Bible en ligne

ร‰vangile du jour 03 novembre 2024 : Luc 10:21-24

Exode, chapitres et versets

Exode chapitre 1

1

Voici les noms des fils d’Israรซl, venus en Egypte avec Jacob et la famille de chacun d’eux:

2

Ruben, Simรฉon, Lรฉvi, Juda,

3

Issacar, Zabulon, Benjamin,

4

Dan, Nephthali, Gad et Aser.

5

Les personnes issues de Jacob รฉtaient au nombre de soixante-dix en tout. Joseph รฉtait alors en Egypte.

6

Joseph mourut, ainsi que tous ses frรจres et toute cette gรฉnรฉration-lร .

7

Les enfants d’Israรซl furent fรฉconds et multipliรจrent, ils s’accrurent et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.

8

Il s’รฉleva sur l’Egypte un nouveau roi, qui n’avait point connu Joseph.

9

Il dit ร  son peuple: Voilร  les enfants d’Israรซl qui forment un peuple plus nombreux et plus puissant que nous.

10

Allons! montrons-nous habiles ร  son รฉgard; empรชchons qu’il ne s’accroisse, et que, s’il survient une guerre, il ne se joigne ร  nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.

11

Et l’on รฉtablit sur lui des chefs de corvรฉes, afin de l’accabler de travaux pรฉnibles. C’est ainsi qu’il bรขtit les villes de Pithom et de Ramsรจs, pour servir de magasins ร  Pharaon.

12

Mais plus on l’accablait, plus il multipliait et s’accroissait; et l’on prit en aversion les enfants d’Israรซl.

13

Alors les Egyptiens rรฉduisirent les enfants d’Israรซl ร  une dure servitude.

14

Ils leur rendirent la vie amรจre par de rudes travaux en argile et en briques, et par tous les ouvrages des champs: et c’รฉtait avec cruautรฉ qu’ils leur imposaient toutes ces charges.

15

Le roi d’Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hรฉbreux, nommรฉes l’une Schiphra, et l’autre Pua.

16

Il leur dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hรฉbreux et que vous les verrez sur les siรจges, si c’est un garรงon, faites-le mourir; si c’est une fille, laissez-la vivre.

17

Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que leur avait dit le roi d’Egypte; elles laissรจrent vivre les enfants.

18

Le roi d’Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissรฉ vivre les enfants?

19

Les sages-femmes rรฉpondirent ร  Pharaon: C’est que les femmes des Hรฉbreux ne sont pas comme les Egyptiennes; elles sont vigoureuses et elles accouchent avant l’arrivรฉe de la sage-femme.

20

Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple multiplia et devint trรจs nombreux.

21

Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit prospรฉrer leurs maisons.

22

Alors Pharaon donna cet ordre ร  tout son peuple: Vous jetterez dans le fleuve tout garรงon qui naรฎtra, et vous laisserez vivre toutes les filles.

Exode chapitre 2

1

Un homme de la maison de Lรฉvi avait pris pour femme une fille de Lรฉvi.

2

Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu’il รฉtait beau, et elle le cacha pendant trois mois.

3

Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu’elle enduisit de bitume et de poix; elle y mit l’enfant, et le dรฉposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.

4

La soeur de l’enfant se tint ร  quelque distance, pour savoir ce qui lui arriverait.

5

La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses compagnes se promenรจrent le long du fleuve. Elle aperรงut la caisse au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.

6

Elle l’ouvrit, et vit l’enfant: c’รฉtait un petit garรงon qui pleurait. Elle en eut pitiรฉ, et elle dit: C’est un enfant des Hรฉbreux!

7

Alors la soeur de l’enfant dit ร  la fille de Pharaon: Veux-tu que j’aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hรฉbreux, pour allaiter cet enfant?

8

Va, lui rรฉpondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher la mรจre de l’enfant.

9

La fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant, et allaite-le-moi; je te donnerai ton salaire. La femme prit l’enfant, et l’allaita.

10

Quand il eut grandi, elle l’amena ร  la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moรฏse, car, dit-elle, je l’ai retirรฉ des eaux.

11

En ce temps-lร , Moรฏse, devenu grand, se rendit vers ses frรจres, et fut tรฉmoin de leurs pรฉnibles travaux. Il vit un Egyptien qui frappait un Hรฉbreu d’entre ses frรจres.

12

Il regarda de cรดtรฉ et d’autre, et, voyant qu’il n’y avait personne, il tua l’Egyptien, et le cacha dans le sable.

13

Il sortit le jour suivant; et voici, deux Hรฉbreux se querellaient. Il dit ร  celui qui avait tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?

14

Et cet homme rรฉpondit: Qui t’a รฉtabli chef et juge sur nous? Penses-tu me tuer, comme tu as tuรฉ l’Egyptien? Moรฏse eut peur, et dit: Certainement la chose est connue.

15

Pharaon apprit ce qui s’รฉtait passรฉ, et il cherchait ร  faire mourir Moรฏse. Mais Moรฏse s’enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le pays de Madian, oรน il s’arrรชta prรจs d’un puits.

16

Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser de l’eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur pรจre.

17

Les bergers arrivรจrent, et les chassรจrent. Alors Moรฏse se leva, prit leur dรฉfense, et fit boire leur troupeau.

18

Quand elles furent de retour auprรจs de Rรฉuel, leur pรจre, il dit: Pourquoi revenez-vous si tรดt aujourd’hui?

19

Elles rรฉpondirent: Un Egyptien nous a dรฉlivrรฉes de la main des bergers, et mรชme il nous a puisรฉ de l’eau, et a fait boire le troupeau.

20

Et il dit ร  ses filles: Oรน est-il? Pourquoi avez-vous laissรฉ cet homme? Appelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.

21

Moรฏse se dรฉcida ร  demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme Sรฉphora, sa fille.

22

Elle enfanta un fils, qu’il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j’habite un pays รฉtranger.

23

Longtemps aprรจs, le roi d’Egypte mourut, et les enfants d’Israรซl gรฉmissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montรจrent jusqu’ร  Dieu.

24

Dieu entendit leurs gรฉmissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.

25

Dieu regarda les enfants d’Israรซl, et il en eut compassion.

Exode chapitre 3

1

Moรฏse faisait paรฎtre le troupeau de Jรฉthro, son beau-pรจre, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derriรจre le dรฉsert, et vint ร  la montagne de Dieu, ร  Horeb.

2

L’ange de l’Eternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu d’un buisson. Moรฏse regarda; et voici, le buisson รฉtait tout en feu, et le buisson ne se consumait point.

3

Moรฏse dit: Je veux me dรฉtourner pour voir quelle est cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.

4

L’Eternel vit qu’il se dรฉtournait pour voir; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit: Moรฏse! Moรฏse! Et il rรฉpondit: Me voici!

5

Dieu dit: N’approche pas d’ici, รดte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

6

Et il ajouta: Je suis le Dieu de ton pรจre, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. Moรฏse se cacha le visage, car il craignait de regarder Dieu.

7

L’Eternel dit: J’ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs, car je connais ses douleurs.

8

Je suis descendu pour le dรฉlivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays oรน coulent le lait et le miel, dans les lieux qu’habitent les Cananรฉens, les Hรฉthiens, les Amorรฉens, les Phรฉrรฉziens, les Hรฉviens et les Jรฉbusiens.

9

Voici, les cris d’Israรซl sont venus jusqu’ร  moi, et j’ai vu l’oppression que leur font souffrir les Egyptiens.

10

Maintenant, va, je t’enverrai auprรจs de Pharaon, et tu feras sortir d’Egypte mon peuple, les enfants d’Israรซl.

11

Moรฏse dit ร  Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israรซl?

12

Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui t’envoie: quand tu auras fait sortir d’Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.

13

Moรฏse dit ร  Dieu: J’irai donc vers les enfants d’Israรซl, et je leur dirai: Le Dieu de vos pรจres m’envoie vers vous. Mais, s’ils me demandent quel est son nom, que leur rรฉpondrai-je?

14

Dieu dit ร  Moรฏse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C’est ainsi que tu rรฉpondras aux enfants d’Israรซl: Celui qui s’appelle ยซย je suisย ยป m’a envoyรฉ vers vous.

15

Dieu dit encore ร  Moรฏse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israรซl: L’Eternel, le Dieu de vos pรจres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, m’envoie vers vous. Voilร  mon nom pour l’รฉternitรฉ, voilร  mon nom de gรฉnรฉration en gรฉnรฉration.

16

Va, rassemble les anciens d’Israรซl, et dis-leur: L’Eternel, le Dieu de vos pรจres, m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j’ai vu ce qu’on vous fait en Egypte,

17

et j’ai dit: Je vous ferai monter de l’Egypte, oรน vous souffrez, dans le pays des Cananรฉens, des Hรฉthiens, des Amorรฉens, des Phรฉrรฉziens, des Hรฉviens et des Jรฉbusiens, dans un pays oรน coulent le lait et le miel.

18

Ils รฉcouteront ta voix; et tu iras, toi et les anciens d’Israรซl, auprรจs du roi d’Egypte, et vous lui direz: L’Eternel, le Dieu des Hรฉbreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois journรฉes de marche dans le dรฉsert, pour offrir des sacrifices ร  l’Eternel, notre Dieu.

19

Je sais que le roi d’Egypte ne vous laissera point aller, si ce n’est par une main puissante.

20

J’รฉtendrai ma main, et je frapperai l’Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu d’elle. Aprรจs quoi, il vous laissera aller.

21

Je ferai mรชme trouver grรขce ร  ce peuple aux yeux des Egyptiens, et quand vous partirez, vous ne partirez point ร  vide.

22

Chaque femme demandera ร  sa voisine et ร  celle qui demeure dans sa maison des vases d’argent, des vases d’or, et des vรชtements, que vous mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dรฉpouillerez les Egyptiens.

Exode chapitre 4

1

Moรฏse rรฉpondit, et dit: Voici, ils ne me croiront point, et ils n’รฉcouteront point ma voix. Mais ils diront: L’Eternel ne t’est point apparu.

2

L’Eternel lui dit: Qu’y a-t-il dans ta main? Il rรฉpondit: Une verge.

3

L’Eternel dit: Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Moรฏse fuyait devant lui.

4

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Etends ta main, et saisis-le par la queue. Il รฉtendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

5

C’est lร , dit l’Eternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.

6

L’Eternel lui dit encore: Mets ta main dans ton sein. Il mit sa main dans son sein; puis il la retira, et voici, sa main รฉtait couverte de lรจpre, blanche comme la neige.

7

L’Eternel dit: Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle รฉtait redevenue comme sa chair.

8

S’ils ne te croient pas, dit l’Eternel, et n’รฉcoutent pas la voix du premier signe, ils croiront ร  la voix du dernier signe.

9

S’ils ne croient pas mรชme ร  ces deux signes, et n’รฉcoutent pas ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la rรฉpandras sur la terre, et l’eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.

10

Moรฏse dit ร  l’Eternel: Ah! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni mรชme depuis que tu parles ร  ton serviteur; car j’ai la bouche et la langue embarrassรฉes.

11

L’Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l’homme? et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, l’Eternel?

12

Va donc, je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai ce que tu auras ร  dire.

13

Moรฏse dit: Ah! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.

14

Alors la colรจre de l’Eternel s’enflamma contre Moรฏse, et il dit: N’y a t-il pas ton frรจre Aaron, le Lรฉvite? Je sais qu’il parlera facilement. Le voici lui-mรชme, qui vient au-devant de toi; et, quand il te verra, il se rรฉjouira dans son coeur.

15

Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche; et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que vous aurez ร  faire.

16

Il parlera pour toi au peuple; il te servira de bouche, et tu tiendras pour lui la place de Dieu.

17

Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.

18

Moรฏse s’en alla; et de retour auprรจs de Jรฉthro, son beau-pรจre, il lui dit: Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frรจres qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jรฉthro dit ร  Moรฏse: Va en paix.

19

L’Eternel dit ร  Moรฏse, en Madian: Va, retourne en Egypte, car tous ceux qui en voulaient ร  ta vie sont morts.

20

Moรฏse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des รขnes, et retourna dans le pays d’Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.

21

L’Eternel dit ร  Moรฏse: En partant pour retourner en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main: tu les feras devant Pharaon. Et moi, j’endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.

22

Tu diras ร  Pharaon: Ainsi parle l’Eternel: Israรซl est mon fils, mon premier-nรฉ.

23

Je te dis: Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai pรฉrir ton fils, ton premier-nรฉ.

24

Pendant le voyage, en un lieu oรน Moรฏse passa la nuit, l’Eternel l’attaqua et voulut le faire mourir.

25

Sรฉphora prit une pierre aiguรซ, coupa le prรฉpuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moรฏse, en disant: Tu es pour moi un รฉpoux de sang!

26

Et l’Eternel le laissa. C’est alors qu’elle dit: Epoux de sang! ร  cause de la circoncision.

27

L’Eternel dit ร  Aaron: Va dans le dรฉsert au-devant de Moรฏse. Aaron partit; il rencontra Moรฏse ร  la montagne de Dieu, et il le baisa.

28

Moรฏse fit connaรฎtre ร  Aaron toutes les paroles de l’Eternel qui l’avait envoyรฉ, et tous les signes qu’il lui avait ordonnรฉ de faire.

29

Moรฏse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblรจrent tous les anciens des enfants d’Israรซl.

30

Aaron rapporta toutes les paroles que l’Eternel avait dites ร  Moรฏse, et il exรฉcuta les signes aux yeux du peuple.

31

Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Eternel avait visitรฉ les enfants d’Israรซl, qu’il avait vu leur souffrance; et ils s’inclinรจrent et se prosternรจrent.

Exode chapitre 5

1

Moรฏse et Aaron se rendirent ensuite auprรจs de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israรซl: Laisse aller mon peuple, pour qu’il cรฉlรจbre au dรฉsert une fรชte en mon honneur.

2

Pharaon rรฉpondit: Qui est l’Eternel, pour que j’obรฉisse ร  sa voix, en laissant aller Israรซl? Je ne connais point l’Eternel, et je ne laisserai point aller Israรซl.

3

Ils dirent: Le Dieu des Hรฉbreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journรฉes de marche dans le dรฉsert, pour offrir des sacrifices ร  l’Eternel, afin qu’il ne nous frappe pas de la peste ou de l’รฉpรฉe.

4

Et le roi d’Egypte leur dit: Moรฏse et Aaron, pourquoi dรฉtournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez ร  vos travaux.

5

Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux!

6

Et ce jour mรชme, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires:

7

Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu’ils aillent eux-mรชmes se ramasser de la paille.

8

Vous leur imposerez nรฉanmoins la quantitรฉ de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilร  pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices ร  notre Dieu!

9

Que l’on charge de travail ces gens, qu’ils s’en occupent, et ils ne prendront plus garde ร  des paroles de mensonge.

10

Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille;

11

allez vous-mรชmes vous procurer de la paille oรน vous en trouverez, car l’on ne retranche rien de votre travail.

12

Le peuple se rรฉpandit dans tout le pays d’Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille.

13

Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tรขche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.

14

On battit mรชme les commissaires des enfants d’Israรซl, รฉtablis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n’avez-vous pas achevรฉ hier et aujourd’hui, comme auparavant, la quantitรฉ de briques qui vous avait รฉtรฉ fixรฉe?

15

Les commissaires des enfants d’Israรซl allรจrent se plaindre ร  Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?

16

On ne donne point de paille ร  tes serviteurs, et l’on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple รฉtait coupable.

17

Pharaon rรฉpondit: Vous รชtes des paresseux, des paresseux! Voilร  pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices ร  l’Eternel!

18

Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la mรชme quantitรฉ de briques.

19

Les commissaires des enfants d’Israรซl virent qu’on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tรขche du jour.

20

En sortant de chez Pharaon, ils rencontrรจrent Moรฏse et Aaron qui les attendaient.

21

Ils leur dirent: Que l’Eternel vous regarde, et qu’il juge! Vous nous avez rendus odieux ร  Pharaon et ร  ses serviteurs, vous avez mis une รฉpรฉe dans leurs mains pour nous faire pรฉrir.

22

Moรฏse retourna vers l’Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal ร  ce peuple? pourquoi m’as-tu envoyรฉ?

23

Depuis que je suis allรฉ vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal ร  ce peuple, et tu n’as point dรฉlivrรฉ ton peuple.

Exode chapitre 6

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Tu verras maintenant ce que je ferai ร  Pharaon; une main puissante le forcera ร  les laisser aller, une main puissante le forcera ร  les chasser de son pays.

2

Dieu parla encore ร  Moรฏse, et lui dit: Je suis l’Eternel.

3

Je suis apparu ร  Abraham, ร  Isaac et ร  Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n’ai pas รฉtรฉ connu d’eux sous mon nom, l’Eternel.

4

J’ai aussi รฉtabli mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pรจlerinages, dans lequel ils ont sรฉjournรฉ.

5

J’ai entendu les gรฉmissements des enfants d’Israรซl, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.

6

C’est pourquoi dis aux enfants d’Israรซl: Je suis l’Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous dรฉlivrerai de leur servitude, et je vous sauverai ร  bras รฉtendu et par de grands jugements.

