme il marchait le long de la mer de Galilรฉe, il vit deux frรจres, Simon, appelรฉ Pierre, et Andrรฉ, son frรจre, qui jetaient un filet dans la mer; car ils รฉtaient pรชcheurs.
Il leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pรชcheurs d’hommes.
Aussitรดt, ils laissรจrent les filets, et le suivirent.
De lร รฉtant allรฉ plus loin, il vit deux autres frรจres, Jacques, fils de Zรฉbรฉdรฉe, et Jean, son frรจre, qui รฉtaient dans une barque avec Zรฉbรฉdรฉe, leur pรจre, et qui rรฉparaient leurs filets. Il les appela,
et aussitรดt ils laissรจrent la barque et leur pรจre, et le suivirent.
Jรฉsus parcourait toute la Galilรฉe, enseignant dans les synagogues, prรชchant la bonne nouvelle du royaume, et guรฉrissant toute maladie et toute infirmitรฉ parmi le peuple.
Sa renommรฉe se rรฉpandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des dรฉmoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guรฉrissait.
Une grande foule le suivit, de la Galilรฉe, de la Dรฉcapole, de Jรฉrusalem, de la Judรฉe, et d’au delร du Jourdain.
Matthieu chapitre 5
Voyant la foule, Jรฉsus monta sur la montagne; et, aprรจs qu’il se fut assis, ses disciples s’approchรจrent de lui.
Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est ร eux!
Heureux les affligรฉs, car ils seront consolรฉs!
Heureux les dรฉbonnaires, car ils hรฉriteront la terre!
Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiรฉs!
Heureux les misรฉricordieux, car ils obtiendront misรฉricorde!
Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelรฉs fils de Dieu!
Heureux ceux qui sont persรฉcutรฉs pour la justice, car le royaume des cieux est ร eux!
Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persรฉcutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, ร cause de moi.
Rรฉjouissez-vous et soyez dans l’allรฉgresse, parce que votre rรฉcompense sera grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persรฉcutรฉ les prophรจtes qui ont รฉtรฉ avant vous.
Vous รชtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu’ร รชtre jetรฉ dehors, et foulรฉ aux pieds par les hommes.
Vous รชtes la lumiรจre du monde. Une ville situรฉe sur une montagne ne peut รชtre cachรฉe;
et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle รฉclaire tous ceux qui sont dans la maison.
Que votre lumiรจre luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Pรจre qui est dans les cieux.
Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophรจtes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
Car, je vous le dis en vรฉritรฉ, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaรฎtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’ร ce que tout soit arrivรฉ.
Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes ร faire de mรชme, sera appelรฉ le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera ร les observer, celui-lร sera appelรฉ grand dans le royaume des cieux.
Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
Vous avez entendu qu’il a รฉtรฉ dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mรฉrite d’รชtre puni par les juges.
Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colรจre contre son frรจre mรฉrite d’รชtre puni par les juges; que celui qui dira ร son frรจre: Raca! mรฉrite d’รชtre puni par le sanhรฉdrin; et que celui qui lui dira: Insensรฉ! mรฉrite d’รชtre puni par le feu de la gรฉhenne.
Si donc tu prรฉsentes ton offrande ร l’autel, et que lร tu te souviennes que ton frรจre a quelque chose contre toi,
laisse lร ton offrande devant l’autel, et va d’abord te rรฉconcilier avec ton frรจre; puis, viens prรฉsenter ton offrande.
Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre ร l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
Je te le dis en vรฉritรฉ, tu ne sortiras pas de lร que tu n’aies payรฉ le dernier quadrant.
Vous avez appris qu’il a รฉtรฉ dit: Tu ne commettras point d’adultรจre.
Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a dรฉjร commis un adultรจre avec elle dans son coeur.
Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres pรฉrisse, et que ton corps entier ne soit pas jetรฉ dans la gรฉhenne.
Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres pรฉrisse, et que ton corps entier n’aille pas dans la gรฉhenne.
Il a รฉtรฉ dit: Que celui qui rรฉpudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
Mais moi, je vous dis que celui qui rรฉpudie sa femme, sauf pour cause d’infidรฉlitรฉ, l’expose ร devenir adultรจre, et que celui qui รฉpouse une femme rรฉpudiรฉe commet un adultรจre.
Vous avez encore appris qu’il a รฉtรฉ dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as dรฉclarรฉ par serment.
Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trรดne de Dieu;
ni par la terre, parce que c’est son marchepied; ni par Jรฉrusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
Ne jure pas non plus par ta tรชte, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu’on y ajoute vient du malin.
Vous avez appris qu’il a รฉtรฉ dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
Mais moi, je vous dis de ne pas rรฉsister au mรฉchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, prรฉsente-lui aussi l’autre.
Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
Si quelqu’un te force ร faire un mille, fais-en deux avec lui.
Donne ร celui qui te demande, et ne te dรฉtourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
Vous avez appris qu’il a รฉtรฉ dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haรฏras ton ennemi.
Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bรฉnissez ceux qui vous maudissent, faites du bien ร ceux qui vous haรฏssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persรฉcutent,
afin que vous soyez fils de votre Pรจre qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les mรฉchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle rรฉcompense mรฉritez-vous? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de mรชme?
Et si vous saluez seulement vos frรจres, que faites-vous d’extraordinaire? Les paรฏens aussi n’agissent-ils pas de mรชme?
Soyez donc parfaits, comme votre Pรจre cรฉleste est parfait.
Matthieu chapitre 6
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en รชtre vus; autrement, vous n’aurez point de rรฉcompense auprรจs de votre Pรจre qui est dans les cieux.
Lors donc que tu fais l’aumรดne, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’รชtre glorifiรฉs par les hommes. Je vous le dis en vรฉritรฉ, ils reรงoivent leur rรฉcompense.
Mais quand tu fais l’aumรดne, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
afin que ton aumรดne se fasse en secret; et ton Pรจre, qui voit dans le secret, te le rendra.
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment ร prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour รชtre vus des hommes. Je vous le dis en vรฉritรฉ, ils reรงoivent leur rรฉcompense.
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Pรจre qui est lร dans le lieu secret; et ton Pรจre, qui voit dans le secret, te le rendra.
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les paรฏens, qui s’imaginent qu’ร force de paroles ils seront exaucรฉs.
Ne leur ressemblez pas; car votre Pรจre sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
Voici donc comment vous devez prier: Notre Pรจre qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifiรฉ;
que ton rรจgne vienne; que ta volontรฉ soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons ร ceux qui nous ont offensรฉs;
ne nous induis pas en tentation, mais dรฉlivre-nous du malin. Car c’est ร toi qu’appartiennent, dans tous les siรจcles, le rรจgne, la puissance et la gloire. Amen!
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Pรจre cรฉleste vous pardonnera aussi;
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Pรจre ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
Lorsque vous jeรปnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout dรฉfait, pour montrer aux hommes qu’ils jeรปnent. Je vous le dis en vรฉritรฉ, ils reรงoivent leur rรฉcompense.
Mais quand tu jeรปnes, parfume ta tรชte et lave ton visage,
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeรปnes, mais ร ton Pรจre qui est lร dans le lieu secret; et ton Pรจre, qui voit dans le secret, te le rendra.
Ne vous amassez pas des trรฉsors sur la terre, oรน la teigne et la rouille dรฉtruisent, et oรน les voleurs percent et dรฉrobent;
mais amassez-vous des trรฉsors dans le ciel, oรน la teigne et la rouille ne dรฉtruisent point, et oรน les voleurs ne percent ni ne dรฉrobent.
Car lร oรน est ton trรฉsor, lร aussi sera ton coeur.
L’oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon รฉtat, tout ton corps sera รฉclairรฉ;
mais si ton oeil est en mauvais รฉtat, tout ton corps sera dans les tรฉnรจbres. Si donc la lumiรจre qui est en toi est tรฉnรจbres, combien seront grandes ces tรฉnรจbres!
Nul ne peut servir deux maรฎtres. Car, ou il haรฏra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera ร l’un, et mรฉprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiรฉtez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vรชtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vรชtement?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sรจment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Pรจre cรฉleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
Qui de vous, par ses inquiรฉtudes, peut ajouter une coudรฉe ร la durรฉe de sa vie?
Et pourquoi vous inquiรฉter au sujet du vรชtement? Considรฉrez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
cependant je vous dis que Salomon mรชme, dans toute sa gloire, n’a pas รฉtรฉ vรชtu comme l’un d’eux.
Si Dieu revรชt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetรฉe au four, ne vous vรชtira-t-il pas ร plus forte raison, gens de peu de foi?
Ne vous inquiรฉtez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vรชtus?
Car toutes ces choses, ce sont les paรฏens qui les recherchent. Votre Pรจre cรฉleste sait que vous en avez besoin.
Cherchez premiรจrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront donnรฉes par-dessus.
Ne vous inquiรฉtez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-mรชme. A chaque jour suffit sa peine.
Matthieu chapitre 7
Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugรฉs.
Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez.
Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frรจre, et n’aperรงois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?
Ou comment peux-tu dire ร ton frรจre: Laisse-moi รดter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien?
Hypocrite, รดte premiรจrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment รดter la paille de l’oeil de ton frรจre.
Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous dรฉchirent.
Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
Car quiconque demande reรงoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre ร celui qui frappe.
Lequel de vous donnera une pierre ร son fils, s’il lui demande du pain?
Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent?
Si donc, mรฉchants comme vous l’รชtes, vous savez donner de bonnes choses ร vos enfants, ร combien plus forte raison votre Pรจre qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses ร ceux qui les lui demandent.
Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de mรชme pour eux, car c’est la loi et les prophรจtes.
Entrez par la porte รฉtroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mรจnent ร la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par lร .
Mais รฉtroite est la porte, resserrรฉ le chemin qui mรจnent ร la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
Gardez-vous des faux prophรจtes. Ils viennent ร vous en vรชtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
Vous les reconnaรฎtrez ร leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des รฉpines, ou des figues sur des chardons?
Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits.
Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits.
Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupรฉ et jetรฉ au feu.
C’est donc ร leurs fruits que vous les reconnaรฎtrez.
Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-lร seul qui fait la volontรฉ de mon Pรจre qui est dans les cieux.
Plusieurs me diront en ce jour-lร : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophรฉtisรฉ par ton nom? n’avons-nous pas chassรฉ des dรฉmons par ton nom? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom?
Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquitรฉ.
C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable ร un homme prudent qui a bรขti sa maison sur le roc.
La pluie est tombรฉe, les torrents sont venus, les vents ont soufflรฉ et se sont jetรฉs contre cette maison: elle n’est point tombรฉe, parce qu’elle รฉtait fondรฉe sur le roc.
Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable ร un homme insensรฉ qui a bรขti sa maison sur le sable.
La pluie est tombรฉe, les torrents sont venus, les vents ont soufflรฉ et ont battu cette maison: elle est tombรฉe, et sa ruine a รฉtรฉ grande.
Aprรจs que Jรฉsus eut achevรฉ ces discours, la foule fut frappรฉe de sa doctrine;
car il enseignait comme ayant autoritรฉ, et non pas comme leurs scribes.
Matthieu chapitre 8
Lorsque Jรฉsus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
Et voici, un lรฉpreux s’รฉtant approchรฉ se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
Jรฉsus รฉtendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitรดt il fut purifiรฉ de sa lรจpre.