7

Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c’est moi, l’Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens.

8

Je vous ferai entrer dans le pays que j’ai jurรฉ de donner ร  Abraham, ร  Isaac et ร  Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l’Eternel.

9

Ainsi parla Moรฏse aux enfants d’Israรซl. Mais l’angoisse et la dure servitude les empรชchรจrent d’รฉcouter Moรฏse.

10

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

11

Va, parle ร  Pharaon, roi d’Egypte, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israรซl hors de son pays.

12

Moรฏse rรฉpondit en prรฉsence de l’Eternel: Voici, les enfants d’Israรซl ne m’ont point รฉcoutรฉ; comment Pharaon m’รฉcouterait-il, moi qui n’ai pas la parole facile?

13

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d’Israรซl et au sujet de Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israรซl.

14

Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-nรฉ d’Israรซl: Hรฉnoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont lร  les familles de Ruben.

15

Fils de Simรฉon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saรผl, fils de la Cananรฉenne. Ce sont lร  les familles de Simรฉon.

16

Voici les noms des fils de Lรฉvi, avec leur postรฉritรฉ: Guerschon, Kehath et Merari. Les annรฉes de la vie de Lรฉvi furent de cent trente-sept ans. –

17

Fils de Guerschon: Libni et Schimeรฏ, et leurs familles. –

18

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hรฉbron et Uziel. Les annรฉes de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. –

19

Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont lร  les familles de Lรฉvi, avec leur postรฉritรฉ.

20

Amram prit pour femme Jokรฉbed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moรฏse. Les annรฉes de la vie d’Amram furent de cent trente-sept ans. –

21

Fils de Jitsehar: Korรฉ, Nรฉpheg et Zicri. –

22

Fils d’Uziel: Mischaรซl, Eltsaphan et Sithri.

23

Aaron prit pour femme Elischรฉba, fille d’Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

24

Fils de Korรฉ: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont lร  les familles des Korites.

25

Elรฉazar, fils d’Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinรฉes. Tels sont les chefs de famille des Lรฉvites, avec leurs familles.

26

Ce sont lร  cet Aaron et ce Moรฏse, ร  qui l’Eternel dit: Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israรซl, selon leurs armรฉes.

27

Ce sont eux qui parlรจrent ร  Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israรซl. Ce sont lร  ce Moรฏse et cet Aaron.

28

Lorsque l’Eternel parla ร  Moรฏse dans le pays d’Egypte,

29

l’Eternel dit ร  Moรฏse: Je suis l’Eternel. Dis ร  Pharaon, roi d’Egypte, tout ce que je te dis.

30

Et Moรฏse rรฉpondit en prรฉsence de l’Eternel: Voici, je n’ai pas la parole facile; comment Pharaon m’รฉcouterait-il?

Exode chapitre 7

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Vois, je te fais Dieu pour Pharaon: et Aaron, ton frรจre, sera ton prophรจte.

2

Toi, tu diras tout ce que je t’ordonnerai; et Aaron, ton frรจre, parlera ร  Pharaon, pour qu’il laisse aller les enfants d’Israรซl hors de son pays.

3

Et moi, j’endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Egypte.

4

Pharaon ne vous รฉcoutera point. Je mettrai ma main sur l’Egypte, et je ferai sortir du pays d’Egypte mes armรฉes, mon peuple, les enfants d’Israรซl, par de grands jugements.

5

Les Egyptiens connaรฎtront que je suis l’Eternel, lorsque j’รฉtendrai ma main sur l’Egypte, et que je ferai sortir du milieu d’eux les enfants d’Israรซl.

6

Moรฏse et Aaron firent ce que l’Eternel leur avait ordonnรฉ; ils firent ainsi.

7

Moรฏse รฉtait รขgรฉ de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu’ils parlรจrent ร  Pharaon.

8

L’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron:

9

Si Pharaon vous parle, et vous dit: Faites un miracle! tu diras ร  Aaron: Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle deviendra un serpent.

10

Moรฏse et Aaron allรจrent auprรจs de Pharaon, et ils firent ce que l’Eternel avait ordonnรฉ. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs; et elle devint un serpent.

11

Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs; et les magiciens d’Egypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.

12

Ils jetรจrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et la verge d’Aaron engloutit leurs verges.

13

Le coeur de Pharaon s’endurcit, et il n’รฉcouta point Moรฏse et Aaron selon ce que l’Eternel avait dit.

14

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Pharaon a le coeur endurci; il refuse de laisser aller le peuple.

15

Va vers Pharaon dรจs le matin; il sortira pour aller prรจs de l’eau, et tu te prรฉsenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras ร  ta main la verge qui a รฉtรฉ changรฉe en serpent,

16

et tu diras ร  Pharaon: L’Eternel, le Dieu des Hรฉbreux, m’a envoyรฉ auprรจs de toi, pour te dire: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve dans le dรฉsert. Et voici, jusqu’ร  prรฉsent tu n’as point รฉcoutรฉ.

17

Ainsi parle l’Eternel: A ceci tu connaรฎtras que je suis l’Eternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est dans ma main; et elles seront changรฉes en sang.

18

Les poissons qui sont dans le fleuve pรฉriront, le fleuve se corrompra, et les Egyptiens s’efforceront en vain de boire l’eau du fleuve.

19

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Dis ร  Aaron: Prends ta verge, et รฉtends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs riviรจres, sur leurs ruisseaux, sur leurs รฉtangs, et sur tous leurs amas d’eaux. Elles deviendront du sang: et il y aura du sang dans tout le pays d’Egypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.

20

Moรฏse et Aaron firent ce que l’Eternel avait ordonnรฉ. Aaron leva la verge, et il frappa les eaux qui รฉtaient dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs; et toutes les eaux du fleuve furent changรฉes en sang.

21

Les poissons qui รฉtaient dans le fleuve pรฉrirent, le fleuve se corrompit, les Egyptiens ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve, et il y eut du sang dans tout le pays d’Egypte.

22

Mais les magiciens d’Egypte en firent autant par leurs enchantements. Le coeur de Pharaon s’endurcit, et il n’รฉcouta point Moรฏse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.

23

Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas mรชme ร  coeur ces choses.

24

Tous les Egyptiens creusรจrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau ร  boire; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve.

25

Il s’รฉcoula sept jours, aprรจs que l’Eternel eut frappรฉ le fleuve.

Exode chapitre 8

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

2

Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’รฉtendue de ton pays.

3

Le fleuve fourmillera de grenouilles; elles monteront, et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre ร  coucher et dans ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple, dans tes fours et dans tes pรฉtrins.

4

Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.

5

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Dis ร  Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les riviรจres, sur les ruisseaux et sur les รฉtangs, et fais monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.

6

Aaron รฉtendit sa main sur les eaux de l’Egypte; et les grenouilles montรจrent et couvrirent le pays d’Egypte.

7

Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements. Ils firent monter les grenouilles sur le pays d’Egypte.

8

Pharaon appela Moรฏse et Aaron, et dit: Priez l’Eternel, afin qu’il รฉloigne les grenouilles de moi et de mon peuple; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices ร  l’Eternel.

9

Moรฏse dit ร  Pharaon: Glorifie-toi sur moi! Pour quand prierai-je l’Eternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n’en restera que dans le fleuve.

10

Il rรฉpondit: Pour demain. Et Moรฏse dit: Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n’est semblable ร  l’Eternel, notre Dieu.

11

Les grenouilles s’รฉloigneront de toi et de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple; il n’en restera que dans le fleuve.

12

Moรฏse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moรฏse cria ร  l’Eternel au sujet des grenouilles dont il avait frappรฉ Pharaon.

13

L’Eternel fit ce que demandait Moรฏse; et les grenouilles pรฉrirent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

14

On les entassa par monceaux, et le pays fut infectรฉ.

15

Pharaon, voyant qu’il y avait du relรขche, endurcit son coeur, et il n’รฉcouta point Moรฏse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.

16

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Dis ร  Aaron: Etends ta verge, et frappe la poussiรจre de la terre. Elle se changera en poux, dans tout le pays d’Egypte.

17

Ils firent ainsi. Aaron รฉtendit sa main, avec sa verge, et il frappa la poussiรจre de la terre; et elle fut changรฉe en poux sur les hommes et sur les animaux. Toute la poussiรจre de la terre fut changรฉe en poux, dans tout le pays d’Egypte.

18

Les magiciens employรจrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux รฉtaient sur les hommes et sur les animaux.

19

Et les magiciens dirent ร  Pharaon: C’est le doigt de Dieu! Le coeur de Pharaon s’endurcit, et il n’รฉcouta point Moรฏse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit.

20

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Lรจve-toi de bon matin, et prรฉsente-toi devant Pharaon; il sortira pour aller prรจs de l’eau. Tu lui diras: Ainsi parle l’Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

21

Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons; les maisons des Egyptiens seront remplies de mouches, et le sol en sera couvert.

22

Mais, en ce jour-lร , je distinguerai le pays de Gosen oรน habite mon peuple, et lร  il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Eternel, je suis au milieu de ce pays.

23

J’รฉtablirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

24

L’Eternel fit ainsi. Il vint une quantitรฉ de mouches venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le pays d’Egypte fut dรฉvastรฉ par les mouches.

25

Pharaon appela Moรฏse et Aaron et dit: Allez, offrez des sacrifices ร  votre Dieu dans le pays.

26

Moรฏse rรฉpondit: Il n’est point convenable de faire ainsi; car nous offririons ร  l’Eternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Egyptiens, ne nous lapideront-ils pas?

27

Nous ferons trois journรฉes de marche dans le dรฉsert, et nous offrirons des sacrifices ร  l’Eternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.

28

Pharaon dit: Je vous laisserai aller, pour offrir ร  l’Eternel, votre Dieu, des sacrifices dans le dรฉsert: seulement, vous ne vous รฉloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

29

Moรฏse rรฉpondit: Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Eternel. Demain, les mouches s’รฉloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices ร  l’Eternel.

30

Moรฏse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Eternel.

31

L’Eternel fit ce que demandait Moรฏse; et les mouches s’รฉloignรจrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

32

Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne laissa point aller le peuple.

Exode chapitre 9

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Va vers Pharaon, et tu lui diras: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des Hรฉbreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

2

Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,

3

voici, la main de l’Eternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les chevaux, sur les รขnes, sur les chameaux, sur les boeufs et sur les brebis; il y aura une mortalitรฉ trรจs grande.

4

L’Eternel distinguera entre les troupeaux d’Israรซl et les troupeaux des Egyptiens, et il ne pรฉrira rien de tout ce qui est aux enfants d’Israรซl.

5

L’Eternel fixa le temps, et dit: Demain, l’Eternel fera cela dans le pays.

6

Et l’Eternel fit ainsi, dรจs le lendemain. Tous les troupeaux des Egyptiens pรฉrirent, et il ne pรฉrit pas une bรชte des troupeaux des enfants d’Israรซl.

7

Pharaon s’informa de ce qui รฉtait arrivรฉ; et voici, pas une bรชte des troupeaux d’Israรซl n’avait pรฉri. Mais le coeur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

8

L’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron: Remplissez vos mains de cendre de fournaise, et que Moรฏse la jette vers le ciel, sous les yeux de Pharaon.

9

Elle deviendra une poussiรจre qui couvrira tout le pays d’Egypte; et elle produira, dans tout le pays d’Egypte, sur les hommes et sur les animaux, des ulcรจres formรฉs par une รฉruption de pustules.

10

Ils prirent de la cendre de fournaise, et se prรฉsentรจrent devant Pharaon; Moรฏse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les hommes et sur les animaux des ulcรจres formรฉs par une รฉruption de pustules.

11

Les magiciens ne purent paraรฎtre devant Moรฏse, ร  cause des ulcรจres; car les ulcรจres รฉtaient sur les magiciens, comme sur tous les Egyptiens.

12

L’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n’รฉcouta point Moรฏse et Aaron, selon ce que l’Eternel avait dit ร  Moรฏse.

13

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Lรจve-toi de bon matin, et prรฉsente-toi devant Pharaon. Tu lui diras: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des Hรฉbreux: Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

14

Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur, contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul n’est semblable ร  moi sur toute la terre.

15

Si j’avais รฉtendu ma main, et que je t’eusse frappรฉ par la mortalitรฉ, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.

16

Mais, je t’ai laissรฉ subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.

17

Si tu t’รฉlรจves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses point aller,

18

voici, je ferai pleuvoir demain, ร  cette heure, une grรชle tellement forte, qu’il n’y en a point eu de semblable en Egypte depuis le jour oรน elle a รฉtรฉ fondรฉe jusqu’ร  prรฉsent.

19

Fais donc mettre en sรปretรฉ tes troupeaux et tout ce qui est ร  toi dans les champs. La grรชle tombera sur tous les hommes et sur tous les animaux qui se trouveront dans les champs et qui n’auront pas รฉtรฉ recueillis dans les maisons, et ils pรฉriront.

20

Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Eternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.

21

Mais ceux qui ne prirent point ร  coeur la parole de l’Eternel laissรจrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.

22

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Etends ta main vers le ciel; et qu’il tombe de la grรชle dans tout le pays d’Egypte sur les hommes, sur les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d’Egypte.

23

Moรฏse รฉtendit sa verge vers le ciel; et l’Eternel envoya des tonnerres et de la grรชle, et le feu se promenait sur la terre. L’Eternel fit pleuvoir de la grรชle sur le pays d’Egypte.

24

Il tomba de la grรชle, et le feu se mรชlait avec la grรชle; elle รฉtait tellement forte qu’il n’y en avait point eu de semblable dans tout le pays d’Egypte depuis qu’il existe comme nation.

25

La grรชle frappa, dans tout le pays d’Egypte, tout ce qui รฉtait dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux animaux; la grรชle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.

26

Ce fut seulement dans le pays de Gosen, oรน รฉtaient les enfants d’Israรซl, qu’il n’y eut point de grรชle.

27

Pharaon fit appeler Moรฏse et Aaron, et leur dit: Cette fois, j’ai pรฉchรฉ; c’est l’Eternel qui est le juste, et moi et mon peuple nous sommes les coupables.

28

Priez l’Eternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grรชle; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

29

Moรฏse lui dit: Quand je sortirai de la ville, je lรจverai mes mains vers l’Eternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grรชle, afin que tu saches que la terre est ร  l’Eternel.

30

Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Eternel Dieu.

31

Le lin et l’orge avaient รฉtรฉ frappรฉs, parce que l’orge รฉtait en รฉpis et que c’รฉtait la floraison du lin;

32

le froment et l’รฉpeautre n’avaient point รฉtรฉ frappรฉs, parce qu’ils sont tardifs.

33

Moรฏse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville; il leva ses mains vers l’Eternel, les tonnerres et la grรชle cessรจrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.

34

Pharaon, voyant que la pluie, la grรชle et les tonnerres avaient cessรฉ, continua de pรฉcher, et il endurcit son coeur, lui et ses serviteurs.

35

Le coeur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israรซl, selon ce que l’Eternel avait dit par l’intermรฉdiaire de Moรฏse.

Exode chapitre 10

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Va vers Pharaon, car j’ai endurci son coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire รฉclater mes signes au milieu d’eux.

2

C’est aussi pour que tu racontes ร  ton fils et au fils de ton fils comment j’ai traitรฉ les Egyptiens, et quels signes j’ai fait รฉclater au milieu d’eux. Et vous saurez que je suis l’Eternel.

3

Moรฏse et Aaron allรจrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu des Hรฉbreux: Jusqu’ร  quand refuseras-tu de t’humilier devant moi? Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

4

Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir demain des sauterelles dans toute l’รฉtendue de ton pays.

5

Elles couvriront la surface de la terre, et l’on ne pourra plus voir la terre; elles dรฉvoreront le reste de ce qui est รฉchappรฉ, ce que vous a laissรฉ la grรชle, elles dรฉvoreront tous les arbres qui croissent dans vos champs;

6

elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et les maisons de tous les Egyptiens. Tes pรจres et les pรจres de tes pรจres n’auront rien vu de pareil depuis qu’ils existent sur la terre jusqu’ร  ce jour. Moรฏse se retira, et sortit de chez Pharaon.

7

Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu’ร  quand cet homme sera-t-il pour nous un piรจge? Laisse aller ces gens, et qu’ils servent l’Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l’Egypte pรฉrit?

8

On fit revenir vers Pharaon Moรฏse et Aaron: Allez, leur dit-il, servez l’Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront?

9

Moรฏse rรฉpondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs; car c’est pour nous une fรชte en l’honneur de l’Eternel.

10

Pharaon leur dit: Que l’Eternel soit avec vous, tout comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants! Prenez garde, car le malheur est devant vous!

11

Non, non: allez, vous les hommes, et servez l’Eternel, car c’est lร  ce que vous avez demandรฉ. Et on les chassa de la prรฉsence de Pharaon.

12

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Etends ta main sur le pays d’Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d’Egypte; qu’elles dรฉvorent toute l’herbe de la terre, tout ce que la grรชle a laissรฉ.

13

Moรฏse รฉtendit sa verge sur le pays d’Egypte; et l’Eternel fit souffler un vent d’orient sur le pays toute cette journรฉe et toute la nuit. Quand ce fut le matin, le vent d’orient avait apportรฉ les sauterelles.

14

Les sauterelles montรจrent sur le pays d’Egypte, et se posรจrent dans toute l’รฉtendue de l’Egypte; elles รฉtaient en si grande quantitรฉ qu’il n’y avait jamais eu et qu’il n’y aura jamais rien de semblable.

15

Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans l’obscuritรฉ; elles dรฉvorรจrent toute l’herbe de la terre et tout le fruit des arbres, tout ce que la grรชle avait laissรฉ; et il ne resta aucune verdure aux arbres ni ร  l’herbe des champs, dans tout le pays d’Egypte.

16

Aussitรดt Pharaon appela Moรฏse et Aaron, et dit: J’ai pรฉchรฉ contre l’Eternel, votre Dieu, et contre vous.

17

Mais pardonne mon pรฉchรฉ pour cette fois seulement; et priez l’Eternel, votre Dieu, afin qu’il รฉloigne de moi encore cette plaie mortelle.

18

Moรฏse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Eternel.

19

L’Eternel fit souffler un vent d’occident trรจs fort, qui emporta les sauterelles, et les prรฉcipita dans la mer Rouge; il ne resta pas une seule sauterelle dans toute l’รฉtendue de l’Egypte.

20

L’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israรซl.

21

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Etends ta main vers le ciel, et qu’il y ait des tรฉnรจbres sur le pays d’Egypte, et que l’on puisse les toucher.

22

Moรฏse รฉtendit sa main vers le ciel; et il y eut d’รฉpaisses tรฉnรจbres dans tout le pays d’Egypte, pendant trois jours.

23

On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumiรจre dans les lieux oรน habitaient tous les enfants d’Israรซl.

24

Pharaon appela Moรฏse, et dit: Allez, servez l’Eternel. Il n’y aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants pourront aller avec vous.

25

Moรฏse rรฉpondit: Tu mettras toi-mรชme entre nos mains de quoi faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons ร  l’Eternel, notre Dieu.

26

Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle; car c’est lร  que nous prendrons pour servir l’Eternel, notre Dieu; et jusqu’ร  ce que nous soyons arrivรฉs, nous ne savons pas ce que nous choisirons pour offrir ร  l’Eternel.

27

L’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point les laisser aller.

28

Pharaon dit ร  Moรฏse: Sors de chez moi! Garde-toi de paraรฎtre encore en ma prรฉsence, car le jour oรน tu paraรฎtras en ma prรฉsence, tu mourras.

29

Tu l’as dit! rรฉpliqua Moรฏse, je ne paraรฎtrai plus en ta prรฉsence.

Exode chapitre 11

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l’Egypte. Aprรจs cela, il vous laissera partir d’ici. Lorsqu’il vous laissera tout ร  fait aller, il vous chassera mรชme d’ici.

2

Parle au peuple, pour que chacun demande ร  son voisin et chacune ร  sa voisine des vases d’argent et des vases d’or.

3

L’Eternel fit trouver grรขce au peuple aux yeux des Egyptiens; Moรฏse lui-mรชme รฉtait trรจs considรฉrรฉ dans le pays d’Egypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

4

Moรฏse dit: Ainsi parle l’Eternel: Vers le milieu de la nuit, je passerai au travers de l’Egypte;

5

et tous les premiers-nรฉs mourront dans le pays d’Egypte, depuis le premier-nรฉ de Pharaon assis sur son trรดne, jusqu’au premier-nรฉ de la servante qui est derriรจre la meule, et jusqu’ร  tous les premiers-nรฉs des animaux.

6

Il y aura dans tout le pays d’Egypte de grands cris, tels qu’il n’y en a point eu et qu’il n’y en aura plus de semblables.

7

Mais parmi tous les enfants d’Israรซl, depuis les hommes jusqu’aux animaux, pas mรชme un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle diffรฉrence l’Eternel fait entre l’Egypte et Israรซl.

8

Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se prosterneront devant moi, en disant: Sors, toi et tout le peuple qui s’attache ร  tes pas! Aprรจs cela, je sortirai. Moรฏse sortit de chez Pharaon, dans une ardente colรจre.

9

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Pharaon ne vous รฉcoutera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Egypte.

10

Moรฏse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants d’Israรซl hors de son pays. Exode

Exode chapitre 12

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron dans le pays d’Egypte:

2

Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois; il sera pour vous le premier des mois de l’annรฉe.

3

Parlez ร  toute l’assemblรฉe d’Israรซl, et dites: Le dixiรจme jour de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour chaque maison.

4

Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes; vous compterez pour cet agneau d’aprรจs ce que chacun peut manger.

5

Ce sera un agneau sans dรฉfaut, mรขle, รขgรฉ d’un an; vous pourrez prendre un agneau ou un chevreau.

6

Vous le garderez jusqu’au quatorziรจme jour de ce mois; et toute l’assemblรฉe d’Israรซl l’immolera entre les deux soirs.

7

On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons oรน on le mangera.

8

Cette mรชme nuit, on en mangera la chair, rรดtie au feu; on la mangera avec des pains sans levain et des herbes amรจres.

9

Vous ne le mangerez point ร  demi cuit et bouilli dans l’eau; mais il sera rรดti au feu, avec la tรชte, les jambes et l’intรฉrieur.

10

Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin; et, s’il en reste quelque chose le matin, vous le brรปlerez au feu.

11

Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bรขton ร  la main; et vous le mangerez ร  la hรขte. C’est la Pรขque de l’Eternel.

12

Cette nuit-lร , je passerai dans le pays d’Egypte, et je frapperai tous les premiers-nรฉs du pays d’Egypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux, et j’exercerai des jugements contre tous les dieux de l’Egypte. Je suis l’Eternel.

13

Le sang vous servira de signe sur les maisons oรน vous serez; je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n’y aura point de plaie qui vous dรฉtruise, quand je frapperai le pays d’Egypte.

14

Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le cรฉlรฉbrerez par une fรชte en l’honneur de l’Eternel; vous le cรฉlรฉbrerez comme une loi perpรฉtuelle pour vos descendants.

15

Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dรจs le premier jour, il n’y aura plus de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levรฉ, du premier jour au septiรจme jour, sera retranchรฉe d’Israรซl.

16

Le premier jour, vous aurez une sainte convocation; et le septiรจme jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun travail ces jours-lร ; vous pourrez seulement prรฉparer la nourriture de chaque personne.

17

Vous observerez la fรชte des pains sans levain, car c’est en ce jour mรชme que j’aurai fait sortir vos armรฉes du pays d’Egypte; vous observerez ce jour comme une loi perpรฉtuelle pour vos descendants.

18

Le premier mois, le quatorziรจme jour du mois, au soir, vous mangerez des pains sans levain jusqu’au soir du vingt et uniรจme jour.

19

Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levรฉ sera retranchรฉe de l’assemblรฉe d’Israรซl, que ce soit un รฉtranger ou un indigรจne.

20

Vous ne mangerez point de pain levรฉ; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.

21

Moรฏse appela tous les anciens d’Israรซl, et leur dit: Allez prendre du bรฉtail pour vos familles, et immolez la Pรขque.

22

Vous prendrez ensuite un bouquet d’hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous ne sortira de sa maison jusqu’au matin.

23

Quand l’Eternel passera pour frapper l’Egypte, et verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, l’Eternel passera par-dessus la porte, et il ne permettra pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.

24

Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants ร  perpรฉtuitรฉ.

25

Quand vous serez entrรฉs dans le pays que l’Eternel vous donnera, selon sa promesse, vous observerez cet usage sacrรฉ.

26

Et lorsque vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cet usage?

27

vous rรฉpondrez: C’est le sacrifice de Pรขque en l’honneur de l’Eternel, qui a passรฉ par-dessus les maisons des enfants d’Israรซl en Egypte, lorsqu’il frappa l’Egypte et qu’il sauva nos maisons. Le peuple s’inclina et se prosterna.

28

Et les enfants d’Israรซl s’en allรจrent, et firent ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse et ร  Aaron; ils firent ainsi.

29

Au milieu de la nuit, l’Eternel frappa tous les premiers-nรฉs dans le pays d’Egypte, depuis le premier-nรฉ de Pharaon assis sur son trรดne, jusqu’au premier-nรฉ du captif dans sa prison, et jusqu’ร  tous les premiers-nรฉs des animaux.

30

Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y eut de grands cris en Egypte, car il n’y avait point de maison oรน il n’y eรปt un mort.

31

Dans la nuit mรชme, Pharaon appela Moรฏse et Aaron, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d’Israรซl. Allez, servez l’Eternel, comme vous l’avez dit.

32

Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l’avez dit; allez, et bรฉnissez-moi.

33

Les Egyptiens pressaient le peuple, et avaient hรขte de le renvoyer du pays, car ils disaient: Nous pรฉrirons tous.

34

Le peuple emporta sa pรขte avant qu’elle fรปt levรฉe. Ils enveloppรจrent les pรฉtrins dans leurs vรชtements, et les mirent sur leurs รฉpaules.

35

Les enfants d’Israรซl firent ce que Moรฏse avait dit, et ils demandรจrent aux Egyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vรชtements.

36

L’Eternel fit trouver grรขce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent ร  leur demande. Et ils dรฉpouillรจrent les Egyptiens.

37

Les enfants d’Israรซl partirent de Ramsรจs pour Succoth au nombre d’environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.

38

Une multitude de gens de toute espรจce montรจrent avec eux; ils avaient aussi des troupeaux considรฉrables de brebis et de boeufs.

39

Ils firent des gรขteaux cuits sans levain avec la pรขte qu’ils avaient emportรฉe d’Egypte, et qui n’รฉtait pas levรฉe; car ils avaient รฉtรฉ chassรฉs d’Egypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions avec eux.

40

Le sรฉjour des enfants d’Israรซl en Egypte fut de quatre cent trente ans.

41

Et au bout de quatre cent trente ans, le jour mรชme, toutes les armรฉes de l’Eternel sortirent du pays d’Egypte.

42

Cette nuit sera cรฉlรฉbrรฉe en l’honneur de l’Eternel, parce qu’il les fit sortir du pays d’Egypte; cette nuit sera cรฉlรฉbrรฉe en l’honneur de l’Eternel par tous les enfants d’Israรซl et par leurs descendants.

43

L’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pรขque: Aucun รฉtranger n’en mangera.

44

Tu circonciras tout esclave acquis ร  prix d’argent; alors il en mangera.

45

L’habitant et le mercenaire n’en mangeront point.

46

On ne la mangera que dans la maison; vous n’emporterez point de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.

47

Toute l’assemblรฉe d’Israรซl fera la Pรขque.

48

Si un รฉtranger en sรฉjour chez toi veut faire la Pรขque de l’Eternel, tout mรขle de sa maison devra รชtre circoncis; alors il s’approchera pour la faire, et il sera comme l’indigรจne; mais aucun incirconcis n’en mangera.

49

La mรชme loi existera pour l’indigรจne comme pour l’รฉtranger en sรฉjour au milieu de vous.

50

Tous les enfants d’Israรซl firent ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse et ร  Aaron; ils firent ainsi.

51

Et ce mรชme jour l’Eternel fit sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israรซl, selon leurs armรฉes.

Exode chapitre 13

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Consacre-moi tout premier-nรฉ, tout premier-nรฉ parmi les enfants d’Israรซl, tant des hommes que des animaux: il m’appartient.

3

Moรฏse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, oรน vous รชtes sortis d’Egypte, de la maison de servitude; car c’est par sa main puissante que l’Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levรฉ.

4

Vous sortez aujourd’hui, dans le mois des รฉpis.

5

Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananรฉens, des Hรฉthiens, des Amorรฉens, des Hรฉviens et des Jรฉbusiens, qu’il a jurรฉ ร  tes pรจres de te donner, pays oรน coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte ร  l’Eternel dans ce mรชme mois.

6

Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septiรจme jour, il y aura une fรชte en l’honneur de l’Eternel.

7

On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levรฉ, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’รฉtendue de ton pays.

8

Tu diras alors ร  ton fils: C’est en mรฉmoire de ce que l’Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte.

9

Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte.

10

Tu observeras cette ordonnance au temps fixรฉ d’annรฉe en annรฉe.

11

Quand l’Eternel t’aura fait entrer dans le pays des Cananรฉens, comme il l’a jurรฉ ร  toi et ร  tes pรจres, et qu’il te l’aura donnรฉ,

12

tu consacreras ร  l’Eternel tout premier-nรฉ, mรชme tout premier-nรฉ des animaux que tu auras: les mรขles appartiennent ร  l’Eternel.

13

Tu rachรจteras avec un agneau tout premier-nรฉ de l’รขne; et, si tu ne le rachรจtes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachรจteras aussi tout premier-nรฉ de l’homme parmi tes fils.

14

Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui rรฉpondras: Par sa main puissante, l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte, de la maison de servitude;

15

et, comme Pharaon s’obstinait ร  ne point nous laisser aller, l’Eternel fit mourir tous les premiers-nรฉs dans le pays d’Egypte, depuis les premiers-nรฉs des hommes jusqu’aux premiers-nรฉs des animaux. Voilร  pourquoi j’offre en sacrifice ร  l’Eternel tout premier-nรฉ des mรขles, et je rachรจte tout premier-nรฉ de mes fils.

16

Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par sa main puissante que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte.

17

Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte.

18

Mais Dieu fit faire au peuple un dรฉtour par le chemin du dรฉsert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israรซl montรจrent en armes hors du pays d’Egypte.

19

Moรฏse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d’Israรซl, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d’ici.

20

Ils partirent de Succoth, et ils campรจrent ร  Etham, ร  l’extrรฉmitรฉ du dรฉsert.

21

L’Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuรฉe pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les รฉclairer, afin qu’ils marchassent jour et nuit.

22

La colonne de nuรฉe ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.

Exode chapitre 14

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle aux enfants d’Israรซl; qu’ils se dรฉtournent, et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-ร -vis de Baal-Tsephon; c’est en face de ce lieu que vous camperez, prรจs de la mer.

3

Pharaon dira des enfants d’Israรซl: Ils sont รฉgarรฉs dans le pays; le dรฉsert les enferme.

4

J’endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra; mais Pharaon et toute son armรฉe serviront ร  faire รฉclater ma gloire, et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel. Et les enfants d’Israรซl firent ainsi.

5

On annonรงa au roi d’Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changรฉs ร  l’รฉgard du peuple. Ils dirent: Qu’avons-nous fait, en laissant aller Israรซl, dont nous n’aurons plus les services?

6

Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.

7

Il prit six cents chars d’รฉlite, et tous les chars de l’Egypte; il y avait sur tous des combattants.

8

L’Eternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d’Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants d’Israรซl. Les enfants d’Israรซl รฉtaient sortis la main levรฉe.

9

Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux, les chars de Pharaon, ses cavaliers et son armรฉe, les atteignirent campรฉs prรจs de la mer, vers Pi-Hahiroth, vis-ร -vis de Baal-Tsephon.

10

Pharaon approchait. Les enfants d’Israรซl levรจrent les yeux, et voici, les Egyptiens รฉtaient en marche derriรจre eux. Et les enfants d’Israรซl eurent une grande frayeur, et criรจrent ร  l’Eternel.

11

Ils dirent ร  Moรฏse: N’y avait-il pas des sรฉpulcres en Egypte, sans qu’il fรปt besoin de nous mener mourir au dรฉsert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte?

12

N’est-ce pas lร  ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au dรฉsert?

13

Moรฏse rรฉpondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la dรฉlivrance que l’Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais.

14

L’Eternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence.

15

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israรซl, et qu’ils marchent.

16

Toi, lรจve ta verge, รฉtends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d’Israรซl entreront au milieu de la mer ร  sec.

17

Et moi, je vais endurcir le coeur des Egyptiens, pour qu’ils y entrent aprรจs eux: et Pharaon et toute son armรฉe, ses chars et ses cavaliers, feront รฉclater ma gloire.

18

Et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait รฉclater ma gloire.

19

L’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israรซl, partit et alla derriรจre eux; et la colonne de nuรฉe qui les prรฉcรฉdait, partit et se tint derriรจre eux.

20

Elle se plaรงa entre le camp des Egyptiens et le camp d’Israรซl. Cette nuรฉe รฉtait tรฉnรฉbreuse d’un cรดtรฉ, et de l’autre elle รฉclairait la nuit. Et les deux camps n’approchรจrent point l’un de l’autre pendant toute la nuit.

21

Moรฏse รฉtendit sa main sur la mer. Et l’Eternel refoula la mer par un vent d’orient, qui souffla avec impรฉtuositรฉ toute la nuit; il mit la mer ร  sec, et les eaux se fendirent.

22

Les enfants d’Israรซl entrรจrent au milieu de la mer ร  sec, et les eaux formaient comme une muraille ร  leur droite et ร  leur gauche.

23

Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrรจrent aprรจs eux au milieu de la mer.