Puis Jรฉsus lui dit: Garde-toi d’en parler ร personne; mais va te montrer au sacrificateur, et prรฉsente l’offrande que Moรฏse a prescrite, afin que cela leur serve de tรฉmoignage.
Comme Jรฉsus entrait dans Capernaรผm, un centenier l’aborda, le priant
et disant: Seigneur, mon serviteur est couchรฉ ร la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Jรฉsus lui dit: J’irai, et je le guรฉrirai.
Le centenier rรฉpondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guรฉri.
Car, moi qui suis soumis ร des supรฉrieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis ร l’un: Va! et il va; ร l’autre: Viens! et il vient; et ร mon serviteur: Fais cela! et il le fait.
Aprรจs l’avoir entendu, Jรฉsus fut dans l’รฉtonnement, et il dit ร ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vรฉritรฉ, mรชme en Israรซl je n’ai pas trouvรฉ une aussi grande foi.
Or, je vous dรฉclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront ร table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
Mais les fils du royaume seront jetรฉs dans les tรฉnรจbres du dehors, oรน il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Puis Jรฉsus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et ร l’heure mรชme le serviteur fut guรฉri.
Jรฉsus se rendit ensuite ร la maison de Pierre, dont il vit la belle-mรจre couchรฉe et ayant la fiรจvre.
Il toucha sa main, et la fiรจvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.
Le soir, on amena auprรจs de Jรฉsus plusieurs dรฉmoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guรฉrit tous les malades,
afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Esaรฏe, le prophรจte: Il a pris nos infirmitรฉs, et il s’est chargรฉ de nos maladies.
Jรฉsus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer ร l’autre bord.
Un scribe s’approcha, et lui dit: Maรฎtre, je te suivrai partout oรน tu iras.
Jรฉsus lui rรฉpondit: Les renards ont des taniรจres, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas oรน reposer sa tรชte.
Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon pรจre.
Mais Jรฉsus lui rรฉpondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
Et voici, il s’รฉleva sur la mer une si grande tempรชte que la barque รฉtait couverte par les flots. Et lui, il dormait.
Les disciples s’รฉtant approchรฉs le rรฉveillรจrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous pรฉrissons!
Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaรงa les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Ces hommes furent saisis d’รฉtonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, ร qui obรฉissent mรชme les vents et la mer?
Lorsqu’il fut ร l’autre bord, dans le pays des Gadarรฉniens, deux dรฉmoniaques, sortant des sรฉpulcres, vinrent au-devant de lui. Ils รฉtaient si furieux que personne n’osait passer par lร .
Et voici, ils s’รฉcriรจrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
Les dรฉmons priaient Jรฉsus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrรจrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se prรฉcipita des pentes escarpรฉes dans la mer, et ils pรฉrirent dans les eaux.
Ceux qui les faisaient paรฎtre s’enfuirent, et allรจrent dans la ville raconter tout ce qui s’รฉtait passรฉ et ce qui รฉtait arrivรฉ aux dรฉmoniaques.
Alors toute la ville sortit ร la rencontre de Jรฉsus; et, dรจs qu’ils le virent, ils le suppliรจrent de quitter leur territoire.
Matthieu chapitre 9
Jรฉsus, รฉtant montรฉ dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Et voici, on lui amena un paralytique couchรฉ sur un lit. Jรฉsus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes pรฉchรฉs te sont pardonnรฉs.
Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux: Cet homme blasphรจme.
Et Jรฉsus, connaissant leurs pensรฉes, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensรฉes dans vos coeurs?
Car, lequel est le plus aisรฉ, de dire: Tes pรฉchรฉs sont pardonnรฉs, ou de dire: Lรจve-toi, et marche?
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pรฉchรฉs: Lรจve-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donnรฉ aux hommes un tel pouvoir.
De lร รฉtant allรฉ plus loin, Jรฉsus vit un homme assis au lieu des pรฉages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Comme Jรฉsus รฉtait ร table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre ร table avec lui et avec ses disciples.
Les pharisiens virent cela, et ils dirent ร ses disciples: Pourquoi votre maรฎtre mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
Ce que Jรฉsus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de mรฉdecin, mais les malades.
Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir ร la misรฉricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pรฉcheurs.
Alors les disciples de Jean vinrent auprรจs de Jรฉsus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeรปnons-nous, tandis que tes disciples ne jeรปnent point?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Les amis de l’รฉpoux peuvent-ils s’affliger pendant que l’รฉpoux est avec eux? Les jours viendront oรน l’รฉpoux leur sera enlevรฉ, et alors ils jeรปneront.
Personne ne met une piรจce de drap neuf ร un vieil habit; car elle emporterait une partie de l’habit, et la dรฉchirure serait pire.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se rรฉpand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
Jรฉsus se leva, et le suivit avec ses disciples.
Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derriรจre, et toucha le bord de son vรชtement.
Car elle disait en elle-mรชme: Si je puis seulement toucher son vรชtement, je serai guรฉrie.
Jรฉsus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guรฉrie. Et cette femme fut guรฉrie ร l’heure mรชme.
Lorsque Jรฉsus fut arrivรฉ ร la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flรปte et la foule bruyante,
il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Quand la foule eut รฉtรฉ renvoyรฉe, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Le bruit s’en rรฉpandit dans toute la contrรฉe.
Etant parti de lร , Jรฉsus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitiรฉ de nous, Fils de David!
Lorsqu’il fut arrivรฉ ร la maison, les aveugles s’approchรจrent de lui, et Jรฉsus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui rรฉpondirent-ils.
Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Et leurs yeux s’ouvrirent. Jรฉsus leur fit cette recommandation sรฉvรจre: Prenez garde que personne ne le sache.
Mais, dรจs qu’ils furent sortis, ils rรฉpandirent sa renommรฉe dans tout le pays.
Comme ils s’en allaient, voici, on amena ร Jรฉsus un dรฉmoniaque muet.
Le dรฉmon ayant รฉtรฉ chassรฉ, le muet parla. Et la foule รฉtonnรฉe disait: Jamais pareille chose ne s’est vue en Israรซl.
Mais les pharisiens dirent: C’est par le prince des dรฉmons qu’il chasse les dรฉmons.
Jรฉsus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prรชchant la bonne nouvelle du royaume, et guรฉrissant toute maladie et toute infirmitรฉ.
Voyant la foule, il fut รฉmu de compassion pour elle, parce qu’elle รฉtait languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
Alors il dit ร ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
Priez donc le maรฎtre de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Matthieu chapitre 10
Puis, ayant appelรฉ ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guรฉrir toute maladie et toute infirmitรฉ.
Voici les noms des douze apรดtres. Le premier, Simon appelรฉ Pierre, et Andrรฉ, son frรจre; Jacques, fils de Zรฉbรฉdรฉe, et Jean, son frรจre;
Philippe, et Barthรฉlemy; Thomas, et Matthieu, le publicain; Jacques, fils d’Alphรฉe, et Thaddรฉe;
Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jรฉsus.
Tels sont les douze que Jรฉsus envoya, aprรจs leur avoir donnรฉ les instructions suivantes: N’allez pas vers les paรฏens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains;
allez plutรดt vers les brebis perdues de la maison d’Israรซl.
Allez, prรชchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.
Guรฉrissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lรฉpreux, chassez les dรฉmons. Vous avez reรงu gratuitement, donnez gratuitement.
Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures;
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bรขton; car l’ouvrier mรฉrite sa nourriture.
Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir; et demeurez chez lui jusqu’ร ce que vous partiez.
En entrant dans la maison, saluez-la;
et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne ร vous.
Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’รฉcoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussiรจre de vos pieds.
Je vous le dis en vรฉritรฉ: au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traitรฉ moins rigoureusement que cette ville-lร .
Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
Mettez-vous en garde contre les hommes; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues;
vous serez menรฉs, ร cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de tรฉmoignage ร eux et aux paรฏens.
Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiรฉtez ni de la maniรจre dont vous parlerez ni de ce que vous direz: ce que vous aurez ร dire vous sera donnรฉ ร l’heure mรชme;
car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Pรจre qui parlera en vous.
Le frรจre livrera son frรจre ร la mort, et le pรจre son enfant; les enfants se soulรจveront contre leurs parents, et les feront mourir.
Vous serez haรฏs de tous, ร cause de mon nom; mais celui qui persรฉvรฉrera jusqu’ร la fin sera sauvรฉ.
Quand on vous persรฉcutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vรฉritรฉ, vous n’aurez pas achevรฉ de parcourir les villes d’Israรซl que le Fils de l’homme sera venu.
Le disciple n’est pas plus que le maรฎtre, ni le serviteur plus que son seigneur.
Il suffit au disciple d’รชtre traitรฉ comme son maรฎtre, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelรฉ le maรฎtre de la maison Bรฉelzรฉbul, ร combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison!
Ne les craignez donc point; car il n’y a rien de cachรฉ qui ne doive รชtre dรฉcouvert, ni de secret qui ne doive รชtre connu.
Ce que je vous dis dans les tรฉnรจbres, dites-le en plein jour; et ce qui vous est dit ร l’oreille, prรชchez-le sur les toits.
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’รขme; craignez plutรดt celui qui peut faire pรฉrir l’รขme et le corps dans la gรฉhenne.
Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou? Cependant, il n’en tombe pas un ร terre sans la volontรฉ de votre Pรจre.
Et mรชme les cheveux de votre tรชte sont tous comptรฉs.
Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.
C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Pรจre qui est dans les cieux;
mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Pรจre qui est dans les cieux.
Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’รฉpรฉe.
Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son pรจre, entre la fille et sa mรจre, entre la belle-fille et sa belle-mรจre;
et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
Celui qui aime son pรจre ou sa mรจre plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi;
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi.
Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie ร cause de moi la retrouvera.
Celui qui vous reรงoit me reรงoit, et celui qui me reรงoit, reรงoit celui qui m’a envoyรฉ.
Celui qui reรงoit un prophรจte en qualitรฉ de prophรจte recevra une rรฉcompense de prophรจte, et celui qui reรงoit un juste en qualitรฉ de juste recevra une rรฉcompense de juste.
Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide ร l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vรฉritรฉ, il ne perdra point sa rรฉcompense.
Matthieu chapitre 11
Lorsque Jรฉsus eut achevรฉ de donner ses instructions ร ses douze disciples, il partit de lร , pour enseigner et prรชcher dans les villes du pays.
Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples:
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Allez rapporter ร Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez:
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lรฉpreux sont purifiรฉs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncรฉe aux pauvres.
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Comme ils s’en allaient, Jรฉsus se mit ร dire ร la foule, au sujet de Jean: Qu’รชtes-vous allรฉs voir au dรฉsert? un roseau agitรฉ par le vent?
Mais, qu’รชtes-vous allรฉs voir? un homme vรชtu d’habits prรฉcieux? Voici, ceux qui portent des habits prรฉcieux sont dans les maisons des rois.
Qu’รชtes-vous donc allรฉs voir? un prophรจte? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophรจte.
Car c’est celui dont il est รฉcrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour prรฉparer ton chemin devant toi.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, parmi ceux qui sont nรฉs de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’ร prรฉsent, le royaume des cieux est forcรฉ, et ce sont les violents qui s’en emparent.
Car tous les prophรจtes et la loi ont prophรฉtisรฉ jusqu’ร Jean;
et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Elie qui devait venir.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
A qui comparerai-je cette gรฉnรฉration? Elle ressemble ร des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant ร d’autres enfants,
disent: Nous vous avons jouรฉ de la flรปte, et vous n’avez pas dansรฉ; nous avons chantรฉ des complaintes, et vous ne vous รชtes pas lamentรฉs.
Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un dรฉmon.
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a รฉtรฉ justifiรฉe par ses oeuvres.
Alors il se mit ร faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’รฉtaient pas repenties.
Malheur ร toi, Chorazin! malheur ร toi, Bethsaรฏda! car, si les miracles qui ont รฉtรฉ faits au milieu de vous avaient รฉtรฉ faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitรฉes moins rigoureusement que vous.
Et toi, Capernaรผm, seras-tu รฉlevรฉe jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissรฉe jusqu’au sรฉjour des morts; car, si les miracles qui ont รฉtรฉ faits au milieu de toi avaient รฉtรฉ faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui.
C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traitรฉ moins rigoureusement que toi.
En ce temps-lร , Jรฉsus prit la parole, et dit: Je te loue, Pรจre, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as cachรฉ ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as rรฉvรฉlรฉes aux enfants.
Oui, Pรจre, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.
Toutes choses m’ont รฉtรฉ donnรฉes par mon Pรจre, et personne ne connaรฎt le Fils, si ce n’est le Pรจre; personne non plus ne connaรฎt le Pรจre, si ce n’est le Fils et celui ร qui le Fils veut le rรฉvรฉler.
Venez ร moi, vous tous qui รชtes fatiguรฉs et chargรฉs, et je vous donnerai du repos.
Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos รขmes.
Car mon joug est doux, et mon fardeau lรฉger.
Matthieu chapitre 12
En ce temps-lร , Jรฉsus traversa des champs de blรฉ un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent ร arracher des รฉpis et ร manger.
Les pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat.
Mais Jรฉsus leur rรฉpondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui รฉtaient avec lui;
comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui รฉtait pas permis de manger, non plus qu’ร ceux qui รฉtaient avec lui, et qui รฉtaient rรฉservรฉs aux sacrificateurs seuls?
Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
Si vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir ร la misรฉricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamnรฉ des innocents.
Car le Fils de l’homme est maรฎtre du sabbat.
Etant parti de lร , Jรฉsus entra dans la synagogue.
Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sรจche. Ils demandรจrent ร Jรฉsus: Est-il permis de faire une guรฉrison les jours de sabbat? C’รฉtait afin de pouvoir l’accuser.
Il leur rรฉpondit: Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer?
Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Alors il dit ร l’homme: Etends ta main. Il l’รฉtendit, et elle devint saine comme l’autre.
Les pharisiens sortirent, et ils se consultรจrent sur les moyens de le faire pรฉrir.
Mais Jรฉsus, l’ayant su, s’รฉloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guรฉrit tous les malades,
et il leur recommanda sรฉvรจrement de ne pas le faire connaรฎtre,
afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Esaรฏe, le prophรจte:
Voici mon serviteur que j’ai choisi, Mon bien-aimรฉ en qui mon รขme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n’entendra sa voix dans les rues.
Il ne brisera point le roseau cassรฉ, Et il n’รฉteindra point le lumignon qui fume, Jusqu’ร ce qu’il ait fait triompher la justice.
Et les nations espรฉreront en son nom.
Alors on lui amena un dรฉmoniaque aveugle et muet, et il le guรฉrit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Toute la foule รฉtonnรฉe disait: N’est-ce point lร le Fils de David?
Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les dรฉmons que par Bรฉelzรฉbul, prince des dรฉmons.
Comme Jรฉsus connaissait leurs pensรฉes, il leur dit: Tout royaume divisรฉ contre lui-mรชme est dรฉvastรฉ, et toute ville ou maison divisรฉe contre elle-mรชme ne peut subsister.
Si Satan chasse Satan, il est divisรฉ contre lui-mรชme; comment donc son royaume subsistera-t-il?
Et si moi, je chasse les dรฉmons par Bรฉelzรฉbul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mรชmes vos juges.
Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les dรฉmons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant liรฉ cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.
C’est pourquoi je vous dis: Tout pรฉchรฉ et tout blasphรจme sera pardonnรฉ aux hommes, mais le blasphรจme contre l’Esprit ne sera point pardonnรฉ.
Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonnรฉ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonnรฉ ni dans ce siรจcle ni dans le siรจcle ร venir.
Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaรฎt l’arbre par le fruit.
Races de vipรจres, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, mรฉchants comme vous l’รชtes? Car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.
L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trรฉsor, et l’homme mรฉchant tire de mauvaises choses de son mauvais trรฉsor.
Je vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront profรฉrรฉe.
Car par tes paroles tu seras justifiรฉ, et par tes paroles tu seras condamnรฉ.
Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maรฎtre, nous voudrions te voir faire un miracle.
Il leur rรฉpondit: Une gรฉnรฉration mรฉchante et adultรจre demande un miracle; il ne lui sera donnรฉ d’autre miracle que celui du prophรจte Jonas.
Car, de mรชme que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de mรชme le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
Les hommes de Ninive se lรจveront, au jour du jugement, avec cette gรฉnรฉration et la condamneront, parce qu’ils se repentirent ร la prรฉdication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
La reine du Midi se lรจvera, au jour du jugement, avec cette gรฉnรฉration et la condamnera, parce qu’elle vint des extrรฉmitรฉs de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point.
Alors il dit: Je retournerai dans ma maison d’oรน je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayรฉe et ornรฉe.
Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus mรฉchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y รฉtablissent, et la derniรจre condition de cet homme est pire que la premiรจre. Il en sera de mรชme pour cette gรฉnรฉration mรฉchante.
Comme Jรฉsus s’adressait encore ร la foule, voici, sa mรจre et ses frรจres, qui รฉtaient dehors, cherchรจrent ร lui parler.
Quelqu’un lui dit: Voici, ta mรจre et tes frรจres sont dehors, et ils cherchent ร te parler.
Mais Jรฉsus rรฉpondit ร celui qui le lui disait: Qui est ma mรจre, et qui sont mes frรจres?
Puis, รฉtendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mรจre et mes frรจres.
Car, quiconque fait la volontรฉ de mon Pรจre qui est dans les cieux, celui-lร est mon frรจre, et ma soeur, et ma mรจre.
Matthieu chapitre 13
Ce mรชme jour, Jรฉsus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer.
Une grande foule s’รฉtant assemblรฉe auprรจs de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangรจrent.
Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, oรน elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitรดt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;
mais, quand le soleil parut, elle fut brรปlรฉe et sรฉcha, faute de racines.
Une autre partie tomba parmi les รฉpines: les รฉpines montรจrent, et l’รฉtouffรจrent.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Les disciples s’approchรจrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Parce qu’il vous a รฉtรฉ donnรฉ de connaรฎtre les mystรจres du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas รฉtรฉ donnรฉ.
Car on donnera ร celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais ร celui qui n’a pas on รดtera mรชme ce qu’il a.
C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
Et pour eux s’accomplit cette prophรฉtie d’Esaรฏe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermรฉ leurs yeux, De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, Qu’ils ne comprennent de leur coeur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guรฉrisse.
Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!
Je vous le dis en vรฉritรฉ, beaucoup de prophรจtes et de justes ont dรฉsirรฉ voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
Vous donc, รฉcoutez ce que signifie la parabole du semeur.
Lorsqu’un homme รฉcoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlรจve ce qui a รฉtรฉ semรฉ dans son coeur: cet homme est celui qui a reรงu la semence le long du chemin.
Celui qui a reรงu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reรงoit aussitรดt avec joie;
mais il n’a pas de racines en lui-mรชme, il manque de persistance, et, dรจs que survient une tribulation ou une persรฉcution ร cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
Celui qui a reรงu la semence parmi les รฉpines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siรจcle et la sรฉduction des richesses รฉtouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
Celui qui a reรงu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable ร un homme qui a semรฉ une bonne semence dans son champ.
Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blรฉ, et s’en alla.
Lorsque l’herbe eut poussรฉ et donnรฉ du fruit, l’ivraie parut aussi.
Les serviteurs du maรฎtre de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semรฉ une bonne semence dans ton champ? D’oรน vient donc qu’il y a de l’ivraie?
Il leur rรฉpondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher?
Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne dรฉraciniez en mรชme temps le blรฉ.
Laissez croรฎtre ensemble l’un et l’autre jusqu’ร la moisson, et, ร l’รฉpoque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brรปler, mais amassez le blรฉ dans mon grenier.
Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable ร un grain de sรฉnevรฉ qu’un homme a pris et semรฉ dans son champ.
C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussรฉ, il est plus grand que les lรฉgumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable ร du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’ร ce que la pรขte soit toute levรฉe.
Jรฉsus dit ร la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par le prophรจte: J’ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachรฉes depuis la crรฉation du monde.
Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchรจrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ.
Il rรฉpondit: Celui qui sรจme la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin;
l’ennemi qui l’a semรฉe, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de mรชme ร la fin du monde.
Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquitรฉ:
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, oรน il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Pรจre. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
Le royaume des cieux est encore semblable ร un trรฉsor cachรฉ dans un champ. L’homme qui l’a trouvรฉ le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achรจte ce champ.
Le royaume des cieux est encore semblable ร un marchand qui cherche de belles perles.
Il a trouvรฉ une perle de grand prix; et il est allรฉ vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetรฉe.
Le royaume des cieux est encore semblable ร un filet jetรฉ dans la mer et ramassant des poissons de toute espรจce.
Quand il est rempli, les pรชcheurs le tirent; et, aprรจs s’รชtre assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
Il en sera de mรชme ร la fin du monde. Les anges viendront sรฉparer les mรฉchants d’avec les justes,
et ils les jetteront dans la fournaise ardente, oรน il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Avez-vous compris toutes ces choses? -Oui, rรฉpondirent-ils.
Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable ร un maรฎtre de maison qui tire de son trรฉsor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Lorsque Jรฉsus eut achevรฉ ces paraboles, il partit de lร .
S’รฉtant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent รฉtaient รฉtonnรฉs et disaient: D’oรน lui viennent cette sagesse et ces miracles?
N’est-ce pas le fils du charpentier? n’est-ce pas Marie qui est sa mรจre? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frรจres?
et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’oรน lui viennent donc toutes ces choses?
Et il รฉtait pour eux une occasion de chute. Mais Jรฉsus leur dit: Un prophรจte n’est mรฉprisรฉ que dans sa patrie et dans sa maison.
Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, ร cause de leur incrรฉdulitรฉ.
Matthieu chapitre 14
En ce temps-lร , Hรฉrode le tรฉtrarque, ayant entendu parler de Jรฉsus,
dit ร ses serviteurs: C’est Jean-Baptiste! Il est ressuscitรฉ des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.
Car Hรฉrode, qui avait fait arrรชter Jean, l’avait liรฉ et mis en prison, ร cause d’Hรฉrodias, femme de Philippe, son frรจre,
parce que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophรจte.