24

A la veille du matin, l’Eternel, de la colonne de feu et de nuรฉe, regarda le camp des Egyptiens, et mit en dรฉsordre le camp des Egyptiens.

25

Il รดta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israรซl, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.

26

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.

27

Moรฏse รฉtendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit son impรฉtuositรฉ, et les Egyptiens s’enfuirent ร  son approche; mais l’Eternel prรฉcipita les Egyptiens au milieu de la mer.

28

Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armรฉe de Pharaon, qui รฉtaient entrรฉs dans la mer aprรจs les enfants d’Israรซl; et il n’en รฉchappa pas un seul.

29

Mais les enfants d’Israรซl marchรจrent ร  sec au milieu de la mer, et les eaux formaient comme une muraille ร  leur droite et ร  leur gauche.

30

En ce jour, l’Eternel dรฉlivra Israรซl de la main des Egyptiens; et Israรซl vit sur le rivage de la mer les Egyptiens qui รฉtaient morts.

31

Israรซl vit la main puissante que l’Eternel avait dirigรฉe contre les Egyptiens. Et le peuple craignit l’Eternel, et il crut en l’Eternel et en Moรฏse, son serviteur.

Exode chapitre 15

1

Alors Moรฏse et les enfants d’Israรซl chantรจrent ce cantique ร  l’Eternel. Ils dirent: Je chanterai ร  l’Eternel, car il a fait รฉclater sa gloire; Il a prรฉcipitรฉ dans la mer le cheval et son cavalier.

2

L’Eternel est ma force et le sujet de mes louanges; C’est lui qui m’a sauvรฉ. Il est mon Dieu: je le cรฉlรจbrerai; Il est le Dieu de mon pรจre: je l’exalterai.

3

L’Eternel est un vaillant guerrier; L’Eternel est son nom.

4

Il a lancรฉ dans la mer les chars de Pharaon et son armรฉe; Ses combattants d’รฉlite ont รฉtรฉ engloutis dans la mer Rouge.

5

Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

6

Ta droite, รด Eternel! a signalรฉ sa force; Ta droite, รด Eternel! a รฉcrasรฉ l’ennemi.

7

Par la grandeur de ta majestรฉ Tu renverses tes adversaires; Tu dรฉchaรฎnes ta colรจre: Elle les consume comme du chaume.

8

Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelรฉes, Les courants se sont dressรฉs comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

9

L’ennemi disait: Je poursuivrai, j’atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l’รฉpรฉe, ma main les dรฉtruira.

10

Tu as soufflรฉ de ton haleine: La mer les a couverts; Ils se sont enfoncรฉs comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.

11

Qui est comme toi parmi les dieux, รด Eternel? Qui est comme toi magnifique en saintetรฉ, Digne de louanges, Opรฉrant des prodiges?

12

Tu as รฉtendu ta droite: La terre les a engloutis.

13

Par ta misรฉricorde tu as conduit, Tu as dรฉlivrรฉ ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta saintetรฉ.

14

Les peuples l’apprennent, et ils tremblent: La terreur s’empare des Philistins;

15

Les chefs d’Edom s’รฉpouvantent; Un tremblement saisit les guerriers de Moab; Tous les habitants de Canaan tombent en dรฉfaillance.

16

La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu’ร  ce que ton peuple soit passรฉ, รด Eternel! Jusqu’ร  ce qu’il soit passรฉ, Le peuple que tu as acquis.

17

Tu les amรจneras et tu les รฉtabliras sur la montagne de ton hรฉritage, Au lieu que tu as prรฉparรฉ pour ta demeure, รด Eternel! Au sanctuaire, Seigneur! que tes mains ont fondรฉ.

18

L’Eternel rรฉgnera รฉternellement et ร  toujours.

19

Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrรฉs dans la mer, Et l’Eternel a ramenรฉ sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d’Israรซl ont marchรฉ ร  sec au milieu de la mer.

20

Marie, la prophรฉtesse, soeur d’Aaron, prit ร  sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent aprรจs elle, avec des tambourins et en dansant.

21

Marie rรฉpondait aux enfants d’Israรซl: Chantez ร  l’Eternel, car il a fait รฉclater sa gloire; Il a prรฉcipitรฉ dans la mer le cheval et son cavalier.

22

Moรฏse fit partir Israรซl de la mer Rouge. Ils prirent la direction du dรฉsert de Schur; et, aprรจs trois journรฉes de marche dans le dรฉsert, ils ne trouvรจrent point d’eau.

23

Ils arrivรจrent ร  Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle รฉtait amรจre. C’est pourquoi ce lieu fut appelรฉ Mara.

24

Le peuple murmura contre Moรฏse, en disant: Que boirons-nous?

25

Moรฏse cria ร  l’Eternel; et l’Eternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut lร  que l’Eternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut lร  qu’il le mit ร  l’รฉpreuve.

26

Il dit: Si tu รฉcoutes attentivement la voix de l’Eternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit ร  ses yeux, si tu prรชtes l’oreille ร  ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappรฉ les Egyptiens; car je suis l’Eternel, qui te guรฉrit.

27

Ils arrivรจrent ร  Elim, oรน il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campรจrent lร , prรจs de l’eau.

Exode chapitre 16

1

Toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl partit d’Elim, et ils arrivรจrent au dรฉsert de Sin, qui est entre Elim et Sinaรฏ, le quinziรจme jour du second mois aprรจs leur sortie du pays d’Egypte.

2

Et toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl murmura dans le dรฉsert contre Moรฏse et Aaron.

3

Les enfants d’Israรซl leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l’Eternel dans le pays d’Egypte, quand nous รฉtions assis prรจs des pots de viande, quand nous mangions du pain ร  satiรฉtรฉ? car vous nous avez menรฉs dans ce dรฉsert pour faire mourir de faim toute cette multitude.

4

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantitรฉ nรฉcessaire, afin que je le mette ร  l’รฉpreuve, et que je voie s’il marchera, ou non, selon ma loi.

5

Le sixiรจme jour, lorsqu’ils prรฉpareront ce qu’ils auront apportรฉ, il s’en trouvera le double de ce qu’ils ramasseront jour par jour.

6

Moรฏse et Aaron dirent ร  tous les enfants d’Israรซl: Ce soir, vous comprendrez que c’est l’Eternel qui vous a fait sortir du pays d’Egypte.

7

Et, au matin, vous verrez la gloire de l’Eternel, parce qu’il a entendu vos murmures contre l’Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?

8

Moรฏse dit: L’Eternel vous donnera ce soir de la viande ร  manger, et au matin du pain ร  satiรฉtรฉ, parce que l’Eternel a entendu les murmures que vous avez profรฉrรฉs contre lui; car que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre l’Eternel.

9

Moรฏse dit ร  Aaron: Dis ร  toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl: Approchez-vous devant l’Eternel, car il a entendu vos murmures.

10

Et tandis qu’Aaron parlait ร  toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, ils se tournรจrent du cรดtรฉ du dรฉsert, et voici, la gloire de l’Eternel parut dans la nuรฉe.

11

L’Eternel, s’adressant ร  Moรฏse, dit:

12

J’ai entendu les murmures des enfants d’Israรซl. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l’Eternel, votre Dieu.

13

Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosรฉe autour du camp.

14

Quand cette rosรฉe fut dissipรฉe, il y avait ร  la surface du dรฉsert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelรฉe blanche sur la terre.

15

Les enfants d’Israรซl regardรจrent et ils se dirent l’un ร  l’autre: Qu’est-ce que cela? car ils ne savaient pas ce que c’รฉtait. Moรฏse leur dit: C’est le pain que L’Eternel vous donne pour nourriture.

16

Voici ce que l’Eternel a ordonnรฉ: Que chacun de vous en ramasse ce qu’il faut pour sa nourriture, un omer par tรชte, suivant le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.

17

Les Israรฉlites firent ainsi; et ils en ramassรจrent les uns plus, les autres moins.

18

On mesurait ensuite avec l’omer; celui qui avait ramassรฉ plus n’avait rien de trop, et celui qui avait ramassรฉ moins n’en manquait pas. Chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture.

19

Moรฏse leur dit: Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

20

Ils n’รฉcoutรจrent pas Moรฏse, et il y eut des gens qui en laissรจrent jusqu’au matin; mais il s’y mit des vers, et cela devint infect. Moรฏse fut irritรฉ contre ces gens.

21

Tous les matins, chacun ramassait ce qu’il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.

22

Le sixiรจme jour, ils ramassรจrent une quantitรฉ double de nourriture, deux omers pour chacun. Tous les principaux de l’assemblรฉe vinrent le rapporter ร  Moรฏse.

23

Et Moรฏse leur dit: C’est ce que l’Eternel a ordonnรฉ. Demain est le jour du repos, le sabbat consacrรฉ ร  l’Eternel; faites cuire ce que vous avez ร  faire cuire, faites bouillir ce que vous avez ร  faire bouillir, et mettez en rรฉserve jusqu’au matin tout ce qui restera.

24

Ils le laissรจrent jusqu’au matin, comme Moรฏse l’avait ordonnรฉ; et cela ne devint point infect, et il ne s’y mit point de vers.

25

Moรฏse dit: Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans la campagne.

26

Pendant six jours vous en ramasserez; mais le septiรจme jour, qui est le sabbat, il n’y en aura point.

27

Le septiรจme jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser, et ils n’en trouvรจrent point.

28

Alors l’Eternel dit ร  Moรฏse: Jusques ร  quand refuserez-vous d’observer mes commandements et mes lois?

29

Considรฉrez que l’Eternel vous a donnรฉ le sabbat; c’est pourquoi il vous donne au sixiรจme jour de la nourriture pour deux jours. Que chacun reste ร  sa place, et que personne ne sorte du lieu oรน il est au septiรจme jour.

30

Et le peuple se reposa le septiรจme jour.

31

La maison d’Israรซl donna ร  cette nourriture le nom de manne. Elle ressemblait ร  de la graine de coriandre; elle รฉtait blanche, et avait le goรปt d’un gรขteau au miel.

32

Moรฏse dit: Voici ce que l’Eternel a ordonnรฉ: Qu’un omer rempli de manne soit conservรฉ pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le dรฉsert, aprรจs vous avoir fait sortir du pays d’Egypte.

33

Et Moรฏse dit ร  Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dรฉpose-le devant l’Eternel, afin qu’il soit conservรฉ pour vos descendants.

34

Suivant l’ordre donnรฉ par l’Eternel ร  Moรฏse, Aaron le dรฉposa devant le tรฉmoignage, afin qu’il fรปt conservรฉ.

35

Les enfants d’Israรซl mangรจrent la manne pendant quarante ans, jusqu’ร  leur arrivรฉe dans un pays habitรฉ; ils mangรจrent la manne jusqu’ร  leur arrivรฉe aux frontiรจres du pays de Canaan.

36

L’omer est la dixiรจme partie de l’รฉpha.

Exode chapitre 17

1

Toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl partit du dรฉsert de Sin, selon les marches que l’Eternel leur avait ordonnรฉes; et ils campรจrent ร  Rephidim, oรน le peuple ne trouva point d’eau ร  boire.

2

Alors le peuple chercha querelle ร  Moรฏse. Ils dirent: Donnez-nous de l’eau ร  boire. Moรฏse leur rรฉpondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l’Eternel?

3

Le peuple รฉtait lร , pressรฉ par la soif, et murmurait contre Moรฏse. Il disait: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d’Egypte, pour me faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux?

4

Moรฏse cria ร  l’Eternel, en disant: Que ferai-je ร  ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront.

5

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israรซl; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappรฉ le fleuve, et marche!

6

Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d’Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Et Moรฏse fit ainsi, aux yeux des anciens d’Israรซl.

7

Il donna ร  ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d’Israรซl avaient contestรฉ, et parce qu’ils avaient tentรฉ l’Eternel, en disant: L’Eternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il pas?

8

Amalek vint combattre Israรซl ร  Rephidim.

9

Alors Moรฏse dit ร  Josuรฉ: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.

10

Josuรฉ fit ce que lui avait dit Moรฏse, pour combattre Amalek. Et Moรฏse, Aaron et Hur montรจrent au sommet de la colline.

11

Lorsque Moรฏse รฉlevait sa main, Israรซl รฉtait le plus fort; et lorsqu’il baissait sa main, Amalek รฉtait le plus fort.

12

Les mains de Moรฏse รฉtant fatiguรฉes, ils prirent une pierre qu’ils placรจrent sous lui, et il s’assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un d’un cรดtรฉ, l’autre de l’autre; et ses mains restรจrent fermes jusqu’au coucher du soleil.

13

Et Josuรฉ vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l’รฉpรฉe.

14

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Ecris cela dans le livre, pour que le souvenir s’en conserve, et dรฉclare ร  Josuรฉ que j’effacerai la mรฉmoire d’Amalek de dessous les cieux.

15

Moรฏse bรขtit un autel, et lui donna pour nom: l’Eternel ma banniรจre.

16

Il dit: Parce que la main a รฉtรฉ levรฉe sur le trรดne de l’Eternel, il y aura guerre de l’Eternel contre Amalek, de gรฉnรฉration en gรฉnรฉration.

Exode chapitre 18

1

Jรฉthro, sacrificateur de Madian, beau-pรจre de Moรฏse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moรฏse et d’Israรซl, son peuple; il apprit que l’Eternel avait fait sortir Israรซl d’Egypte.

2

Jรฉthro, beau-pรจre de Moรฏse, prit Sรฉphora, femme de Moรฏse, qui avait รฉtรฉ renvoyรฉe.

3

Il prit aussi les deux fils de Sรฉphora; l’un se nommait Guerschom, car Moรฏse avait dit: J’habite un pays รฉtranger;

4

l’autre se nommait Eliรฉzer, car il avait dit: Le Dieu de mon pรจre m’a secouru, et il m’a dรฉlivrรฉ de l’รฉpรฉe de Pharaon.

5

Jรฉthro, beau-pรจre de Moรฏse, avec les fils et la femme de Moรฏse, vint au dรฉsert oรน il campait, ร  la montagne de Dieu.

6

Il fit dire ร  Moรฏse: Moi, ton beau-pรจre Jรฉthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

7

Moรฏse sortit au-devant de son beau-pรจre, il se prosterna, et il le baisa. Ils s’informรจrent rรฉciproquement de leur santรฉ, et ils entrรจrent dans la tente de Moรฏse.

8

Moรฏse raconta ร  son beau-pรจre tout ce que l’Eternel avait fait ร  Pharaon et ร  l’Egypte ร  cause d’Israรซl, toutes les souffrances qui leur รฉtaient survenues en chemin, et comment l’Eternel les avait dรฉlivrรฉs.

9

Jรฉthro se rรฉjouit de tout le bien que l’Eternel avait fait ร  Israรซl, et de ce qu’il l’avait dรฉlivrรฉ de la main des Egyptiens.

10

Et Jรฉthro dit: Bรฉni soit l’Eternel, qui vous a dรฉlivrรฉs de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon; qui a dรฉlivrรฉ le peuple de la main des Egyptiens!

11

Je reconnais maintenant que l’Eternel est plus grand que tous les dieux; car la mรฉchancetรฉ des Egyptiens est retombรฉe sur eux.

12

Jรฉthro, beau-pรจre de Moรฏse, offrit ร  Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d’Israรซl vinrent participer au repas avec le beau-pรจre de Moรฏse, en prรฉsence de Dieu.

13

Le lendemain, Moรฏse s’assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu’au soir.

14

Le beau-pรจre de Moรฏse vit tout ce qu’il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu lร  avec ce peuple? Pourquoi siรจges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu’au soir?

15

Moรฏse rรฉpondit ร  son beau-pรจre: C’est que le peuple vient ร  moi pour consulter Dieu.

16

Quand ils ont quelque affaire, ils viennent ร  moi; je prononce entre eux, et je fais connaรฎtre les ordonnances de Dieu et ses lois.

17

Le beau-pรจre de Moรฏse lui dit: Ce que tu fais n’est pas bien.

18

Tu t’รฉpuiseras toi-mรชme, et tu รฉpuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

19

Maintenant รฉcoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l’interprรจte du peuple auprรจs de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

20

Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaรฎtre le chemin qu’ils doivent suivre, et ce qu’ils doivent faire.

21

Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intรจgres, ennemis de la cupiditรฉ; รฉtablis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

22

Qu’ils jugent le peuple en tout temps; qu’ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu’ils prononcent eux-mรชmes sur les petites causes. Allรจge ta charge, et qu’ils la portent avec toi.

23

Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement ร  sa destination.

24

Moรฏse รฉcouta la voix de son beau-pรจre, et fit tout ce qu’il avait dit.

25

Moรฏse choisit des hommes capables parmi tout Israรซl, et il les รฉtablit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

26

Ils jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moรฏse les affaires difficiles, et ils prononรงaient eux-mรชmes sur toutes les petites causes.

27

Moรฏse laissa partir son beau-pรจre, et Jรฉthro s’en alla dans son pays.

Exode chapitre 19

1

Le troisiรจme mois aprรจs leur sortie du pays d’Egypte, les enfants d’Israรซl arrivรจrent ce jour-lร  au dรฉsert de Sinaรฏ.

2

Etant partis de Rephidim, ils arrivรจrent au dรฉsert de Sinaรฏ, et ils campรจrent dans le dรฉsert; Israรซl campa lร , vis-ร -vis de la montagne.

3

Moรฏse monta vers Dieu: et l’Eternel l’appela du haut de la montagne, en disant: Tu parleras ainsi ร  la maison de Jacob, et tu diras aux enfants d’Israรซl:

4

Vous avez vu ce que j’ai fait ร  l’Egypte, et comment je vous ai portรฉs sur des ailes d’aigle et amenรฉs vers moi.

5

Maintenant, si vous รฉcoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est ร  moi;

6

vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation sainte. Voilร  les paroles que tu diras aux enfants d’Israรซl.

7

Moรฏse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, comme l’Eternel le lui avait ordonnรฉ.

8

Le peuple tout entier rรฉpondit: Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit. Moรฏse rapporta les paroles du peuple ร  l’Eternel.

9

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse: Voici, je viendrai vers toi dans une รฉpaisse nuรฉe, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu’il ait toujours confiance en toi. Moรฏse rapporta les paroles du peuple ร  l’Eternel.

10

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse: Va vers le peuple; sanctifie-les aujourd’hui et demain, qu’ils lavent leurs vรชtements.

11

Qu’ils soient prรชts pour le troisiรจme jour; car le troisiรจme jour l’Eternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaรฏ.

12

Tu fixeras au peuple des limites tout ร  l’entour, et tu diras: Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d’en toucher le bord. Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.

13

On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le percera de flรจches: animal ou homme, il ne vivra point. Quand la trompette sonnera, ils s’avanceront prรจs de la montagne.

14

Moรฏse descendit de la montagne vers le peuple; il sanctifia le peuple, et ils lavรจrent leurs vรชtements.

15

Et il dit au peuple: Soyez prรชts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme.

16

Le troisiรจme jour au matin, il y eut des tonnerres, des รฉclairs, et une รฉpaisse nuรฉe sur la montagne; le son de la trompette retentit fortement; et tout le peuple qui รฉtait dans le camp fut saisi d’รฉpouvante.

17

Moรฏse fit sortir le peuple du camp, ร  la rencontre de Dieu; et ils se placรจrent au bas de la montagne.

18

La montagne de Sinaรฏ รฉtait toute en fumรฉe, parce que l’Eternel y รฉtait descendu au milieu du feu; cette fumรฉe s’รฉlevait comme la fumรฉe d’une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.

19

Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moรฏse parlait, et Dieu lui rรฉpondait ร  haute voix.

20

Ainsi l’Eternel descendit sur la montagne de Sinaรฏ, sur le sommet de la montagne; l’Eternel appela Moรฏse sur le sommet de la montagne. Et Moรฏse monta.

21

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Descends, fais au peuple la dรฉfense expresse de se prรฉcipiter vers l’Eternel, pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne pรฉrissent.

22

Que les sacrificateurs, qui s’approchent de l’Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l’Eternel ne les frappe de mort.

23

Moรฏse dit ร  l’Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaรฏ, car tu nous en as fait la dรฉfense expresse, en disant: Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.

24

L’Eternel lui dit: Va, descends; tu monteras ensuite avec Aaron; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se prรฉcipitent point pour monter vers l’Eternel, de peur qu’il ne les frappe de mort.

25

Moรฏse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.

Exode chapitre 20

1

Alors Dieu prononรงa toutes ces paroles, en disant:

2

Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Egypte, de la maison de servitude.

3

Tu n’auras pas d’autres dieux devant ma face.

4

Tu ne te feras point d’image taillรฉe, ni de reprรฉsentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.

5

Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car moi, l’Eternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui punis l’iniquitรฉ des pรจres sur les enfants jusqu’ร  la troisiรจme et la quatriรจme gรฉnรฉration de ceux qui me haรฏssent,

6

et qui fais misรฉricorde jusqu’en mille gรฉnรฉrations ร  ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.

7

Tu ne prendras point le nom de l’Eternel, ton Dieu, en vain; car l’Eternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en vain.

8

Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.

9

Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.

10

Mais le septiรจme jour est le jour du repos de l’Eternel, ton Dieu: tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bรฉtail, ni l’รฉtranger qui est dans tes portes.

11

Car en six jours l’Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s’est reposรฉ le septiรจme jour: c’est pourquoi l’Eternel a bรฉni le jour du repos et l’a sanctifiรฉ.

12

Honore ton pรจre et ta mรจre, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Eternel, ton Dieu, te donne.

13

Tu ne tueras point.

14

Tu ne commettras point d’adultรจre.

15

Tu ne dรฉroberas point.

16

Tu ne porteras point de faux tรฉmoignage contre ton prochain.

17

Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son รขne, ni aucune chose qui appartienne ร  ton prochain.

18

Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette; il voyait les flammes de la montagne fumante. A ce spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l’รฉloignement.

19

Ils dirent ร  Moรฏse: Parle-nous toi-mรชme, et nous รฉcouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions.

20

Moรฏse dit au peuple: Ne vous effrayez pas; car c’est pour vous mettre ร  l’รฉpreuve que Dieu est venu, et c’est pour que vous ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne pรฉchiez point.

21

Le peuple restait dans l’รฉloignement; mais Moรฏse s’approcha de la nuรฉe oรน รฉtait Dieu.

22

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Tu parleras ainsi aux enfants d’Israรซl: Vous avez vu que je vous ai parlรฉ depuis les cieux.

23

Vous ne ferez point des dieux d’argent et des dieux d’or, pour me les associer; vous ne vous en ferez point.

24

Tu m’รฉlรจveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices d’actions de grรขces, tes brebis et tes boeufs. Partout oรน je rappellerai mon nom, je viendrai ร  toi, et je te bรฉnirai.

25

Si tu m’รฉlรจves un autel de pierre, tu ne le bรขtiras point en pierres taillรฉes; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la profanerais.

26

Tu ne monteras point ร  mon autel par des degrรฉs, afin que ta nuditรฉ ne soit pas dรฉcouverte.

Exode chapitre 21

1

Voici les lois que tu leur prรฉsenteras.

2

Si tu achรจtes un esclave hรฉbreu, il servira six annรฉes; mais la septiรจme, il sortira libre, sans rien payer.

3

S’il est entrรฉ seul, il sortira seul; s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

4

Si c’est son maรฎtre qui lui a donnรฉ une femme, et qu’il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront ร  son maรฎtre, et il sortira seul.

5

Si l’esclave dit: J’aime mon maรฎtre, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, –

6

alors son maรฎtre le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maรฎtre lui percera l’oreille avec un poinรงon, et l’esclave sera pour toujours ร  son service.

7

Si un homme vend sa fille pour รชtre esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

8

Si elle dรฉplaรฎt ร  son maรฎtre, qui s’รฉtait proposรฉ de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n’aura pas le pouvoir de la vendre ร  des รฉtrangers, aprรจs lui avoir รฉtรฉ infidรจle.

9

S’il la destine ร  son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.

10

S’il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la premiรจre ร  la nourriture, au vรชtement, et au droit conjugal.

11

Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l’argent.

12

Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.

13

S’il ne lui a point dressรฉ d’embรปches, et que Dieu l’ait fait tomber sous sa main, je t’รฉtablirai un lieu oรน il pourra se rรฉfugier.

14

Mais si quelqu’un agit mรฉchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l’arracheras mรชme de mon autel, pour le faire mourir.

15

Celui qui frappera son pรจre ou sa mรจre sera puni de mort.

16

Celui qui dรฉrobera un homme, et qui l’aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.

17

Celui qui maudira son pรจre ou sa mรจre sera puni de mort.

18

Si des hommes se querellent, et que l’un d’eux frappe l’autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l’obligeant ร  garder le lit,

19

celui qui aura frappรฉ ne sera point puni, dans le cas oรน l’autre viendrait ร  se lever et ร  se promener dehors avec son bรขton. Seulement, il le dรฉdommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu’ร  sa guรฉrison.

20

Si un homme frappe du bรขton son esclave, homme ou femme, et que l’esclave meure sous sa main, le maรฎtre sera puni.

21

Mais s’il survit un jour ou deux, le maรฎtre ne sera point puni; car c’est son argent.

22

Si des hommes se querellent, et qu’ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d’une amende imposรฉe par le mari de la femme, et qu’ils paieront devant les juges.

23

Mais s’il y a un accident, tu donneras vie pour vie,

24

oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

25

brรปlure pour brรปlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.

26

Si un homme frappe l’oeil de son esclave, homme ou femme, et qu’il lui fasse perdre l’oeil, il le mettra en libertรฉ, pour prix de son oeil.

27

Et s’il fait tomber une dent ร  son esclave, homme ou femme, il le mettra en libertรฉ, pour prix de sa dent.

28

Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidรฉ, sa chair ne sera point mangรฉe, et le maรฎtre du boeuf ne sera point puni.

29

Mais si le boeuf รฉtait auparavant sujet ร  frapper, et qu’on en ait averti le maรฎtre, qui ne l’a point surveillรฉ, le boeuf sera lapidรฉ, dans le cas oรน il tuerait un homme ou une femme, et son maรฎtre sera puni de mort.

30

Si on impose au maรฎtre un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposรฉ.

31

Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;

32

mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maรฎtre de l’esclave, et le boeuf sera lapidรฉ.

33

Si un homme met ร  dรฉcouvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu’il y tombe un boeuf ou un รขne,

34

le possesseur de la citerne paiera au maรฎtre la valeur de l’animal en argent, et aura pour lui l’animal mort.

35

Si le boeuf d’un homme frappe de ses cornes le boeuf d’un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.

36

Mais s’il est connu que le boeuf รฉtait auparavant sujet ร  frapper, et que son maรฎtre ne l’ait point surveillรฉ, ce maรฎtre rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.

Exode chapitre 22

1

Si un homme dรฉrobe un boeuf ou un agneau, et qu’il l’รฉgorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l’agneau.

2

Si le voleur est surpris dรฉrobant avec effraction, et qu’il soit frappรฉ et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui;

3

mais si le soleil est levรฉ, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s’il n’a rien, il sera vendu pour son vol;

4

si ce qu’il a dรฉrobรฉ, boeuf, รขne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double.

5

Si un homme fait du dรฉgรขt dans un champ ou dans une vigne, et qu’il laisse son bรฉtail paรฎtre dans le champ d’autrui, il donnera en dรฉdommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.

6

Si un feu รฉclate et rencontre des รฉpines, et que du blรฉ en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumรฉ, celui qui a causรฉ l’incendie sera tenu ร  un dรฉdommagement.

7

Si un homme donne ร  un autre de l’argent ou des objets ร  garder, et qu’on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas oรน il serait trouvรฉ.

8

Si le voleur ne se trouve pas, le maรฎtre de la maison se prรฉsentera devant Dieu, pour dรฉclarer qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain.

9

Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un รขne, un agneau, un vรชtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C’est cela! -la cause des deux parties ira jusqu’ร  Dieu; celui que Dieu condamnera fera ร  son prochain une restitution au double.

10

Si un homme donne ร  un autre un รขne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque ร  garder, et que l’animal meure, se casse un membre, ou soit enlevรฉ, sans que personne l’ait vu,

11

le serment au nom de l’Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardรฉ l’animal dรฉclarera qu’il n’a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maรฎtre de l’animal acceptera ce serment, et l’autre ne sera point tenu ร  une restitution.

12

Mais si l’animal a รฉtรฉ dรฉrobรฉ chez lui, il sera tenu vis-ร -vis de son maรฎtre ร  une restitution.

13

Si l’animal a รฉtรฉ dรฉchirรฉ, il le produira en tรฉmoignage, et il ne sera point tenu ร  une restitution pour ce qui a รฉtรฉ dรฉchirรฉ.

14

Si un homme emprunte ร  un autre un animal, et que l’animal se casse un membre ou qu’il meure, en l’absence de son maรฎtre, il y aura lieu ร  restitution.

15

Si le maรฎtre est prรฉsent, il n’y aura pas lieu ร  restitution. Si l’animal a รฉtรฉ louรฉ, le prix du louage suffira.

16

Si un homme sรฉduit une vierge qui n’est point fiancรฉe, et qu’il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.

17

Si le pรจre refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.

18

Tu ne laisseras point vivre la magicienne.

19

Quiconque couche avec une bรชte sera puni de mort.

20

Celui qui offre des sacrifices ร  d’autres dieux qu’ร  l’Eternel seul sera vouรฉ ร  l’extermination.

21

Tu ne maltraiteras point l’รฉtranger, et tu ne l’opprimeras point; car vous avez รฉtรฉ รฉtrangers dans le pays d’Egypte.

22

Tu n’affligeras point la veuve, ni l’orphelin.

23

Si tu les affliges, et qu’ils viennent ร  moi, j’entendrai leurs cris;

24

ma colรจre s’enflammera, et je vous dรฉtruirai par l’รฉpรฉe; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.

25

Si tu prรชtes de l’argent ร  mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point ร  son รฉgard comme un crรฉancier, tu n’exigeras de lui point d’intรฉrรชt.

26

Si tu prends en gage le vรชtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil;

27

car c’est sa seule couverture, c’est le vรชtement dont il s’enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S’il crie ร  moi, je l’entendrai, car je suis misรฉricordieux.

28

Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.

29

Tu ne diffรฉreras point de m’offrir les prรฉmices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-nรฉ de tes fils.

30

Tu me donneras aussi le premier-nรฉ de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mรจre; le huitiรจme jour, tu me le donneras.

31

Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair dรฉchirรฉe dans les champs: vous la jetterez aux chiens.

Exode chapitre 23

1

Tu ne rรฉpandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au mรฉchant pour faire un faux tรฉmoignage.

2

Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne dรฉposeras point dans un procรจs en te mettant du cรดtรฉ du grand nombre, pour violer la justice.

3

Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procรจs.

4

Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son รขne รฉgarรฉ, tu le lui ramรจneras.

5

Si tu vois l’รขne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hรฉsites ร  le dรฉcharger, tu l’aideras ร  le dรฉcharger.

6

Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procรจs.

7

Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l’innocent et le juste; car je n’absoudrai point le coupable.

8

Tu ne recevras point de prรฉsent; car les prรฉsents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.

9

Tu n’opprimeras point l’รฉtranger; vous savez ce qu’รฉprouve l’รฉtranger, car vous avez รฉtรฉ รฉtrangers dans le pays d’Egypte.

10

Pendant six annรฉes, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit.

11

Mais la septiรจme, tu lui donneras du relรขche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bรชtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de mรชme pour ta vigne et pour tes oliviers.

12

Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septiรจme jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton รขne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l’รฉtranger aient du relรขche.

13

Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d’autres dieux: qu’on ne l’entende point sortir de votre bouche.

14

Trois fois par annรฉe, tu cรฉlรฉbreras des fรชtes en mon honneur.

15

Tu observeras la fรชte des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixรฉ dans le mois des รฉpis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donnรฉ l’ordre, car c’est dans ce mois que tu es sorti d’Egypte; et l’on ne se prรฉsentera point ร  vide devant ma face.

16

Tu observeras la fรชte de la moisson, des prรฉmices de ton travail, de ce que tu auras semรฉ dans les champs; et la fรชte de la rรฉcolte, ร  la fin de l’annรฉe, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.

17

Trois fois par annรฉe, tous les mรขles se prรฉsenteront devant le Seigneur, l’Eternel.

18

Tu n’offriras point avec du pain levรฉ le sang de la victime sacrifiรฉe en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardรฉe pendant la nuit jusqu’au matin.

19

Tu apporteras ร  la maison de l’Eternel, ton Dieu, les prรฉmices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mรจre.

20

Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te protรฉger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j’ai prรฉparรฉ.

21

Tiens-toi sur tes gardes en sa prรฉsence, et รฉcoute sa voix; ne lui rรฉsiste point, parce qu’il ne pardonnera pas vos pรฉchรฉs, car mon nom est en lui.

22

Mais si tu รฉcoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et l’adversaire de tes adversaires.

23

Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amorรฉens, les Hรฉthiens, les Phรฉrรฉziens, les Cananรฉens, les Hรฉviens et les Jรฉbusiens, et je les exterminerai.

24

Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n’imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les dรฉtruiras, et tu briseras leurs statues.

25

Vous servirez l’Eternel, votre Dieu, et il bรฉnira votre pain et vos eaux, et j’รฉloignerai la maladie du milieu de toi.

26

Il n’y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stรฉrile. Je remplirai le nombre de tes jours.

27

J’enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en dรฉroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi ร  tous tes ennemis.

28

J’enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Hรฉviens, les Cananรฉens et les Hรฉthiens.

29

Je ne les chasserai pas en une seule annรฉe loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un dรฉsert et que les bรชtes des champs ne se multiplient contre toi.

30

Je les chasserai peu ร  peu loin de ta face, jusqu’ร  ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.

31

J’รฉtablirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu’ร  la mer des Philistins, et depuis le dรฉsert jusqu’au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.