Or, lorsqu’on cรฉlรฉbra l’anniversaire de la naissance d’Hรฉrode, la fille d’Hรฉrodias dansa au milieu des convives, et plut ร Hรฉrode,
de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
A l’instigation de sa mรจre, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tรชte de Jean-Baptiste.
Le roi fut attristรฉ; mais, ร cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne,
et il envoya dรฉcapiter Jean dans la prison.
Sa tรชte fut apportรฉe sur un plat, et donnรฉe ร la jeune fille, qui la porta ร sa mรจre.
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allรจrent l’annoncer ร Jรฉsus.
A cette nouvelle, Jรฉsus partit de lร dans une barque, pour se retirer ร l’รฉcart dans un lieu dรฉsert; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit ร pied.
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut รฉmu de compassion pour elle, et il guรฉrit les malades.
Le soir รฉtant venu, les disciples s’approchรจrent de lui, et dirent: Ce lieu est dรฉsert, et l’heure est dรฉjร avancรฉe; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres.
Jรฉsus leur rรฉpondit: Ils n’ont pas besoin de s’en aller; donnez-leur vous-mรชmes ร manger.
Mais ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
Et il dit: Apportez-les-moi.
Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grรขces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuรจrent ร la foule.
Tous mangรจrent et furent rassasiรฉs, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
Ceux qui avaient mangรฉ รฉtaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Aussitรดt aprรจs, il obligea les disciples ร monter dans la barque et ร passer avant lui de l’autre cรดtรฉ, pendant qu’il renverrait la foule.
Quand il l’eut renvoyรฉe, il monta sur la montagne, pour prier ร l’รฉcart; et, comme le soir รฉtait venu, il รฉtait lร seul.
La barque, dรฉjร au milieu de la mer, รฉtait battue par les flots; car le vent รฉtait contraire.
A la quatriรจme veille de la nuit, Jรฉsus alla vers eux, marchant sur la mer.
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublรฉs, et dirent: C’est un fantรดme! Et, dans leur frayeur, ils poussรจrent des cris.
Jรฉsus leur dit aussitรดt: Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez pas peur!
Pierre lui rรฉpondit: Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux.
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jรฉsus.
Mais, voyant que le vent รฉtait fort, il eut peur; et, comme il commenรงait ร enfoncer, il s’รฉcria: Seigneur, sauve-moi!
Aussitรดt Jรฉsus รฉtendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu doutรฉ?
Et ils montรจrent dans la barque, et le vent cessa.
Ceux qui รฉtaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jรฉsus, et dirent: Tu es vรฉritablement le Fils de Dieu.
Aprรจs avoir traversรฉ la mer, ils vinrent dans le pays de Gรฉnรฉsareth.
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jรฉsus, envoyรจrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
Ils le priรจrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vรชtement. Et tous ceux qui le touchรจrent furent guรฉris.
Matthieu chapitre 15
Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jรฉrusalem auprรจs de Jรฉsus, et dirent:
Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
Il leur rรฉpondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?
Car Dieu a dit: Honore ton pรจre et ta mรจre; et: Celui qui maudira son pรจre ou sa mรจre sera puni de mort.
Mais vous, vous dites: Celui qui dira ร son pรจre ou ร sa mรจre: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande ร Dieu,
n’est pas tenu d’honorer son pรจre ou sa mรจre. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
Hypocrites, Esaรฏe a bien prophรฉtisรฉ sur vous, quand il a dit:
Ce peuple m’honore des lรจvres, Mais son coeur est รฉloignรฉ de moi.
C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des prรฉceptes qui sont des commandements d’hommes.
Ayant appelรฉ ร lui la foule, il lui dit: Ecoutez, et comprenez.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.
Alors ses disciples s’approchรจrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont รฉtรฉ scandalisรฉs des paroles qu’ils ont entendues?
Il rรฉpondit: Toute plante que n’a pas plantรฉe mon Pรจre cรฉleste sera dรฉracinรฉe.
Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.
Et Jรฉsus dit: Vous aussi, รชtes-vous encore sans intelligence?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jetรฉ dans les lieux secrets?
Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c’est ce qui souille l’homme.
Car c’est du coeur que viennent les mauvaises pensรฉes, les meurtres, les adultรจres, les impudicitรฉs, les vols, les faux tรฉmoignages, les calomnies.
Voilร les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’รชtre lavรฉ les mains, cela ne souille point l’homme.
Jรฉsus, รฉtant parti de lร , se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
Et voici, une femme cananรฉenne, qui venait de ces contrรฉes, lui cria: Aie pitiรฉ de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentรฉe par le dรฉmon.
Il ne lui rรฉpondit pas un mot, et ses disciples s’approchรจrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derriรจre nous.
Il rรฉpondit: Je n’ai รฉtรฉ envoyรฉ qu’aux brebis perdues de la maison d’Israรซl.
Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!
Il rรฉpondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maรฎtres.
Alors Jรฉsus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, ร l’heure mรชme, sa fille fut guรฉrie.
Jรฉsus quitta ces lieux, et vint prรจs de la mer de Galilรฉe. Etant montรฉ sur la montagne, il s’y assit.
Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiรฉs, et beaucoup d’autres malades. On les mit ร ses pieds, et il les guรฉrit;
en sorte que la foule รฉtait dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiรฉs รฉtaient guรฉris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israรซl.
Jรฉsus, ayant appelรฉ ses disciples, dit: Je suis รฉmu de compassion pour cette foule; car voilร trois jours qu’ils sont prรจs de moi, et ils n’ont rien ร manger. Je ne veux pas les renvoyer ร jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.
Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu dรฉsert assez de pains pour rassasier une si grande foule?
Jรฉsus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, rรฉpondirent-ils, et quelques petits poissons.
Alors il fit asseoir la foule par terre,
prit les sept pains et les poissons, et, aprรจs avoir rendu grรขces, il les rompit et les donna ร ses disciples, qui les distribuรจrent ร la foule.
Tous mangรจrent et furent rassasiรฉs, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
Ceux qui avaient mangรฉ รฉtaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.
Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrรฉe de Magadan.
Matthieu chapitre 16
Les pharisiens et les sadducรฉens abordรจrent Jรฉsus et, pour l’รฉprouver, lui demandรจrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
Jรฉsus leur rรฉpondit: Le soir, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge;
et le matin: Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
Une gรฉnรฉration mรฉchante et adultรจre demande un miracle; il ne lui sera donnรฉ d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla.
Les disciples, en passant ร l’autre bord, avaient oubliรฉ de prendre des pains.
Jรฉsus leur dit: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducรฉens.
Les disciples raisonnaient en eux-mรชmes, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas pris de pains.
Jรฉsus, l’ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mรชmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains?
Etes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportรฉs,
ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportรฉes?
Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlรฉ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducรฉens.
Alors ils comprirent que ce n’รฉtait pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducรฉens.
Jรฉsus, รฉtant arrivรฉ dans le territoire de Cรฉsarรฉe de Philippe, demanda ร ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme?
Ils rรฉpondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jรฉrรฉmie, ou l’un des prophรจtes.
Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?
Simon Pierre rรฉpondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
Jรฉsus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont rรฉvรฉlรฉ cela, mais c’est mon Pรจre qui est dans les cieux.
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bรขtirai mon Eglise, et que les portes du sรฉjour des morts ne prรฉvaudront point contre elle.
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux: ce que tu lieras sur la terre sera liรฉ dans les cieux, et ce que tu dรฉlieras sur la terre sera dรฉliรฉ dans les cieux.
Alors il recommanda aux disciples de ne dire ร personne qu’il รฉtait le Christ.
Dรจs lors Jรฉsus commenรงa ร faire connaรฎtre ร ses disciples qu’il fallait qu’il allรขt ร Jรฉrusalem, qu’il souffrรฎt beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fรปt mis ร mort, et qu’il ressuscitรขt le troisiรจme jour.
Pierre, l’ayant pris ร part, se mit ร le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.
Mais Jรฉsus, se retournant, dit ร Pierre: Arriรจre de moi, Satan! tu m’es en scandale; car tes pensรฉes ne sont pas les pensรฉes de Dieu, mais celles des hommes.
Alors Jรฉsus dit ร ses disciples: Si quelqu’un veut venir aprรจs moi, qu’il renonce ร lui-mรชme, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra ร cause de moi la trouvera.
Et que servirait-il ร un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son รขme? ou, que donnerait un homme en รฉchange de son รขme?
Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Pรจre, avec ses anges; et alors il rendra ร chacun selon ses oeuvres.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son rรจgne.
Matthieu chapitre 17
Six jours aprรจs, Jรฉsus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frรจre, et il les conduisit ร l’รฉcart sur une haute montagne.
Il fut transfigurรฉ devant eux; son visage resplendit comme le soleil, et ses vรชtements devinrent blancs comme la lumiรจre.
Et voici, Moรฏse et Elie leur apparurent, s’entretenant avec lui.
Pierre, prenant la parole, dit ร Jรฉsus: Seigneur, il est bon que nous soyons ici; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse, et une pour Elie.
Comme il parlait encore, une nuรฉe lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuรฉe ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimรฉ, en qui j’ai mis toute mon affection: รฉcoutez-le!
Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombรจrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur.
Mais Jรฉsus, s’approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n’ayez pas peur!
Ils levรจrent les yeux, et ne virent que Jรฉsus seul.
Comme ils descendaient de la montagne, Jรฉsus leur donna cet ordre: Ne parlez ร personne de cette vision, jusqu’ร ce que le Fils de l’homme soit ressuscitรฉ des morts.
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit venir premiรจrement?
Il rรฉpondit: Il est vrai qu’Elie doit venir, et rรฉtablir toutes choses.
Mais je vous dis qu’Elie est dรฉjร venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traitรฉ comme ils ont voulu. De mรชme le Fils de l’homme souffrira de leur part.
Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste.
Lorsqu’ils furent arrivรฉs prรจs de la foule, un homme vint se jeter ร genoux devant Jรฉsus, et dit:
Seigneur, aie pitiรฉ de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau.
Je l’ai amenรฉ ร tes disciples, et ils n’ont pas pu le guรฉrir.
Race incrรฉdule et perverse, rรฉpondit Jรฉsus, jusques ร quand serai-je avec vous? jusques ร quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.
Jรฉsus parla sรฉvรจrement au dรฉmon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guรฉri ร l’heure mรชme.
Alors les disciples s’approchรจrent de Jรฉsus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce dรฉmon?
C’est ร cause de votre incrรฉdulitรฉ, leur dit Jรฉsus. Je vous le dis en vรฉritรฉ, si vous aviez de la foi comme un grain de sรฉnevรฉ, vous diriez ร cette montagne: Transporte-toi d’ici lร , et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible.
Mais cette sorte de dรฉmon ne sort que par la priรจre et par le jeรปne.
Pendant qu’ils parcouraient la Galilรฉe, Jรฉsus leur dit: Le Fils de l’homme doit รชtre livrรฉ entre les mains des hommes;
ils le feront mourir, et le troisiรจme jour il ressuscitera. Ils furent profondรฉment attristรฉs.
Lorsqu’ils arrivรจrent ร Capernaรผm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressรจrent ร Pierre, et lui dirent: Votre maรฎtre ne paie-t-il pas les deux drachmes?