32

Tu ne feras point d’alliance avec eux, ni avec leurs dieux.

33

Ils n’habiteront point dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pรฉcher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piรจge pour toi.

Exode chapitre 24

1

Dieu dit ร  Moรฏse: Monte vers l’Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israรซl, et vous vous prosternerez de loin.

2

Moรฏse s’approchera seul de l’Eternel; les autres ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.

3

Moรฏse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l’Eternel et toutes les lois. Le peuple entier rรฉpondit d’une mรชme voix: Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit.

4

Moรฏse รฉcrivit toutes les paroles de l’Eternel. Puis il se leva de bon matin; il bรขtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d’Israรซl.

5

Il envoya des jeunes hommes, enfants d’Israรซl, pour offrir ร  l’Eternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d’actions de grรขces.

6

Moรฏse prit la moitiรฉ du sang, qu’il mit dans des bassins, et il rรฉpandit l’autre moitiรฉ sur l’autel.

7

Il prit le livre de l’alliance, et le lut en prรฉsence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, et nous obรฉirons.

8

Moรฏse prit le sang, et il le rรฉpandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.

9

Moรฏse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d’Israรซl.

10

Ils virent le Dieu d’Israรซl; sous ses pieds, c’รฉtait comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-mรชme dans sa puretรฉ.

11

Il n’รฉtendit point sa main sur l’รฉlite des enfants d’Israรซl. Ils virent Dieu, et ils mangรจrent et burent.

12

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Monte vers moi sur la montagne, et reste lร ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j’ai รฉcrites pour leur instruction.

13

Moรฏse se leva, avec Josuรฉ qui le servait, et Moรฏse monta sur la montagne de Dieu.

14

Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu’ร  ce que nous revenions auprรจs de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu’un a un diffรฉrend, c’est ร  eux qu’il s’adressera.

15

Moรฏse monta sur la montagne, et la nuรฉe couvrit la montagne.

16

La gloire de l’Eternel reposa sur la montagne de Sinaรฏ, et la nuรฉe la couvrit pendant six jours. Le septiรจme jour, l’Eternel appela Moรฏse du milieu de la nuรฉe.

17

L’aspect de la gloire de l’Eternel รฉtait comme un feu dรฉvorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d’Israรซl.

18

Moรฏse entra au milieu de la nuรฉe, et il monta sur la montagne. Moรฏse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.

Exode chapitre 25

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle aux enfants d’Israรซl. Qu’ils m’apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.

3

Voici ce que vous recevrez d’eux en offrande: de l’or, de l’argent et de l’airain;

4

des รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chรจvre;

5

des peaux de bรฉliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d’acacia;

6

de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifรฉrant;

7

des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’รฉphod et du pectoral.

8

Ils me feront un sanctuaire, et j’habiterai au milieu d’eux.

9

Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d’aprรจs le modรจle que je vais te montrer.

10

Ils feront une arche de bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudรฉes et demie, sa largeur d’une coudรฉe et demie, et sa hauteur d’une coudรฉe et demie.

11

Tu la couvriras d’or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d’or tout autour.

12

Tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras ร  ses quatre coins, deux anneaux d’un cรดtรฉ et deux anneaux de l’autre cรดtรฉ.

13

Tu feras des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.

14

Tu passeras les barres dans les anneaux sur les cรดtรฉs de l’arche, pour qu’elles servent ร  porter l’arche;

15

les barres resteront dans les anneaux de l’arche, et n’en seront point retirรฉes.

16

Tu mettras dans l’arche le tรฉmoignage, que je te donnerai.

17

Tu feras un propitiatoire d’or pur; sa longueur sera de deux coudรฉes et demie, et sa largeur d’une coudรฉe et demie.

18

Tu feras deux chรฉrubins d’or, tu les feras d’or battu, aux deux extrรฉmitรฉs du propitiatoire;

19

fais un chรฉrubin ร  l’une des extrรฉmitรฉs et un chรฉrubin ร  l’autre extrรฉmitรฉ; vous ferez les chรฉrubins sortant du propitiatoire ร  ses deux extrรฉmitรฉs.

20

Les chรฉrubins รฉtendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l’un ร  l’autre; les chรฉrubins auront la face tournรฉe vers le propitiatoire.

21

Tu mettras le propitiatoire sur l’arche, et tu mettras dans l’arche le tรฉmoignage, que je te donnerai.

22

C’est lร  que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chรฉrubins placรฉs sur l’arche du tรฉmoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d’Israรซl.

23

Tu feras une table de bois d’acacia; sa longueur sera de deux coudรฉes, sa largeur d’une coudรฉe, et sa hauteur d’une coudรฉe et demie.

24

Tu la couvriras d’or pur, et tu y feras une bordure d’or tout autour.

25

Tu y feras ร  l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d’or tout autour.

26

Tu feras pour la table quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront ร  ses quatre pieds.

27

Les anneaux seront prรจs du rebord, et recevront les barres pour porter la table.

28

Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or; et elles serviront ร  porter la table.

29

Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d’or pur.

30

Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face.

31

Tu feras un chandelier d’or pur; ce chandelier sera fait d’or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d’une mรชme piรจce.

32

Six branches sortiront de ses cรดtรฉs, trois branches du chandelier de l’un des cรดtรฉs, et trois branches du chandelier de l’autre cรดtรฉ.

33

Il y aura sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs; il en sera de mรชme pour les six branches sortant du chandelier.

34

A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

35

Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de mรชme pour les six branches sortant du chandelier.

36

Les pommes et les branches du chandelier seront d’une mรชme piรจce: il sera tout entier d’or battu, d’or pur.

37

Tu feras ses sept lampes, qui seront placรฉes dessus, de maniรจre ร  รฉclairer en face.

38

Ses mouchettes et ses vases ร  cendre seront d’or pur.

39

On emploiera un talent d’or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

40

Regarde, et fais d’aprรจs le modรจle qui t’est montrรฉ sur la montagne.

Exode chapitre 26

1

Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d’รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi; tu y reprรฉsenteras des chรฉrubins artistement travaillรฉs.

2

La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudรฉes, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudรฉes; la mesure sera la mรชme pour tous les tapis.

3

Cinq de ces tapis seront joints ensemble; les cinq autres seront aussi joints ensemble.

4

Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; et tu feras de mรชme au bord du tapis terminant le second assemblage.

5

Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondront les uns aux autres.

6

Tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis l’un ร  l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.

7

Tu feras des tapis de poil de chรจvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis.

8

La longueur d’un tapis sera de trente coudรฉes, et la largeur d’un tapis sera de quatre coudรฉes; la mesure sera la mรชme pour les onze tapis.

9

Tu joindras sรฉparรฉment cinq de ces tapis, et les six autres sรฉparรฉment, et tu redoubleras le sixiรจme tapis sur le devant de la tente.

10

Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

11

Tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les agrafes dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.

12

Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitiรฉ du tapis de reste retombera sur le derriรจre du tabernacle;

13

la coudรฉe d’une part, et la coudรฉe d’autre part, qui seront de reste sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux cรดtรฉs du tabernacle, pour le couvrir.

14

Tu feras pour la tente une couverture de peaux de bรฉliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.

15

Tu feras des planches pour le tabernacle; elles seront de bois d’acacia, placรฉes debout.

16

La longueur d’une planche sera de dix coudรฉes, et la largeur d’une planche sera d’une coudรฉe et demie.

17

Il y aura ร  chaque planche deux tenons joints l’un ร  l’autre; tu feras de mรชme pour toutes les planches du tabernacle.

18

Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du cรดtรฉ du midi.

19

Tu mettras quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

20

Tu feras vingt planches pour le second cรดtรฉ du tabernacle, le cรดtรฉ du nord,

21

et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.

22

Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du cรดtรฉ de l’occident.

23

Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le fond;

24

elles seront doubles depuis le bas, et bien liรฉes ร  leur sommet par un anneau; il en sera de mรชme pour toutes les deux, placรฉes aux deux angles.

25

Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

26

Tu feras cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des cรดtรฉs du tabernacle,

27

cinq barres pour les planches du second cรดtรฉ du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cรดtรฉ du tabernacle formant le fond vers l’occident.

28

La barre du milieu traversera les planches d’une extrรฉmitรฉ ร  l’autre.

29

Tu couvriras d’or les planches, et tu feras d’or leurs anneaux qui recevront les barres, et tu couvriras d’or les barres.

30

Tu dresseras le tabernacle d’aprรจs le modรจle qui t’est montrรฉ sur la montagne.

31

Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillรฉ, et l’on y reprรฉsentera des chรฉrubins.

32

Tu le mettras sur quatre colonnes d’acacia, couvertes d’or; ces colonnes auront des crochets d’or, et poseront sur quatre bases d’argent.

33

Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c’est lร , en dedans du voile, que tu feras entrer l’arche du tรฉmoignage; le voile vous servira de sรฉparation entre le lieu saint et le lieu trรจs saint.

34

Tu mettras le propitiatoire sur l’arche du tรฉmoignage dans le lieu trรจs saint.

35

Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de la table, au cรดtรฉ mรฉridional du tabernacle; et tu mettras la table au cรดtรฉ septentrional.

36

Tu feras pour l’entrรฉe de la tente un rideau bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; ce sera un ouvrage de broderie.

37

Tu feras pour le rideau cinq colonnes d’acacia, et tu les couvriras d’or; elles auront des crochets d’or, et tu fondras pour elles cinq bases d’airain.

Exode chapitre 27

1

Tu feras l’autel de bois d’acacia; sa longueur sera de cinq coudรฉes, et sa largeur de cinq coudรฉes. L’autel sera carrรฉ, et sa hauteur sera de trois coudรฉes.

2

Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l’autel; et tu le couvriras d’airain.

3

Tu feras pour l’autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d’airain tous ses ustensiles.

4

Tu feras ร  l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d’airain aux quatre coins du treillis.

5

Tu le placeras au-dessous du rebord de l’autel, ร  partir du bas, jusqu’ร  la moitiรฉ de la hauteur de l’autel.

6

Tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’airain.

7

On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux cรดtรฉs de l’autel, quand on le portera.

8

Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu’il t’est montrรฉ sur la montagne.

9

Tu feras le parvis du tabernacle. Du cรดtรฉ du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudรฉes pour ce premier cรดtรฉ,

10

avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.

11

Du cรดtรฉ du nord, il y aura รฉgalement des toiles sur une longueur de cent coudรฉes, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d’argent.

12

Du cรดtรฉ de l’occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudรฉes de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.

13

Du cรดtรฉ de l’orient, sur les cinquante coudรฉes de largeur du parvis,

14

il y aura quinze coudรฉes de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases,

15

et quinze coudรฉes de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases.

16

Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudรฉes, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases.

17

Toutes les colonnes formant l’enceinte du parvis auront des tringles d’argent, des crochets d’argent, et des bases d’airain.

18

La longueur du parvis sera de cent coudรฉes, sa largeur de cinquante de chaque cรดtรฉ, et sa hauteur de cinq coudรฉes; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d’airain.

19

Tous les ustensiles destinรฉs au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.

20

Tu ordonneras aux enfants d’Israรซl de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassรฉes, afin d’entretenir les lampes continuellement.

21

C’est dans la tente d’assignation, en dehors du voile qui est devant le tรฉmoignage, qu’Aaron et ses fils la prรฉpareront, pour que les lampes brรปlent du soir au matin en prรฉsence de l’Eternel. C’est une loi perpรฉtuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d’Israรซl.

Exode chapitre 28

1

Fais approcher de toi Aaron, ton frรจre, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d’Israรซl pour les consacrer ร  mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d’Aaron, Nadab, Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

2

Tu feras ร  Aaron, ton frรจre, des vรชtements sacrรฉs, pour marquer sa dignitรฉ et pour lui servir de parure.

3

Tu parleras ร  tous ceux qui sont habiles, ร  qui j’ai donnรฉ un esprit plein d’intelligence; et ils feront les vรชtements d’Aaron, afin qu’il soit consacrรฉ et qu’il exerce mon sacerdoce.

4

Voici les vรชtements qu’ils feront: un pectoral, un รฉphod, une robe, une tunique brodรฉe, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vรชtements sacrรฉs ร  Aaron, ton frรจre, et ร  ses fils, afin qu’ils exercent mon sacerdoce.

5

Ils emploieront de l’or, des รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin.

6

Ils feront l’รฉphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillรฉ.

7

On y fera deux รฉpaulettes, qui le joindront par ses deux extrรฉmitรฉs; et c’est ainsi qu’il sera joint.

8

La ceinture sera du mรชme travail que l’รฉphod et fixรฉe sur lui; elle sera d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

9

Tu prendras deux pierres d’onyx, et tu y graveras les noms des fils d’Israรซl,

10

six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d’aprรจs l’ordre des naissances.

11

Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d’Israรซl, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d’or.

12

Tu mettras les deux pierres sur les รฉpaulettes de l’รฉphod, en souvenir des fils d’Israรซl; et c’est comme souvenir qu’Aaron portera leurs noms devant l’Eternel sur ses deux รฉpaules.

13

Tu feras des montures d’or,

14

et deux chaรฎnettes d’or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaรฎnettes ainsi tressรฉes.

15

Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillรฉ; tu le feras du mรชme travail que l’รฉphod, tu le feras d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

16

Il sera carrรฉ et double; sa longueur sera d’un empan, et sa largeur d’un empan.

17

Tu y enchรขsseras une garniture de pierres, quatre rangรฉes de pierres: premiรจre rangรฉe, une sardoine, une topaze, une รฉmeraude;

18

seconde rangรฉe, une escarboucle, un saphir, un diamant;

19

troisiรจme rangรฉe, une opale, une agate, une amรฉthyste;

20

quatriรจme rangรฉe, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchรขssรฉes dans leurs montures d’or.

21

Il y en aura douze, d’aprรจs les noms des fils d’Israรซl; elles seront gravรฉes comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –

22

Tu feras sur le pectoral des chaรฎnettes d’or pur, tressรฉes en forme de cordons.

23

Tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral.

24

Tu passeras les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral;

25

et tu arrรชteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placรฉes sur les รฉpaulettes de l’รฉphod.

26

Tu feras encore deux anneaux d’or, que tu mettras aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral, sur le bord intรฉrieur appliquรฉ contre l’รฉphod.

27

Et tu feras deux autres anneaux d’or, que tu mettras au bas des deux รฉpaulettes de l’รฉphod, sur le devant, prรจs de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’รฉphod.

28

On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’รฉphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l’รฉphod et qu’il ne puisse pas se sรฉparer de l’รฉphod.

29

Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d’Israรซl, gravรฉs sur le pectoral du jugement, pour en conserver ร  toujours le souvenir devant l’Eternel. –

30

Tu joindras au pectoral du jugement l’urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d’Aaron, lorsqu’il se prรฉsentera devant l’Eternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d’Israรซl, lorsqu’il se prรฉsentera devant l’Eternel.

31

Tu feras la robe de l’รฉphod entiรจrement d’รฉtoffe bleue.

32

Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tรชte; et cette ouverture aura tout autour un bord tissรฉ, comme l’ouverture d’une cotte de mailles, afin que la robe ne se dรฉchire pas.

33

Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, entremรชlรฉes de clochettes d’or:

34

une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.

35

Aaron s’en revรชtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l’Eternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.

36

Tu feras une lame d’or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Saintetรฉ ร  l’Eternel.

37

Tu l’attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare.

38

Elle sera sur le front d’Aaron; et Aaron sera chargรฉ des iniquitรฉs commises par les enfants d’Israรซl en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l’Eternel, pour qu’il leur soit favorable.

39

Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodรฉe.

40

Pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignitรฉ et pour leur servir de parure.

41

Tu en revรชtiras Aaron, ton frรจre, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront ร  mon service dans le sacerdoce.

42

Fais-leur des caleรงons de lin, pour couvrir leur nuditรฉ; ils iront depuis les reins jusqu’aux cuisses.

43

Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d’assignation, ou quand ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C’est une loi perpรฉtuelle pour Aaron et pour ses descendants aprรจs lui.

Exode chapitre 29

1

Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu’ils soient ร  mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux bรฉliers sans dรฉfaut.

2

Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gรขteaux sans levain pรฉtris ร  l’huile, et des galettes sans levain arrosรฉes d’huile.

3

Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux bรฉliers.

4

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrรฉe de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

5

Tu prendras les vรชtements; tu revรชtiras Aaron de la tunique, de la robe de l’รฉphod, de l’รฉphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l’รฉphod.

6

Tu poseras la tiare sur sa tรชte, et tu placeras le diadรจme de saintetรฉ sur la tiare.

7

Tu prendras l’huile d’onction, tu en rรฉpandras sur sa tรชte, et tu l’oindras.

8

Tu feras approcher ses fils, et tu les revรชtiras des tuniques.

9

Tu mettras une ceinture ร  Aaron et ร  ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d’Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpรฉtuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.

10

Tu amรจneras le taureau devant la tente d’assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tรชte du taureau.

11

Tu รฉgorgeras le taureau devant l’Eternel, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

12

Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l’autel, et tu rรฉpandras tout le sang au pied de l’autel.

13

Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brรปleras cela sur l’autel.