Oui, dit-il. Et quand il fut entrรฉ dans la maison, Jรฉsus le prรฉvint, et dit: Que t’en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perรงoivent-ils des tributs ou des impรดts? de leurs fils, ou des รฉtrangers?
Il lui dit: Des รฉtrangers. Et Jรฉsus lui rรฉpondit: Les fils en sont donc exempts.
Mais, pour ne pas les scandaliser, va ร la mer, jette l’hameรงon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statรจre. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
Matthieu chapitre 18
En ce moment, les disciples s’approchรจrent de Jรฉsus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
Jรฉsus, ayant appelรฉ un petit enfant, le plaรงa au milieu d’eux,
et dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
Et quiconque reรงoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reรงoit moi-mรชme.
Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendรฎt ร son cou une meule de moulin, et qu’on le jetรขt au fond de la mer.
Malheur au monde ร cause des scandales! Car il est nรฉcessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur ร l’homme par qui le scandale arrive!
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’รชtre jetรฉ dans le feu รฉternel.
Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’รชtre jetรฉ dans le feu de la gรฉhenne.
Gardez-vous de mรฉpriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Pรจre qui est dans les cieux.
Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui รฉtait perdu.
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’รฉgare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est รฉgarรฉe?
Et, s’il la trouve, je vous le dis en vรฉritรฉ, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas รฉgarรฉes.
De mรชme, ce n’est pas la volontรฉ de votre Pรจre qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Si ton frรจre a pรฉchรฉ, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’รฉcoute, tu as gagnรฉ ton frรจre.
Mais, s’il ne t’รฉcoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se rรจgle sur la dรฉclaration de deux ou de trois tรฉmoins.
S’il refuse de les รฉcouter, dis-le ร l’Eglise; et s’il refuse aussi d’รฉcouter l’Eglise, qu’il soit pour toi comme un paรฏen et un publicain.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, tout ce que vous lierez sur la terre sera liรฉ dans le ciel, et tout ce que vous dรฉlierez sur la terre sera dรฉliรฉ dans le ciel.
Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordรฉe par mon Pรจre qui est dans les cieux.
Car lร oรน deux ou trois sont assemblรฉs en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je ร mon frรจre, lorsqu’il pรฉchera contre moi? Sera-ce jusqu’ร sept fois?
Jรฉsus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’ร sept fois, mais jusqu’ร septante fois sept fois.
C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable ร un roi qui voulut faire rendre compte ร ses serviteurs.
Quand il se mit ร compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
Comme il n’avait pas de quoi payer, son maรฎtre ordonna qu’il fรปt vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fรปt acquittรฉe.
Le serviteur, se jetant ร terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Emu de compassion, le maรฎtre de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Aprรจs qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’รฉtranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
Son compagnon, se jetant ร terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’ร ce qu’il eรปt payรฉ ce qu’il devait.
Ses compagnons, ayant vu ce qui รฉtait arrivรฉ, furent profondรฉment attristรฉs, et ils allรจrent raconter ร leur maรฎtre tout ce qui s’รฉtait passรฉ.
Alors le maรฎtre fit appeler ce serviteur, et lui dit: Mรฉchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais suppliรฉ;
ne devais-tu pas aussi avoir pitiรฉ de ton compagnon, comme j’ai eu pitiรฉ de toi?
Et son maรฎtre, irritรฉ, le livra aux bourreaux, jusqu’ร ce qu’il eรปt payรฉ tout ce qu’il devait.
C’est ainsi que mon Pรจre cรฉleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne ร son frรจre de tout son coeur.
Matthieu chapitre 19
Lorsque Jรฉsus eut achevรฉ ces discours, il quitta la Galilรฉe, et alla dans le territoire de la Judรฉe, au delร du Jourdain.
Une grande foule le suivit, et lร il guรฉrit les malades.
Les pharisiens l’abordรจrent, et dirent, pour l’รฉprouver: Est-il permis ร un homme de rรฉpudier sa femme pour un motif quelconque?
Il rรฉpondit: N’avez-vous pas lu que le crรฉateur, au commencement, fit l’homme et la femme
et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son pรจre et sa mรจre, et s’attachera ร sa femme, et les deux deviendront une seule chair?
Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sรฉpare pas ce que Dieu a joint.
Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moรฏse a-t-il prescrit de donner ร la femme une lettre de divorce et de la rรฉpudier?
Il leur rรฉpondit: C’est ร cause de la duretรฉ de votre coeur que Moรฏse vous a permis de rรฉpudier vos femmes; au commencement, il n’en รฉtait pas ainsi.
Mais je vous dis que celui qui rรฉpudie sa femme, sauf pour infidรฉlitรฉ, et qui en รฉpouse une autre, commet un adultรจre.
Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme ร l’รฉgard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier.
Il leur rรฉpondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux ร qui cela est donnรฉ.
Car il y a des eunuques qui le sont dรจs le ventre de leur mรจre; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mรชmes, ร cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposรขt les mains et priรขt pour eux. Mais les disciples les repoussรจrent.
Et Jรฉsus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empรชchez pas de venir ร moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
Il leur imposa les mains, et il partit de lร .
Et voici, un homme s’approcha, et dit ร Jรฉsus: Maรฎtre, que dois-je faire de bon pour avoir la vie รฉternelle?
Il lui rรฉpondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
Lesquels? lui dit-il. Et Jรฉsus rรฉpondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultรจre; tu ne dรฉroberas point; tu ne diras point de faux tรฉmoignage;
honore ton pรจre et ta mรจre; et: tu aimeras ton prochain comme toi-mรชme.
Le jeune homme lui dit: J’ai observรฉ toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
Jรฉsus lui dit: Si tu veux รชtre parfait, va, vends ce que tu possรจdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trรฉsor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
Aprรจs avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
Jรฉsus dit ร ses disciples: Je vous le dis en vรฉritรฉ, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
Je vous le dis encore, il est plus facile ร un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’ร un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
Les disciples, ayant entendu cela, furent trรจs รฉtonnรฉs, et dirent: Qui peut donc รชtre sauvรฉ?
Jรฉsus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais ร Dieu tout est possible.
Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quittรฉ, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trรดne de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de mรชme assis sur douze trรดnes, et vous jugerez les douze tribus d’Israรซl.
Et quiconque aura quittรฉ, ร cause de mon nom, ses frรจres, ou ses soeurs, ou son pรจre, ou sa mรจre, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et hรฉritera la vie รฉternelle.
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Matthieu chapitre 20
Car le royaume des cieux est semblable ร un maรฎtre de maison qui sortit dรจs le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya ร sa vigne.
Il sortit vers la troisiรจme heure, et il en vit d’autres qui รฉtaient sur la place sans rien faire.
Il leur dit: Allez aussi ร ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allรจrent.
Il sortit de nouveau vers la sixiรจme heure et vers la neuviรจme, et il fit de mรชme.
Etant sorti vers la onziรจme heure, il en trouva d’autres qui รฉtaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journรฉe sans rien faire?
Ils lui rรฉpondirent: C’est que personne ne nous a louรฉs. Allez aussi ร ma vigne, leur dit-il.
Quand le soir fut venu, le maรฎtre de la vigne dit ร son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
Ceux de la onziรจme heure vinrent, et reรงurent chacun un denier.
Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reรงurent aussi chacun un denier.
En le recevant, ils murmurรจrent contre le maรฎtre de la maison,
et dirent: Ces derniers n’ont travaillรฉ qu’une heure, et tu les traites ร l’รฉgal de nous, qui avons supportรฉ la fatigue du jour et la chaleur.
Il rรฉpondit ร l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier?
Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner ร ce dernier autant qu’ร toi.
Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? –
Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Pendant que Jรฉsus montait ร Jรฉrusalem, il prit ร part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
Voici, nous montons ร Jรฉrusalem, et le Fils de l’homme sera livrรฉ aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront ร mort,
et ils le livreront aux paรฏens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisiรจme jour il ressuscitera.
Alors la mรจre des fils de Zรฉbรฉdรฉe s’approcha de Jรฉsus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.
Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un ร ta droite et l’autre ร ta gauche.
Jรฉsus rรฉpondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.
Et il leur rรฉpondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’รชtre assis ร ma droite et ร ma gauche, cela ne dรฉpend pas de moi, et ne sera donnรฉ qu’ร ceux ร qui mon Pรจre l’a rรฉservรฉ.
Les dix, ayant entendu cela, furent indignรฉs contre les deux frรจres.
Jรฉsus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
Il n’en sera pas de mรชme au milieu de vous. Mais quiconque veut รชtre grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;
et quiconque veut รชtre le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave.
C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour รชtre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la ranรงon de plusieurs.
Lorsqu’ils sortirent de Jรฉricho, une grande foule suivit Jรฉsus.
Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jรฉsus passait, et criรจrent: Aie pitiรฉ de nous, Seigneur, Fils de David!
La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils criรจrent plus fort: Aie pitiรฉ de nous, Seigneur, Fils de David!
Jรฉsus s’arrรชta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?
Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent.
Emu de compassion, Jรฉsus toucha leurs yeux; et aussitรดt ils recouvrรจrent la vue, et le suivirent.
Matthieu chapitre 21
Lorsqu’ils approchรจrent de Jรฉrusalem, et qu’ils furent arrivรฉs ร Bethphagรฉ, vers la montagne des oliviers, Jรฉsus envoya deux disciples,
en leur disant: Allez au village qui est devant vous; vous trouverez aussitรดt une รขnesse attachรฉe, et un รขnon avec elle; dรฉtachez-les, et amenez-les-moi.
Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous rรฉpondrez: Le Seigneur en a besoin. Et ร l’instant il les laissera aller.
Or, ceci arriva afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par le prophรจte:
Dites ร la fille de Sion: Voici, ton roi vient ร toi, Plein de douceur, et montรฉ sur un รขne, Sur un รขnon, le petit d’une รขnesse.
Les disciples allรจrent, et firent ce que Jรฉsus leur avait ordonnรฉ.
Ils amenรจrent l’รขnesse et l’รขnon, mirent sur eux leurs vรชtements, et le firent asseoir dessus.
La plupart des gens de la foule รฉtendirent leurs vรชtements sur le chemin; d’autres coupรจrent des branches d’arbres, et en jonchรจrent la route.
Ceux qui prรฉcรฉdaient et ceux qui suivaient Jรฉsus criaient: Hosanna au Fils de David! Bรฉni soit celui qui vient au nom du Seigneur! Hosanna dans les lieux trรจs hauts!
Lorsqu’il entra dans Jรฉrusalem, toute la ville fut รฉmue, et l’on disait: Qui est celui-ci?
La foule rรฉpondait: C’est Jรฉsus, le prophรจte, de Nazareth en Galilรฉe.
Jรฉsus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les siรจges des vendeurs de pigeons.
Et il leur dit: Il est รฉcrit: Ma maison sera appelรฉe une maison de priรจre. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
Des aveugles et des boiteux s’approchรจrent de lui dans le temple. Et il les guรฉrit.
Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignรฉs, ร la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple: Hosanna au Fils de David!
Ils lui dirent: Entends-tu ce qu’ils disent? Oui, leur rรฉpondit Jรฉsus. N’avez-vous jamais lu ces paroles: Tu as tirรฉ des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont ร la mamelle?
Et, les ayant laissรฉs, il sortit de la ville pour aller ร Bรฉthanie, oรน il passa la nuit.
Le matin, en retournant ร la ville, il eut faim.
Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit: Que jamais fruit ne naisse de toi! Et ร l’instant le figuier sรฉcha.
Les disciples, qui virent cela, furent รฉtonnรฉs, et dirent: Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a รฉtรฉ fait ร ce figuier, mais quand vous diriez ร cette montagne: Ote-toi de lร et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
Tout ce que vous demanderez avec foi par la priรจre, vous le recevrez.
Jรฉsus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autoritรฉ fais-tu ces choses, et qui t’a donnรฉ cette autoritรฉ?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m’y rรฉpondez, je vous dirai par quelle autoritรฉ je fais ces choses.
Le baptรชme de Jean, d’oรน venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnรจrent ainsi entre eux; Si nous rรฉpondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
Et si nous rรฉpondons: Des hommes, nous avons ร craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophรจte.
Alors ils rรฉpondirent ร Jรฉsus: Nous ne savons. Et il leur dit ร son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritรฉ je fais ces choses.
Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s’adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne.
Il rรฉpondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
S’adressant ร l’autre, il dit la mรชme chose. Et ce fils rรฉpondit: Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas.
Lequel des deux a fait la volontรฉ du pรจre? Ils rรฉpondirent: Le premier. Et Jรฉsus leur dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, les publicains et les prostituรฉes vous devanceront dans le royaume de Dieu.
Car Jean est venu ร vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituรฉes ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous รชtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maรฎtre de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bรขtit une tour; puis il l’afferma ร des vignerons, et quitta le pays.
Lorsque le temps de la rรฉcolte fut arrivรฉ, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
Les vignerons, s’รฉtant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuรจrent l’autre, et lapidรจrent le troisiรจme.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitรจrent de la mรชme maniรจre.
Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l’hรฉritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son hรฉritage.
Et ils se saisirent de lui, le jetรจrent hors de la vigne, et le tuรจrent.
Maintenant, lorsque le maรฎtre de la vigne viendra, que fera-t-il ร ces vignerons?
Ils lui rรฉpondirent: Il fera pรฉrir misรฉrablement ces misรฉrables, et il affermera la vigne ร d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la rรฉcolte.
Jรฉsus leur dit: N’avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu’ont rejetรฉe ceux qui bรขtissaient Est devenue la principale de l’angle; C’est du Seigneur que cela est venu, Et c’est un prodige ร nos yeux?
C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevรฉ, et sera donnรฉ ร une nation qui en rendra les fruits.
Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera รฉcrasรฉ.
Aprรจs avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’รฉtait d’eux que Jรฉsus parlait,
et ils cherchaient ร se saisir de lui; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophรจte.
Matthieu chapitre 22
Jรฉsus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
Le royaume des cieux est semblable ร un roi qui fit des noces pour son fils.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui รฉtaient invitรฉs aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviรฉs: Voici, j’ai prรฉparรฉ mon festin; mes boeufs et mes bรชtes grasses sont tuรฉs, tout est prรชt, venez aux noces.
Mais, sans s’inquiรฉter de l’invitation, ils s’en allรจrent, celui-ci ร son champ, celui-lร ร son trafic;
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragรจrent et les tuรจrent.
Le roi fut irritรฉ; il envoya ses troupes, fit pรฉrir ces meurtriers, et brรปla leur ville.
Alors il dit ร ses serviteurs: Les noces sont prรชtes; mais les conviรฉs n’en รฉtaient pas dignes.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
Ces serviteurs allรจrent dans les chemins, rassemblรจrent tous ceux qu’ils trouvรจrent, mรฉchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
Le roi entra pour voir ceux qui รฉtaient ร table, et il aperรงut lร un homme qui n’avait pas revรชtu un habit de noces.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entrรฉ ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermรฉe.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les tรฉnรจbres du dehors, oรน il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Car il y a beaucoup d’appelรฉs, mais peu d’รฉlus.
Alors les pharisiens allรจrent se consulter sur les moyens de surprendre Jรฉsus par ses propres paroles.
Ils envoyรจrent auprรจs de lui leurs disciples avec les hรฉrodiens, qui dirent: Maรฎtre, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vรฉritรฉ, sans t’inquiรฉter de personne, car tu ne regardes pas ร l’apparence des hommes.
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut ร Cรฉsar?
Jรฉsus, connaissant leur mรฉchancetรฉ, rรฉpondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui prรฉsentรจrent un denier.
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
De Cรฉsar, lui rรฉpondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc ร Cรฉsar ce qui est ร Cรฉsar, et ร Dieu ce qui est ร Dieu.
Etonnรฉs de ce qu’ils entendaient, ils le quittรจrent, et s’en allรจrent.
Le mรชme jour, les sadducรฉens, qui disent qu’il n’y a point de rรฉsurrection, vinrent auprรจs de Jรฉsus, et lui firent cette question:
Maรฎtre, Moรฏse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frรจre รฉpousera sa veuve, et suscitera une postรฉritรฉ ร son frรจre.
Or, il y avait parmi nous sept frรจres. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme ร son frรจre.
Il en fut de mรชme du second, puis du troisiรจme, jusqu’au septiรจme.
Aprรจs eux tous, la femme mourut aussi.
A la rรฉsurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
Jรฉsus leur rรฉpondit: Vous รชtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu.
Car, ร la rรฉsurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
Pour ce qui est de la rรฉsurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
La foule, qui รฉcoutait, fut frappรฉe de l’enseignement de Jรฉsus.
Les pharisiens, ayant appris qu’il avait rรฉduit au silence les sadducรฉens, se rassemblรจrent,
et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’รฉprouver:
Maรฎtre, quel est le plus grand commandement de la loi?
Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton รขme, et de toute ta pensรฉe.
C’est le premier et le plus grand commandement.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-mรชme.
De ces deux commandements dรฉpendent toute la loi et les prophรจtes.
Comme les pharisiens รฉtaient assemblรฉs, Jรฉsus les interrogea,
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui rรฉpondirent: De David.
Et Jรฉsus leur dit: Comment donc David, animรฉ par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
Le Seigneur a dit ร mon Seigneur: Assieds-toi ร ma droite, Jusqu’ร ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
Nul ne put lui rรฉpondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.
Matthieu chapitre 23
Alors Jรฉsus, parlant ร la foule et ร ses disciples,
dit: Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moรฏse.
Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent; mais n’agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les รฉpaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
Ils font toutes leurs actions pour รชtre vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactรจres, et ils ont de longues franges ร leurs vรชtements;
ils aiment la premiรจre place dans les festins, et les premiers siรจges dans les synagogues;
ils aiment ร รชtre saluรฉs dans les places publiques, et ร รชtre appelรฉs par les hommes Rabbi, Rabbi.
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maรฎtre, et vous รชtes tous frรจres.
Et n’appelez personne sur la terre votre pรจre; car un seul est votre Pรจre, celui qui est dans les cieux.
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
Quiconque s’รฉlรจvera sera abaissรฉ, et quiconque s’abaissera sera รฉlevรฉ.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n’y entrez pas vous-mรชmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dรฉvorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues priรจres; ร cause de cela, vous serez jugรฉs plus sรฉvรจrement.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosรฉlyte; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la gรฉhenne deux fois plus que vous.
Malheur ร vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagรฉ.
Insensรฉs et aveugles! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or?
Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagรฉ.
Aveugles! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande?
Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus;
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite;
et celui qui jure par le ciel jure par le trรดne de Dieu et par celui qui y est assis.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dรฎme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la misรฉricorde et la fidรฉlitรฉ: c’est lร ce qu’il fallait pratiquer, sans nรฉgliger les autres choses.
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempรฉrance.
Pharisien aveugle! nettoie premiรจrement l’intรฉrieur de la coupe et du plat, afin que l’extรฉrieur aussi devienne net.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez ร des sรฉpulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espรจce d’impuretรฉs.
Vous de mรชme, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous รชtes pleins d’hypocrisie et d’iniquitรฉ.
Malheur ร vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bรขtissez les tombeaux des prophรจtes et ornez les sรฉpulcres des justes,
et que vous dites: Si nous avions vรฉcu du temps de nos pรจres, nous ne nous serions pas joints ร eux pour rรฉpandre le sang des prophรจtes.
Vous tรฉmoignez ainsi contre vous-mรชmes que vous รชtes les fils de ceux qui ont tuรฉ les prophรจtes.
Comblez donc la mesure de vos pรจres.
Serpents, race de vipรจres! comment รฉchapperez-vous au chรขtiment de la gรฉhenne?
C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophรจtes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persรฉcuterez de ville en ville,
afin que retombe sur vous tout le sang innocent rรฉpandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tuรฉ entre le temple et l’autel.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, tout cela retombera sur cette gรฉnรฉration.
Jรฉrusalem, Jรฉrusalem, qui tues les prophรจtes et qui lapides ceux qui te sont envoyรฉs, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
Voici, votre maison vous sera laissรฉe dรฉserte;
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus dรฉsormais, jusqu’ร ce que vous disiez: Bรฉni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
Matthieu chapitre 24
Comme Jรฉsus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchรจrent pour lui en faire remarquer les constructions.
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vรฉritรฉ, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversรฉe.
Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avรจnement et de la fin du monde?
Jรฉsus leur rรฉpondit: Prenez garde que personne ne vous sรฉduise.
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils sรฉduiront beaucoup de gens.
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’รชtre troublรฉs, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
Une nation s’รฉlรจvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haรฏs de toutes les nations, ร cause de mon nom.
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haรฏront les uns les autres.
Plusieurs faux prophรจtes s’รฉlรจveront, et ils sรฉduiront beaucoup de gens.
Et, parce que l’iniquitรฉ se sera accrue, la charitรฉ du plus grand nombre se refroidira.
Mais celui qui persรฉvรฉrera jusqu’ร la fin sera sauvรฉ.
Cette bonne nouvelle du royaume sera prรชchรฉe dans le monde entier, pour servir de tรฉmoignage ร toutes les nations. Alors viendra la fin.
C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la dรฉsolation, dont a parlรฉ le prophรจte Daniel, รฉtablie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! –
alors, que ceux qui seront en Judรฉe fuient dans les montagnes;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arriรจre pour prendre son manteau.
Malheur aux femmes qui seront enceintes et ร celles qui allaiteront en ces jours-lร !
Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
Car alors, la dรฉtresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’ร prรฉsent, et qu’il n’y en aura jamais.
Et, si ces jours n’รฉtaient abrรฉgรฉs, personne ne serait sauvรฉ; mais, ร cause des รฉlus, ces jours seront abrรฉgรฉs.
Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est lร , ne le croyez pas.
Car il s’รฉlรจvera de faux Christs et de faux prophรจtes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de sรฉduire, s’il รฉtait possible, mรชme les รฉlus.
Voici, je vous l’ai annoncรฉ d’avance.
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le dรฉsert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
Car, comme l’รฉclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avรจnement du Fils de l’homme.
En quelque lieu que soit le cadavre, lร s’assembleront les aigles.
Aussitรดt aprรจs ces jours de dรฉtresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumiรจre, les รฉtoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront รฉbranlรฉes.