14

Mais tu brรปleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excrรฉments: c’est un sacrifice pour le pรฉchรฉ.

15

Tu prendras l’un des bรฉliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tรชte du bรฉlier.

16

Tu รฉgorgeras le bรฉlier; tu en prendras le sang, et tu le rรฉpandras sur l’autel tout autour.

17

Tu couperas le bรฉlier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tรชte.

18

Tu brรปleras tout le bรฉlier sur l’autel; c’est un holocauste ร  l’Eternel, c’est un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

19

Tu prendras l’autre bรฉlier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tรชte du bรฉlier.

20

Tu รฉgorgeras le bรฉlier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu rรฉpandras le sang sur l’autel tout autour.

21

Tu prendras du sang qui sera sur l’autel et de l’huile d’onction, et tu en feras l’aspersion sur Aaron et sur ses vรชtements, sur ses fils et sur leurs vรชtements. Ainsi seront consacrรฉs Aaron et ses vรชtements, ses fils et leurs vรชtements.

22

Tu prendras la graisse du bรฉlier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l’รฉpaule droite, car c’est un bรฉlier de consรฉcration;

23

tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placรฉe devant l’Eternel, un gรขteau de pain, un gรขteau ร  l’huile et une galette.

24

Tu mettras toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de cรดtรฉ et d’autre devant l’Eternel.

25

Tu les รดteras ensuite de leurs mains, et tu les brรปleras sur l’autel, par-dessus l’holocauste; c’est un sacrifice consumรฉ par le feu devant l’Eternel, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

26

Tu prendras la poitrine du bรฉlier qui aura servi ร  la consรฉcration d’Aaron, et tu l’agiteras de cรดtรฉ et d’autre devant l’Eternel: ce sera ta portion.

27

Tu sanctifieras la poitrine et l’รฉpaule du bรฉlier qui aura servi ร  la consรฉcration d’Aaron et de ses fils, la poitrine en l’agitant de cรดtรฉ et d’autre, l’รฉpaule en la prรฉsentant par รฉlรฉvation.

28

Elles appartiendront ร  Aaron et ร  ses fils, par une loi perpรฉtuelle qu’observeront les enfants d’Israรซl, car c’est une offrande par รฉlรฉvation; et, dans les sacrifices d’actions de grรขces des enfants d’Israรซl, l’offrande par รฉlรฉvation sera pour l’Eternel.

29

Les vรชtements sacrรฉs d’Aaron seront aprรจs lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu’on les oindra et qu’on les consacrera.

30

Ils seront portรฉs pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succรฉdera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d’assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.

31

Tu prendras le bรฉlier de consรฉcration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint.

32

Aaron et ses fils mangeront, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation, la chair du bรฉlier et le pain qui sera dans la corbeille.

33

Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d’expiation afin qu’ils fussent consacrรฉs et sanctifiรฉs; nul รฉtranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.

34

S’il reste de la chair de consรฉcration et du pain jusqu’au matin, tu brรปleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c’est une chose sainte.

35

Tu suivras ร  l’รฉgard d’Aaron et de ses fils tous les ordres que je t’ai donnรฉs. Tu emploieras sept jours ร  les consacrer.

36

Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le pรฉchรฉ, pour l’expiation; tu purifieras l’autel par cette expiation, et tu l’oindras pour le sanctifier.

37

Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l’autel, et tu le sanctifieras; et l’autel sera trรจs saint, et tout ce qui touchera l’autel sera sanctifiรฉ.

38

Voici ce que tu offriras sur l’autel: deux agneaux d’un an, chaque jour, ร  perpรฉtuitรฉ.

39

Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs.

40

Tu offriras, avec le premier agneau, un dixiรจme d’รฉpha de fleur de farine pรฉtrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassรฉes, et une libation d’un quart de hin de vin.

41

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables ร  celles du matin; c’est un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

42

Voilร  l’holocauste perpรฉtuel qui sera offert par vos descendants, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation, devant l’Eternel: c’est lร  que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.

43

Je me rencontrerai lร  avec les enfants d’Israรซl, et ce lieu sera sanctifiรฉ par ma gloire.

44

Je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu’ils soient ร  mon service dans le sacerdoce.

45

J’habiterai au milieu des enfants d’Israรซl, et je serai leur Dieu.

46

Ils connaรฎtront que je suis l’Eternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d’Egypte, pour habiter au milieu d’eux. Je suis l’Eternel, leur Dieu.

Exode chapitre 30

1

Tu feras un autel pour brรปler des parfums, tu le feras de bois d’acacia;

2

sa longueur sera d’une coudรฉe, et sa largeur d’une coudรฉe; il sera carrรฉ, et sa hauteur sera de deux coudรฉes. Tu feras des cornes qui sortiront de l’autel.

3

Tu le couvriras d’or pur, le dessus, les cรดtรฉs tout autour et les cornes, et tu y feras une bordure d’or tout autour.

4

Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux cรดtรฉs; tu en mettras aux deux cรดtรฉs, pour recevoir les barres qui serviront ร  le porter.

5

Tu feras les barres de bois d’acacia, et tu les couvriras d’or.

6

Tu placeras l’autel en face du voile qui est devant l’arche du tรฉmoignage, en face du propitiatoire qui est sur le tรฉmoignage, et oรน je me rencontrerai avec toi.

7

Aaron y fera brรปler du parfum odorifรฉrant; il en fera brรปler chaque matin, lorsqu’il prรฉparera les lampes;

8

il en fera brรปler aussi entre les deux soirs, lorsqu’il arrangera les lampes. C’est ainsi que l’on brรปlera ร  perpรฉtuitรฉ du parfum devant l’Eternel parmi vos descendants.

9

Vous n’offrirez sur l’autel ni parfum รฉtranger, ni holocauste, ni offrande, et vous n’y rรฉpandrez aucune libation.

10

Une fois chaque annรฉe, Aaron fera des expiations sur les cornes de l’autel; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait des expiations une fois chaque annรฉe parmi vos descendants. Ce sera une chose trรจs sainte devant l’Eternel.

11

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

12

Lorsque tu compteras les enfants d’Israรซl pour en faire le dรฉnombrement, chacun d’eux paiera ร  l’Eternel le rachat de sa personne, afin qu’ils ne soient frappรฉs d’aucune plaie lors de ce dรฉnombrement.

13

Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le dรฉnombrement: un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guรฉras; un demi-sicle sera le don prรฉlevรฉ pour l’Eternel.

14

Tout homme compris dans le dรฉnombrement, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, paiera le don prรฉlevรฉ pour l’Eternel.

15

Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d’un demi-sicle, comme don prรฉlevรฉ pour l’Eternel, afin de racheter leurs personnes.

16

Tu recevras des enfants d’Israรซl l’argent du rachat, et tu l’appliqueras au travail de la tente d’assignation; ce sera pour les enfants d’Israรซl un souvenir devant l’Eternel pour le rachat de leurs personnes.

17

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

18

Tu feras une cuve d’airain, avec sa base d’airain, pour les ablutions; tu la placeras entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau,

19

avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.

20

Lorsqu’ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu’ils ne meurent point; et aussi lorsqu’ils s’approcheront de l’autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices ร  l’Eternel.

21

Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu’ils ne meurent point. Ce sera une loi perpรฉtuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.

22

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

23

Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle qui coule d’elle-mรชme; la moitiรฉ, soit deux cent cinquante sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau aromatique,

24

cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d’huile d’olive.

25

Tu feras avec cela une huile pour l’onction sainte, composition de parfums selon l’art du parfumeur; ce sera l’huile pour l’onction sainte.

26

Tu en oindras la tente d’assignation et l’arche du tรฉmoignage,

27

la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, l’autel des parfums,

28

l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.

29

Tu sanctifieras ces choses, et elles seront trรจs saintes, tout ce qui les touchera sera sanctifiรฉ.

30

Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu’ils soient ร  mon service dans le sacerdoce.

31

Tu parleras aux enfants d’Israรซl, et tu diras: Ce sera pour moi l’huile de l’onction sainte, parmi vos descendants.

32

On n’en rรฉpandra point sur le corps d’un homme, et vous n’en ferez point de semblable, dans les mรชmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.

33

Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un รฉtranger, sera retranchรฉ de son peuple.

34

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Prends des aromates, du stactรฉ, de l’ongle odorant, du galbanum, et de l’encens pur, en parties รฉgales.

35

Tu feras avec cela un parfum composรฉ selon l’art du parfumeur; il sera salรฉ, pur et saint.

36

Tu le rรฉduiras en poudre, et tu le mettras devant le tรฉmoignage, dans la tente d’assignation, oรน je me rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose trรจs sainte.

37

Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mรชmes proportions; vous le regarderez comme saint, et rรฉservรฉ pour l’Eternel.

38

Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranchรฉ de son peuple.

Exode chapitre 31

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Sache que j’ai choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

3

Je l’ai rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages,

4

je l’ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,

5

de graver les pierres ร  enchรขsser, de travailler le bois, et d’exรฉcuter toutes sortes d’ouvrages.

6

Et voici, je lui ai donnรฉ pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan. J’ai mis de l’intelligence dans l’esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu’ils fassent tout ce que je t’ai ordonnรฉ:

7

la tente d’assignation, l’arche du tรฉmoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;

8

la table et ses ustensiles, le chandelier d’or pur et tous ses ustensiles, l’autel des parfums;

9

l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;

10

les vรชtements d’office, les vรชtements sacrรฉs pour le sacrificateur Aaron, les vรชtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

11

l’huile d’onction, et le parfum odorifรฉrant pour le sanctuaire. Ils se conformeront ร  tous les ordres que j’ai donnรฉs.

12

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

13

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d’observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaรฎtra que je suis l’Eternel qui vous sanctifie.

14

Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lร , sera retranchรฉ du milieu de son peuple.

15

On travaillera six jours; mais le septiรจme jour est le sabbat, le jour du repos, consacrรฉ ร  l’Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

16

Les enfants d’Israรซl observeront le sabbat, en le cรฉlรฉbrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpรฉtuelle.

17

Ce sera entre moi et les enfants d’Israรซl un signe qui devra durer ร  perpรฉtuitรฉ; car en six jours l’Eternel a fait les cieux et la terre, et le septiรจme jour il a cessรฉ son oeuvre et il s’est reposรฉ.

18

Lorsque l’Eternel eut achevรฉ de parler ร  Moรฏse sur la montagne de Sinaรฏ, il lui donna les deux tables du tรฉmoignage, tables de pierre, รฉcrites du doigt de Dieu.

Exode chapitre 32

1

Le peuple, voyant que Moรฏse tardait ร  descendre de la montagne, s’assembla autour d’Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moรฏse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

2

Aaron leur dit: Otez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.

3

Et tous รดtรจrent les anneaux d’or qui รฉtaient ร  leurs oreilles, et ils les apportรจrent ร  Aaron.

4

Il les reรงut de leurs mains, jeta l’or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israรซl! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.

5

Lorsqu’Aaron vit cela, il bรขtit un autel devant lui, et il s’รฉcria: Demain, il y aura fรชte en l’honneur de l’Eternel!

6

Le lendemain, ils se levรจrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d’actions de grรขces. Le peuple s’assit pour manger et pour boire; puis ils se levรจrent pour se divertir.

7

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte, s’est corrompu.

8

Ils se sont promptement รฉcartรฉs de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternรฉs devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israรซl! voici ton dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Egypte.

9

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.

10

Maintenant laisse-moi; ma colรจre va s’enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation.

11

Moรฏse implora l’Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, รด Eternel! ta colรจre s’enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Egypte par une grande puissance et par une main forte?

12

Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C’est pour leur malheur qu’il les a fait sortir, c’est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l’ardeur de ta colรจre, et repens-toi du mal que tu veux faire ร  ton peuple.

13

Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israรซl, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-mรชme: Je multiplierai votre postรฉritรฉ comme les รฉtoiles du ciel, je donnerai ร  vos descendants tout ce pays dont j’ai parlรฉ, et ils le possรฉderont ร  jamais.

14

Et l’Eternel se repentit du mal qu’il avait dรฉclarรฉ vouloir faire ร  son peuple.

15

Moรฏse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du tรฉmoignage dans sa main; les tables รฉtaient รฉcrites des deux cรดtรฉs, elles รฉtaient รฉcrites de l’un et de l’autre cรดtรฉ.

16

Les tables รฉtaient l’ouvrage de Dieu, et l’รฉcriture รฉtait l’รฉcriture de Dieu, gravรฉe sur les tables.

17

Josuรฉ entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit ร  Moรฏse: Il y a un cri de guerre dans le camp.

18

Moรฏse rรฉpondit: Ce n’est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j’entends, c’est la voix de gens qui chantent.

19

Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colรจre de Moรฏse s’enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne.

20

Il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brรปla au feu; il le rรฉduisit en poudre, rรฉpandit cette poudre ร  la surface de l’eau, et fit boire les enfants d’Israรซl.

21

Moรฏse dit ร  Aaron: Que t’a fait ce peuple, pour que tu l’aies laissรฉ commettre un si grand pรฉchรฉ?

22

Aaron rรฉpondit: Que la colรจre de mon seigneur ne s’enflamme point! Tu sais toi-mรชme que ce peuple est portรฉ au mal.

23

Ils m’ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moรฏse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d’Egypte, nous ne savons ce qu’il est devenu.

24

Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l’or, s’en dรฉpouillent! Et ils me l’ont donnรฉ; je l’ai jetรฉ au feu, et il en est sorti ce veau.

25

Moรฏse vit que le peuple รฉtait livrรฉ au dรฉsordre, et qu’Aaron l’avait laissรฉ dans ce dรฉsordre, exposรฉ ร  l’opprobre parmi ses ennemis.

26

Moรฏse se plaรงa ร  la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l’Eternel! Et tous les enfants de Lรฉvi s’assemblรจrent auprรจs de lui.

27

Il leur dit: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israรซl: Que chacun de vous mette son รฉpรฉe au cรดtรฉ; traversez et parcourez le camp d’une porte ร  l’autre, et que chacun tue son frรจre, son parent.

28

Les enfants de Lรฉvi firent ce qu’ordonnait Moรฏse; et environ trois mille hommes parmi le peuple pรฉrirent en cette journรฉe.

29

Moรฏse dit: Consacrez-vous aujourd’hui ร  l’Eternel, mรชme en sacrifiant votre fils et votre frรจre, afin qu’il vous accorde aujourd’hui une bรฉnรฉdiction.

30

Le lendemain, Moรฏse dit au peuple: Vous avez commis un grand pรฉchรฉ. Je vais maintenant monter vers l’Eternel: j’obtiendrai peut-รชtre le pardon de votre pรฉchรฉ.

31

Moรฏse retourna vers l’Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand pรฉchรฉ. Ils se sont fait un dieu d’or.

32

Pardonne maintenant leur pรฉchรฉ! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as รฉcrit.

33

L’Eternel dit ร  Moรฏse: C’est celui qui a pรฉchรฉ contre moi que j’effacerai de mon livre.

34

Va donc, conduis le peuple oรน je t’ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur pรฉchรฉ.

35

L’Eternel frappa le peuple, parce qu’il avait fait le veau, fabriquรฉ par Aaron.

Exode chapitre 33

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Va, pars d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir du pays d’Egypte; monte vers le pays que j’ai jurรฉ de donner ร  Abraham, ร  Isaac et ร  Jacob, en disant: Je le donnerai ร  ta postรฉritรฉ.

2

J’enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananรฉens, les Amorรฉens, les Hรฉthiens, les Phรฉrรฉziens, les Hรฉviens et les Jรฉbusiens.

3

Monte vers ce pays oรน coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.

4

Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la dรฉsolation, et personne ne mit ses ornements.

5

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse: Dis aux enfants d’Israรซl: Vous รชtes un peuple au cou roide; si je montais un seul instant au milieu de toi, je te consumerais. Ote maintenant tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

6

Les enfants d’Israรซl se dรฉpouillรจrent de leurs ornements, en s’รฉloignant du mont Horeb.

7

Moรฏse prit la tente et la dressa hors du camp, ร  quelque distance; il l’appela tente d’assignation; et tous ceux qui consultaient l’Eternel allaient vers la tente d’assignation, qui รฉtait hors du camp.

8

Lorsque Moรฏse se rendait ร  la tente, tout le peuple se levait; chacun se tenait ร  l’entrรฉe de sa tente, et suivait des yeux Moรฏse, jusqu’ร  ce qu’il fรปt entrรฉ dans la tente.

9

Et lorsque Moรฏse รฉtait entrรฉ dans la tente, la colonne de nuรฉe descendait et s’arrรชtait ร  l’entrรฉe de la tente, et l’Eternel parlait avec Moรฏse.

10

Tout le peuple voyait la colonne de nuรฉe qui s’arrรชtait ร  l’entrรฉe de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait ร  l’entrรฉe de sa tente.

11

L’Eternel parlait avec Moรฏse face ร  face, comme un homme parle ร  son ami. Puis Moรฏse retournait au camp; mais son jeune serviteur, Josuรฉ, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.