Alors le signe du Fils de l’homme paraรฎtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuรฉes du ciel avec puissance et une grande gloire.
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses รฉlus des quatre vents, depuis une extrรฉmitรฉ des cieux jusqu’ร l’autre.
Instruisez-vous par une comparaison tirรฉe du figuier. Dรจs que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’รฉtรฉ est proche.
De mรชme, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, ร la porte.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, cette gรฉnรฉration ne passera point, que tout cela n’arrive.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Pรจre seul.
Ce qui arriva du temps de Noรฉ arrivera de mรชme ร l’avรจnement du Fils de l’homme.
Car, dans les jours qui prรฉcรฉdรจrent le dรฉluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour oรน Noรฉ entra dans l’arche;
et ils ne se doutรจrent de rien, jusqu’ร ce que le dรฉluge vรฎnt et les emportรขt tous: il en sera de mรชme ร l’avรจnement du Fils de l’homme.
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissรฉ;
de deux femmes qui moudront ร la meule, l’une sera prise et l’autre laissรฉe.
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
Sachez-le bien, si le maรฎtre de la maison savait ร quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prรชts, car le Fils de l’homme viendra ร l’heure oรน vous n’y penserez pas.
Quel est donc le serviteur fidรจle et prudent, que son maรฎtre a รฉtabli sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
Heureux ce serviteur, que son maรฎtre, ร son arrivรฉe, trouvera faisant ainsi!
Je vous le dis en vรฉritรฉ, il l’รฉtablira sur tous ses biens.
Mais, si c’est un mรฉchant serviteur, qui dise en lui-mรชme: Mon maรฎtre tarde ร venir,
s’il se met ร battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
le maรฎtre de ce serviteur viendra le jour oรน il ne s’y attend pas et ร l’heure qu’il ne connaรฎt pas,
il le mettra en piรจces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c’est lร qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Matthieu chapitre 25
Alors le royaume des cieux sera semblable ร dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allรจrent ร la rencontre de l’รฉpoux.
Cinq d’entre elles รฉtaient folles, et cinq sages.
Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles;
mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases.
Comme l’รฉpoux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent.
Au milieu de la nuit, on cria: Voici l’รฉpoux, allez ร sa rencontre!
Alors toutes ces vierges se rรฉveillรจrent, et prรฉparรจrent leurs lampes.
Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’รฉteignent.
Les sages rรฉpondirent: Non; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutรดt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
Pendant qu’elles allaient en acheter, l’รฉpoux arriva; celles qui รฉtaient prรชtes entrรจrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermรฉe.
Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
Mais il rรฉpondit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, je ne vous connais pas.
Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure.
Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
Il donna cinq talents ร l’un, deux ร l’autre, et un au troisiรจme, ร chacun selon sa capacitรฉ, et il partit. Aussitรดt
celui qui avait reรงu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
De mรชme, celui qui avait reรงu les deux talents en gagna deux autres.
Celui qui n’en avait reรงu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maรฎtre.
Longtemps aprรจs, le maรฎtre de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
Celui qui avait reรงu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m’as remis cinq talents; voici, j’en ai gagnรฉ cinq autres.
Son maรฎtre lui dit: C’est bien, bon et fidรจle serviteur; tu as รฉtรฉ fidรจle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maรฎtre.
Celui qui avait reรงu les deux talents s’approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m’as remis deux talents; voici, j’en ai gagnรฉ deux autres.
Son maรฎtre lui dit: C’est bien, bon et fidรจle serviteur; tu as รฉtรฉ fidรจle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maรฎtre.
Celui qui n’avait reรงu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes oรน tu n’as pas semรฉ, et qui amasses oรน tu n’as pas vannรฉ;
j’ai eu peur, et je suis allรฉ cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est ร toi.
Son maรฎtre lui rรฉpondit: Serviteur mรฉchant et paresseux, tu savais que je moissonne oรน je n’ai pas semรฉ, et que j’amasse oรน je n’ai pas vannรฉ;
il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, ร mon retour, j’aurais retirรฉ ce qui est ร moi avec un intรฉrรชt.
Otez-lui donc le talent, et donnez-le ร celui qui a les dix talents.
Car on donnera ร celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais ร celui qui n’a pas on รดtera mรชme ce qu’il a.
Et le serviteur inutile, jetez-le dans les tรฉnรจbres du dehors, oรน il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiรฉra sur le trรดne de sa gloire.
Toutes les nations seront assemblรฉes devant lui. Il sรฉparera les uns d’avec les autres, comme le berger sรฉpare les brebis d’avec les boucs;
et il mettra les brebis ร sa droite, et les boucs ร sa gauche.
Alors le roi dira ร ceux qui seront ร sa droite: Venez, vous qui รชtes bรฉnis de mon Pรจre; prenez possession du royaume qui vous a รฉtรฉ prรฉparรฉ dรจs la fondation du monde.
Car j’ai eu faim, et vous m’avez donnรฉ ร manger; j’ai eu soif, et vous m’avez donnรฉ ร boire; j’รฉtais รฉtranger, et vous m’avez recueilli;
j’รฉtais nu, et vous m’avez vรชtu; j’รฉtais malade, et vous m’avez visitรฉ; j’รฉtais en prison, et vous รชtes venus vers moi.
Les justes lui rรฉpondront: Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donnรฉ ร manger; ou avoir soif, et t’avons-nous donnรฉ ร boire?
Quand t’avons-nous vu รฉtranger, et t’avons-nous recueilli; ou nu, et t’avons-nous vรชtu?
Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allรฉs vers toi?
Et le roi leur rรฉpondra: Je vous le dis en vรฉritรฉ, toutes les fois que vous avez fait ces choses ร l’un de ces plus petits de mes frรจres, c’est ร moi que vous les avez faites.
Ensuite il dira ร ceux qui seront ร sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu รฉternel qui a รฉtรฉ prรฉparรฉ pour le diable et pour ses anges.
Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donnรฉ ร manger; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donnรฉ ร boire;
j’รฉtais รฉtranger, et vous ne m’avez pas recueilli; j’รฉtais nu, et vous ne m’avez pas vรชtu; j’รฉtais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visitรฉ.
Ils rรฉpondront aussi: Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou รฉtranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assistรฉ?
Et il leur rรฉpondra: Je vous le dis en vรฉritรฉ, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses ร l’un de ces plus petits, c’est ร moi que vous ne les avez pas faites.
Et ceux-ci iront au chรขtiment รฉternel, mais les justes ร la vie รฉternelle.
Matthieu chapitre 26
Lorsque Jรฉsus eut achevรฉ tous ces discours, il dit ร ses disciples:
Vous savez que la Pรขque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livrรฉ pour รชtre crucifiรฉ.
Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se rรฉunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelรฉ Caรฏphe;
et ils dรฉlibรฉrรจrent sur les moyens d’arrรชter Jรฉsus par ruse, et de le faire mourir.
Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fรชte, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.
Comme Jรฉsus รฉtait ร Bรฉthanie, dans la maison de Simon le lรฉpreux,
une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albรขtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu’il รฉtait ร table, elle rรฉpandit le parfum sur sa tรชte.
Les disciples, voyant cela, s’indignรจrent, et dirent: A quoi bon cette perte?
On aurait pu vendre ce parfum trรจs cher, et en donner le prix aux pauvres.
Jรฉsus, s’en รฉtant aperรงu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine ร cette femme? Elle a fait une bonne action ร mon รฉgard;
car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
En rรฉpandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sรฉpulture.
Je vous le dis en vรฉritรฉ, partout oรน cette bonne nouvelle sera prรชchรฉe, dans le monde entier, on racontera aussi en mรฉmoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Alors l’un des douze, appelรฉ Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,
et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payรจrent trente piรจces d’argent.
Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jรฉsus.
Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressรจrent ร Jรฉsus, pour lui dire: Oรน veux-tu que nous te prรฉparions le repas de la Pรขque?
Il rรฉpondit: Allez ร la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maรฎtre dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pรขque avec mes disciples.
Les disciples firent ce que Jรฉsus leur avait ordonnรฉ, et ils prรฉparรจrent la Pรขque.
Le soir รฉtant venu, il se mit ร table avec les douze.
Pendant qu’ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, l’un de vous me livrera.
Ils furent profondรฉment attristรฉs, et chacun se mit ร lui dire: Est-ce moi, Seigneur?
Il rรฉpondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera.
Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est รฉcrit de lui. Mais malheur ร l’homme par qui le Fils de l’homme est livrรฉ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fรปt pas nรฉ.
Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu l’as dit.
Pendant qu’ils mangeaient, Jรฉsus prit du pain; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
Il prit ensuite une coupe; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est rรฉpandu pour plusieurs, pour la rรฉmission des pรฉchรฉs.
Je vous le dis, je ne boirai plus dรฉsormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour oรน j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Pรจre.
Aprรจs avoir chantรฉ les cantiques, ils se rendirent ร la montagne des oliviers.
Alors Jรฉsus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est รฉcrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersรฉes.
Mais, aprรจs que je serai ressuscitรฉ, je vous prรฉcรจderai en Galilรฉe.
Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Jรฉsus lui dit: Je te le dis en vรฉritรฉ, cette nuit mรชme, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.
Pierre lui rรฉpondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la mรชme chose.
Lร -dessus, Jรฉsus alla avec eux dans un lieu appelรฉ Gethsรฉmanรฉ, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m’รฉloignerai pour prier.
Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zรฉbรฉdรฉe, et il commenรงa ร รฉprouver de la tristesse et des angoisses.
Il leur dit alors: Mon รขme est triste jusqu’ร la mort; restez ici, et veillez avec moi.
Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Pรจre, s’il est possible, que cette coupe s’รฉloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit ร Pierre: Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi!
Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l’esprit est bien disposรฉ, mais la chair est faible.
Il s’รฉloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Pรจre, s’il n’est pas possible que cette coupe s’รฉloigne sans que je la boive, que ta volontรฉ soit faite!
Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux รฉtaient appesantis.
Il les quitta, et, s’รฉloignant, il pria pour la troisiรจme fois, rรฉpรฉtant les mรชmes paroles.
Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livrรฉ aux mains des pรฉcheurs.
Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.
Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armรฉe d’รฉpรฉes et de bรขtons, envoyรฉe par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Celui qui le livrait leur avait donnรฉ ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le.
Aussitรดt, s’approchant de Jรฉsus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.
Jรฉsus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancรจrent, mirent la main sur Jรฉsus, et le saisirent.
Et voici, un de ceux qui รฉtaient avec Jรฉsus รฉtendit la main, et tira son รฉpรฉe; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.
Alors Jรฉsus lui dit: Remets ton รฉpรฉe ร sa place; car tous ceux qui prendront l’รฉpรฉe pรฉriront par l’รฉpรฉe.
Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Pรจre, qui me donnerait ร l’instant plus de douze lรฉgions d’anges?
Comment donc s’accompliraient les Ecritures, d’aprรจs lesquelles il doit en รชtre ainsi?
En ce moment, Jรฉsus dit ร la foule: Vous รชtes venus, comme aprรจs un brigand, avec des รฉpรฉes et des bรขtons, pour vous emparer de moi. J’รฉtais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
Mais tout cela est arrivรฉ afin que les รฉcrits des prophรจtes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnรจrent, et prirent la fuite.
Ceux qui avaient saisi Jรฉsus l’emmenรจrent chez le souverain sacrificateur Caรฏphe, oรน les scribes et les anciens รฉtaient assemblรฉs.
Pierre le suivit de loin jusqu’ร la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
Les principaux sacrificateurs et tout le sanhรฉdrin cherchaient quelque faux tรฉmoignage contre Jรฉsus, suffisant pour le faire mourir.
Mais ils n’en trouvรจrent point, quoique plusieurs faux tรฉmoins se fussent prรฉsentรฉs. Enfin, il en vint deux,
qui dirent: Celui-ci a dit: Je puis dรฉtruire le temple de Dieu, et le rebรขtir en trois jours.
Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne rรฉponds-tu rien? Qu’est-ce que ces hommes dรฉposent contre toi?
Jรฉsus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu l’as dit. De plus, je vous le dรฉclare, vous verrez dรฉsormais le Fils de l’homme assis ร la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuรฉes du ciel.
Alors le souverain sacrificateur dรฉchira ses vรชtements, disant: Il a blasphรฉmรฉ! Qu’avons-nous encore besoin de tรฉmoins? Voici, vous venez d’entendre son blasphรจme.
Que vous en semble? Ils rรฉpondirent: Il mรฉrite la mort.
Lร -dessus, ils lui crachรจrent au visage, et lui donnรจrent des coups de poing et des soufflets
en disant: Christ, prophรฉtise; dis-nous qui t’a frappรฉ.
Cependant, Pierre รฉtait assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu รฉtais avec Jรฉsus le Galilรฉen.
Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.
Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit ร ceux qui se trouvaient lร ; Celui-ci รฉtait aussi avec Jรฉsus de Nazareth.
Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.
Peu aprรจs, ceux qui รฉtaient lร , s’รฉtant approchรฉs, dirent ร Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-lร , car ton langage te fait reconnaรฎtre.
Alors il se mit ร faire des imprรฉcations et ร jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitรดt le coq chanta.
Et Pierre se souvint de la parole que Jรฉsus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et รฉtant sorti, il pleura amรจrement.
Matthieu chapitre 27
Dรจs que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jรฉsus, pour le faire mourir.
Aprรจs l’avoir liรฉ, ils l’emmenรจrent, et le livrรจrent ร Ponce Pilate, le gouverneur.
Alors Judas, qui l’avait livrรฉ, voyant qu’il รฉtait condamnรฉ, se repentit, et rapporta les trente piรจces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens,
en disant: J’ai pรฉchรฉ, en livrant le sang innocent. Ils rรฉpondirent: Que nous importe? Cela te regarde.
Judas jeta les piรจces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
Les principaux sacrificateurs les ramassรจrent, et dirent: Il n’est pas permis de les mettre dans le trรฉsor sacrรฉ, puisque c’est le prix du sang.
Et, aprรจs en avoir dรฉlibรฉrรฉ, ils achetรจrent avec cet argent le champ du potier, pour la sรฉpulture des รฉtrangers.
C’est pourquoi ce champ a รฉtรฉ appelรฉ champ du sang, jusqu’ร ce jour.
Alors s’accomplit ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par Jรฉrรฉmie, le prophรจte: Ils ont pris les trente piรจces d’argent, la valeur de celui qui a รฉtรฉ estimรฉ, qu’on a estimรฉ de la part des enfants d’Israรซl;
et ils les ont donnรฉes pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonnรฉ.
Jรฉsus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu le dis.
Mais il ne rรฉpondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens.
Alors Pilate lui dit: N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent?
Et Jรฉsus ne lui donna de rรฉponse sur aucune parole, ce qui รฉtonna beaucoup le gouverneur.
A chaque fรชte, le gouverneur avait coutume de relรขcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommรฉ Barabbas.
Comme ils รฉtaient assemblรฉs, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relรขche, Barabbas, ou Jรฉsus, qu’on appelle Christ?
Car il savait que c’รฉtait par envie qu’ils avaient livrรฉ Jรฉsus.
Pendant qu’il รฉtait assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe ร cause de lui.
Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadรจrent ร la foule de demander Barabbas, et de faire pรฉrir Jรฉsus.
Le gouverneur prenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relรขche? Ils rรฉpondirent: Barabbas.
Pilate leur dit: Que ferai-je donc de Jรฉsus, qu’on appelle Christ? Tous rรฉpondirent: Qu’il soit crucifiรฉ!
Le gouverneur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils criรจrent encore plus fort: Qu’il soit crucifiรฉ!
Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en prรฉsence de la foule, et dit: Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
Et tout le peuple rรฉpondit: Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!
Alors Pilate leur relรขcha Barabbas; et, aprรจs avoir fait battre de verges Jรฉsus, il le livra pour รชtre crucifiรฉ.
Les soldats du gouverneur conduisirent Jรฉsus dans le prรฉtoire, et ils assemblรจrent autour de lui toute la cohorte.
Ils lui รดtรจrent ses vรชtements, et le couvrirent d’un manteau รฉcarlate.
Ils tressรจrent une couronne d’รฉpines, qu’ils posรจrent sur sa tรชte, et ils lui mirent un roseau dans la main droite; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant: Salut, roi des Juifs!
Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tรชte.
Aprรจs s’รชtre ainsi moquรฉs de lui, ils lui รดtรจrent le manteau, lui remirent ses vรชtements, et l’emmenรจrent pour le crucifier.
Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrรจrent un homme de Cyrรจne, appelรฉ Simon, et ils le forcรจrent ร porter la croix de Jรฉsus.
Arrivรฉs au lieu nommรฉ Golgotha, ce qui signifie lieu du crรขne,
ils lui donnรจrent ร boire du vin mรชlรฉ de fiel; mais, quand il l’eut goรปtรฉ, il ne voulut pas boire.
Aprรจs l’avoir crucifiรฉ, ils se partagรจrent ses vรชtements, en tirant au sort, afin que s’accomplรฎt ce qui avait รฉtรฉ annoncรฉ par le prophรจte: Ils se sont partagรฉ mes vรชtements, et ils ont tirรฉ au sort ma tunique.
Puis ils s’assirent, et le gardรจrent.
Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on รฉcrivit au-dessus de sa tรชte: Celui-ci est Jรฉsus, le roi des Juifs.
Avec lui furent crucifiรฉs deux brigands, l’un ร sa droite, et l’autre ร sa gauche.
Les passants l’injuriaient, et secouaient la tรชte,
en disant: Toi qui dรฉtruis le temple, et qui le rebรขtis en trois jours, sauve-toi toi-mรชme! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix!
Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient:
Il a sauvรฉ les autres, et il ne peut se sauver lui-mรชme! S’il est roi d’Israรซl, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Il s’est confiรฉ en Dieu; que Dieu le dรฉlivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu.
Les brigands, crucifiรฉs avec lui, l’insultaient de la mรชme maniรจre.
Depuis la sixiรจme heure jusqu’ร la neuviรจme, il y eut des tรฉnรจbres sur toute la terre.
Et vers la neuviรจme heure, Jรฉsus s’รฉcria d’une voix forte: Eli, Eli, lama sabachthani? c’est-ร -dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonnรฉ?
Quelques-uns de ceux qui รฉtaient lร , l’ayant entendu, dirent: Il appelle Elie.
Et aussitรดt l’un d’eux courut prendre une รฉponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixรฉe ร un roseau, il lui donna ร boire.
Mais les autres disaient: Laisse, voyons si Elie viendra le sauver.
Jรฉsus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit.
Et voici, le voile du temple se dรฉchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
les sรฉpulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui รฉtaient morts ressuscitรจrent.
Etant sortis des sรฉpulcres, aprรจs la rรฉsurrection de Jรฉsus, ils entrรจrent dans la ville sainte, et apparurent ร un grand nombre de personnes.
Le centenier et ceux qui รฉtaient avec lui pour garder Jรฉsus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent: Assurรฉment, cet homme รฉtait Fils de Dieu.
Il y avait lร plusieurs femmes qui regardaient de loin; qui avaient accompagnรฉ Jรฉsus depuis la Galilรฉe, pour le servir.
Parmi elles รฉtaient Marie de Magdala, Marie, mรจre de Jacques et de Joseph, et la mรจre des fils de Zรฉbรฉdรฉe.
Le soir รฉtant venu, arriva un homme riche d’Arimathรฉe, nommรฉ Joseph, lequel รฉtait aussi disciple de Jรฉsus.
Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jรฉsus. Et Pilate ordonna de le remettre.
Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc,
et le dรฉposa dans un sรฉpulcre neuf, qu’il s’รฉtait fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre ร l’entrรฉe du sรฉpulcre, et il s’en alla.
Marie de Magdala et l’autre Marie รฉtaient lร , assises vis-ร -vis du sรฉpulcre.
Le lendemain, qui รฉtait le jour aprรจs la prรฉparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allรจrent ensemble auprรจs de Pilate,
et dirent: Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore: Aprรจs trois jours je ressusciterai.
Ordonne donc que le sรฉpulcre soit gardรฉ jusqu’au troisiรจme jour, afin que ses disciples ne viennent pas dรฉrober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscitรฉ des morts. Cette derniรจre imposture serait pire que la premiรจre.
Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l’entendrez.
Ils s’en allรจrent, et s’assurรจrent du sรฉpulcre au moyen de la garde, aprรจs avoir scellรฉ la pierre.
Matthieu chapitre 28
Aprรจs le sabbat, ร l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allรจrent voir le sรฉpulcre.
Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus.
Son aspect รฉtait comme l’รฉclair, et son vรชtement blanc comme la neige.
Les gardes tremblรจrent de peur, et devinrent comme morts.
Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jรฉsus qui a รฉtรฉ crucifiรฉ.
Il n’est point ici; il est ressuscitรฉ, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu oรน il รฉtait couchรฉ,
et allez promptement dire ร ses disciples qu’il est ressuscitรฉ des morts. Et voici, il vous prรฉcรจde en Galilรฉe: c’est lร que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit.
Elles s’รฉloignรจrent promptement du sรฉpulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
Et voici, Jรฉsus vint ร leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s’approchรจrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternรจrent devant lui.
Alors Jรฉsus leur dit: Ne craignez pas; allez dire ร mes frรจres de se rendre en Galilรฉe: c’est lร qu’ils me verront.
Pendant qu’elles รฉtaient en chemin, quelques hommes de la garde entrรจrent dans la ville, et annoncรจrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui รฉtait arrivรฉ.
Ceux-ci, aprรจs s’รชtre assemblรฉs avec les anciens et avoir tenu conseil, donnรจrent aux soldats une forte somme d’argent,
en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dรฉrober, pendant que nous dormions.
Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent donnรฉes. Et ce bruit s’est rรฉpandu parmi les Juifs, jusqu’ร ce jour.
Les onze disciples allรจrent en Galilรฉe, sur la montagne que Jรฉsus leur avait dรฉsignรฉe.
Quand ils le virent, ils se prosternรจrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
Jรฉsus, s’รฉtant approchรฉ, leur parla ainsi: Tout pouvoir m’a รฉtรฉ donnรฉ dans le ciel et sur la terre.
Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Pรจre, du Fils et du Saint-Esprit,
et enseignez-leur ร observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’ร la fin du monde.
Laisser un commentaire