12

Moรฏse dit ร  l’Eternel: Voici, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne me fais pas connaรฎtre qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvรฉ grรขce ร  mes yeux.

13

Maintenant, si j’ai trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, fais-moi connaรฎtre tes voies; alors je te connaรฎtrai, et je trouverai encore grรขce ร  tes yeux. Considรจre que cette nation est ton peuple.

14

L’Eternel rรฉpondit: Je marcherai moi-mรชme avec toi, et je te donnerai du repos.

15

Moรฏse lui dit: Si tu ne marches pas toi-mรชme avec nous, ne nous fais point partir d’ici.

16

Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distinguรฉs, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?

17

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvรฉ grรขce ร  mes yeux, et je te connais par ton nom.

18

Moรฏse dit: Fais-moi voir ta gloire!

19

L’Eternel rรฉpondit: Je ferai passer devant toi toute ma bontรฉ, et je proclamerai devant toi le nom de l’Eternel; je fais grรขce ร  qui je fais grรขce, et misรฉricorde ร  qui je fais misรฉricorde.

20

L’Eternel dit: Tu ne pourras pas voir ma face, car l’homme ne peut me voir et vivre.

21

L’Eternel dit: Voici un lieu prรจs de moi; tu te tiendras sur le rocher.

22

Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’ร  ce que j’aie passรฉ.

23

Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derriรจre, mais ma face ne pourra pas รชtre vue.

Exode chapitre 34

1

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Taille deux tables de pierre comme les premiรจres, et j’y รฉcrirai les paroles qui รฉtaient sur les premiรจres tables que tu as brisรฉes.

2

Sois prรชt de bonne heure, et tu monteras dรจs le matin sur la montagne de Sinaรฏ; tu te tiendras lร  devant moi, sur le sommet de la montagne.

3

Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute la montagne; et mรชme que ni brebis ni boeufs ne paissent prรจs de cette montagne.

4

Moรฏse tailla deux tables de pierre comme les premiรจres; il se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaรฏ, selon l’ordre que l’Eternel lui avait donnรฉ, et il prit dans sa main les deux tables de pierre.

5

L’Eternel descendit dans une nuรฉe, se tint lร  auprรจs de lui, et proclama le nom de l’Eternel.

6

Et l’Eternel passa devant lui, et s’รฉcria: L’Eternel, l’Eternel, Dieu misรฉricordieux et compatissant, lent ร  la colรจre, riche en bontรฉ et en fidรฉlitรฉ,

7

qui conserve son amour jusqu’ร  mille gรฉnรฉrations, qui pardonne l’iniquitรฉ, la rรฉbellion et le pรฉchรฉ, mais qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l’iniquitรฉ des pรจres sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu’ร  la troisiรจme et ร  la quatriรจme gรฉnรฉration!

8

Aussitรดt Moรฏse s’inclina ร  terre et se prosterna.

9

Il dit: Seigneur, si j’ai trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous, car c’est un peuple au cou roide; pardonne nos iniquitรฉs et nos pรฉchรฉs, et prends-nous pour ta possession.

10

L’Eternel rรฉpondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, en prรฉsence de tout ton peuple, des prodiges qui n’ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune nation; tout le peuple qui t’environne verra l’oeuvre de l’Eternel, et c’est par toi que j’accomplirai des choses terribles.

11

Prends garde ร  ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici, je chasserai devant toi les Amorรฉens, les Cananรฉens, les Hรฉthiens, les Phรฉrรฉziens, les Hรฉviens et les Jรฉbusiens.

12

Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays oรน tu dois entrer, de peur qu’ils ne soient un piรจge pour toi.

13

Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous abattrez leurs idoles.

14

Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu; car l’Eternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.

15

Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que, se prostituant ร  leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne t’invitent, et que tu ne manges de leurs victimes;

16

de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles, se prostituant ร  leurs dieux, n’entraรฎnent tes fils ร  se prostituer ร  leurs dieux.

17

Tu ne te feras point de dieu en fonte.

18

Tu observeras la fรชte des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixรฉ dans le mois des รฉpis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t’en ai donnรฉ l’ordre, car c’est dans le mois des รฉpis que tu es sorti d’Egypte.

19

Tout premier-nรฉ m’appartient, mรชme tout mรขle premier-nรฉ dans les troupeaux de gros et de menu bรฉtail.

20

Tu rachรจteras avec un agneau le premier-nรฉ de l’รขne; et si tu ne le rachรจtes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachรจteras tout premier-nรฉ de tes fils; et l’on ne se prรฉsentera point ร  vide devant ma face.

21

Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septiรจme jour; tu te reposeras, mรชme au temps du labourage et de la moisson.

22

Tu cรฉlรฉbreras la fรชte des semaines, des prรฉmices de la moisson du froment, et la fรชte de la rรฉcolte, ร  la fin de l’annรฉe.

23

Trois fois par an, tous les mรขles se prรฉsenteront devant le Seigneur, l’Eternel, Dieu d’Israรซl.

24

Car je chasserai les nations devant toi, et j’รฉtendrai tes frontiรจres; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu monteras pour te prรฉsenter devant l’Eternel, ton Dieu, trois fois par an.

25

Tu n’offriras point avec du pain levรฉ le sang de la victime immolรฉe en mon honneur; et le sacrifice de la fรชte de Pรขque ne sera point gardรฉ pendant la nuit jusqu’au matin.

26

Tu apporteras ร  la maison de L’Eternel, ton Dieu, les prรฉmices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mรจre.

27

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Ecris ces paroles; car c’est conformรฉment ร  ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israรซl.

28

Moรฏse fut lร  avec l’Eternel quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea point de pain, et il ne but point d’eau. Et l’Eternel รฉcrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.

29

Moรฏse descendit de la montagne de Sinaรฏ, ayant les deux tables du tรฉmoignage dans sa main, en descendant de la montagne; et il ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu’il avait parlรฉ avec l’Eternel.

30

Aaron et tous les enfants d’Israรซl regardรจrent Moรฏse, et voici la peau de son visage rayonnait; et ils craignaient de s’approcher de lui.

31

Moรฏse les appela; Aaron et tous les principaux de l’assemblรฉe vinrent auprรจs de lui, et il leur parla.

32

Aprรจs cela, tous les enfants d’Israรซl s’approchรจrent, et il leur donna tous les ordres qu’il avait reรงus de l’Eternel, sur la montagne de Sinaรฏ.

33

Lorsque Moรฏse eut achevรฉ de leur parler, il mit un voile sur son visage.

34

Quand Moรฏse entrait devant l’Eternel, pour lui parler, il รดtait le voile, jusqu’ร  ce qu’il sortรฎt; et quand il sortait, il disait aux enfants d’Israรซl ce qui lui avait รฉtรฉ ordonnรฉ.

35

Les enfants d’Israรซl regardaient le visage de Moรฏse, et voyaient que la peau de son visage rayonnait; et Moรฏse remettait le voile sur son visage jusqu’ร  ce qu’il entrรขt, pour parler avec l’Eternel.

Exode chapitre 35

1

Moรฏse convoqua toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, et leur dit: Voici les choses que l’Eternel ordonne de faire.

2

On travaillera six jours; mais le septiรจme jour sera pour vous une chose sainte; c’est le sabbat, le jour du repos, consacrรฉ ร  l’Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-lร , sera puni de mort.

3

Vous n’allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.

4

Moรฏse parla ร  toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, et dit: Voici ce que l’Eternel a ordonnรฉ.

5

Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l’Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposรฉ apportera en offrande ร  l’Eternel: de l’or, de l’argent et de l’airain;

6

des รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chรจvre;

7

des peaux de bรฉliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d’acacia;

8

de l’huile pour le chandelier, des aromates pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifรฉrant;

9

des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’รฉphod et du pectoral.

10

Que tous ceux d’entre vous qui ont de l’habiletรฉ viennent et exรฉcutent tout ce que l’Eternel a ordonnรฉ:

11

le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;

12

l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l’arche;

13

la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

14

le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l’huile pour le chandelier;

15

l’autel des parfums et ses barres, l’huile d’onction et le parfum odorifรฉrant, et le rideau de la porte pour l’entrรฉe du tabernacle;

16

l’autel des holocaustes, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

17

les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;

18

les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;

19

les vรชtements d’office pour le service dans le sanctuaire, les vรชtements sacrรฉs pour le sacrificateur Aaron, et les vรชtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

20

Toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl sortit de la prรฉsence de Moรฏse.

21

Tous ceux qui furent entraรฎnรฉs par le coeur et animรฉs de bonne volontรฉ vinrent et apportรจrent une offrande ร  l’Eternel pour l’oeuvre de la tente d’assignation, pour tout son service, et pour les vรชtements sacrรฉs.

22

Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur รฉtait bien disposรฉ apportรจrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d’objets d’or; chacun prรฉsenta l’offrande d’or qu’il avait consacrรฉe ร  l’Eternel.

23

Tous ceux qui avaient des รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chรจvre, des peaux de bรฉliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportรจrent.

24

Tous ceux qui prรฉsentรจrent par รฉlรฉvation une offrande d’argent et d’airain apportรจrent l’offrande ร  l’Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d’acacia pour les ouvrages destinรฉs au service, l’apportรจrent.

25

Toutes les femmes qui avaient de l’habiletรฉ filรจrent de leurs mains, et elles apportรจrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.

26

Toutes les femmes dont le coeur รฉtait bien disposรฉ, et qui avaient de l’habiletรฉ, filรจrent du poil de chรจvre.

27

Les principaux du peuple apportรจrent des pierres d’onyx et d’autres pierres pour la garniture de l’รฉphod et du pectoral;

28

des aromates et de l’huile pour le chandelier, pour l’huile d’onction et pour le parfum odorifรฉrant.

29

Tous les enfants d’Israรซl, hommes et femmes, dont le coeur รฉtait disposรฉ ร  contribuer pour l’oeuvre que l’Eternel avait ordonnรฉe par Moรฏse, apportรจrent des offrandes volontaires ร  l’Eternel.

30

Moรฏse dit aux enfants d’Israรซl: Sachez que l’Eternel a choisi Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

31

Il l’a rempli de l’Esprit de Dieu, de sagesse, d’intelligence, et de savoir pour toutes sortes d’ouvrages.

32

Il l’a rendu capable de faire des inventions, de travailler l’or, l’argent et l’airain,

33

de graver les pierres ร  enchรขsser, de travailler le bois, et d’exรฉcuter toutes sortes d’ouvrages d’art.

34

Il lui a accordรฉ aussi le don d’enseigner, de mรชme qu’ร  Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan.

35

Il les a remplis d’intelligence, pour exรฉcuter tous les ouvrages de sculpture et d’art, pour broder et tisser les รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espรจce de travaux et d’inventions.

Exode chapitre 36

1

Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l’Eternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exรฉcutรจrent les ouvrages destinรฉs au service du sanctuaire, selon tout ce que l’Eternel avait ordonnรฉ.

2

Moรฏse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Eternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le coeur รฉtait disposรฉ ร  s’appliquer ร  l’oeuvre pour l’exรฉcuter.

3

Ils prirent devant Moรฏse toutes les offrandes qu’avaient apportรฉes les enfants d’Israรซl pour faire les ouvrages destinรฉs au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore ร  Moรฏse des offrandes volontaires.

4

Alors tous les hommes habiles, occupรฉs ร  tous les travaux du sanctuaire, quittรจrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,

5

et vinrent dire ร  Moรฏse: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exรฉcuter les ouvrages que l’Eternel a ordonnรฉ de faire.

6

Moรฏse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupรขt plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empรชcha ainsi le peuple d’en apporter.

7

Les objets prรฉparรฉs suffisaient, et au delร , pour tous les ouvrages ร  faire.

8

Tous les hommes habiles, qui travaillรจrent ร  l’oeuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y reprรฉsenta des chรฉrubins artistement travaillรฉs.

9

La longueur d’un tapis รฉtait de vingt-huit coudรฉes; et la largeur d’un tapis รฉtait de quatre coudรฉes; la mesure รฉtait la mรชme pour tous les tapis.

10

Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

11

On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de mรชme au bord du tapis terminant le second assemblage.

12

On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

13

On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un ร  l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

14

On fit des tapis de poil de chรจvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

15

La longueur d’un tapis รฉtait de trente coudรฉes, et la largeur d’un tapis รฉtait de quatre coudรฉes; la mesure รฉtait la mรชme pour les onze tapis.

16

On joignit sรฉparรฉment cinq de ces tapis, et les six autres sรฉparรฉment.

17

On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

18

On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formรขt un tout.

19

On fit pour la tente une couverture de peaux de bรฉliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait รชtre mise par-dessus.

20

On fit les planches pour le tabernacle; elles รฉtaient de bois d’acacia, placรฉes debout.

21

La longueur d’une planche รฉtait de dix coudรฉes, et la largeur d’une planche รฉtait d’une coudรฉe et demie.

22

Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un ร  l’autre; l’on fit de mรชme pour toutes les planches du tabernacle.

23

On fit vingt planches pour le tabernacle, du cรดtรฉ du midi.

24

On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

25

On fit vingt planches pour le second cรดtรฉ du tabernacle, le cรดtรฉ du nord,

26

et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.

27

On fit six planches pour le fond du tabernacle, du cรดtรฉ de l’occident.

28

On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;

29

elles รฉtaient doubles depuis le bas et bien liรฉes ร  leur sommet par un anneau; on fit de mรชme pour toutes aux deux angles.

30

Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

31

On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des cรดtรฉs du tabernacle,

32

cinq barres pour les planches du second cรดtรฉ du tabernacle, et cinq barres pour les planches du cรดtรฉ du tabernacle formant le fond vers l’occident;

33

on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrรฉmitรฉ ร  l’autre.

34

On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres.

35

On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillรฉ, et l’on y reprรฉsenta des chรฉrubins.

36

On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent.

37

On fit pour l’entrรฉe de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c’รฉtait un ouvrage de broderie.

38

On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases รฉtaient d’airain.

Exode chapitre 37

1

Betsaleel fit l’arche de bois d’acacia; sa longueur รฉtait de deux coudรฉes et demie, sa largeur d’une coudรฉe et demie, et sa hauteur d’une coudรฉe et demie.

2

Il la couvrit d’or pur en dedans et en dehors, et il y fit une bordure d’or tout autour.

3

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or, qu’il mit ร  ses quatre coins, deux anneaux d’un cรดtรฉ et deux anneaux de l’autre cรดtรฉ.

4

Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.

5

Il passa les barres dans les anneaux sur les cรดtรฉs de l’arche, pour porter l’arche.

6

Il fit un propitiatoire d’or pur; sa longueur รฉtait de deux coudรฉes et demie, et sa largeur d’une coudรฉe et demie.

7

Il fit deux chรฉrubins d’or; il les fit d’or battu, aux deux extrรฉmitรฉs du propitiatoire,

8

un chรฉrubin ร  l’une des extrรฉmitรฉs, et un chรฉrubin ร  l’autre extrรฉmitรฉ; il fit les chรฉrubins sortant du propitiatoire ร  ses deux extrรฉmitรฉs.

9

Les chรฉrubins รฉtendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se regardant l’un l’autre; les chรฉrubins avaient la face tournรฉe vers le propitiatoire.

10

Il fit la table de bois d’acacia, sa longueur รฉtait de deux coudรฉes, sa largeur d’une coudรฉe, et sa hauteur d’une coudรฉe et demie.

11

Il la couvrit d’or pur, et il y fit une bordure d’or tout autour.

12

Il y fit ร  l’entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit une bordure d’or tout autour.

13

Il fondit pour la table quatre anneaux d’or, et mit les anneaux aux quatre coins, qui รฉtaient ร  ses quatre pieds.

14

Les anneaux รฉtaient prรจs du rebord, et recevaient les barres pour porter la table.

15

Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or; et elles servaient ร  porter la table.

16

Il fit les ustensiles qu’on devait mettre sur la table, ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations; il les fit d’or pur.

17

Il fit le chandelier d’or pur; il fit le chandelier d’or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs, รฉtaient d’une mรชme piรจce.

18

Six branches sortaient de ses cรดtรฉs, trois branches du chandelier de l’un des cรดtรฉs, et trois branches du chandelier de l’autre cรดtรฉ.

19

Il y avait sur une branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d’amande, avec pommes et fleurs; il en รฉtait de mรชme pour les six branches sortant du chandelier.

20

A la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d’amande, avec leurs pommes et leurs fleurs.

21

Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en รฉtait de mรชme pour les six branches sortant du chandelier.

22

Les pommes et les branches du chandelier รฉtaient d’une mรชme piรจce; il รฉtait tout entier d’or battu, d’or pur.

23

Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases ร  cendre d’or pur.

24

Il employa un talent d’or pur, pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles.

25

Il fit l’autel des parfums de bois d’acacia; sa longueur รฉtait d’une coudรฉe et sa largeur d’une coudรฉe; il รฉtait carrรฉ, et sa hauteur รฉtait de deux coudรฉes. Des cornes sortaient de l’autel.

26

Il le couvrit d’or pur, le dessus, les cรดtรฉs tout autour et les cornes, et il y fit une bordure d’or tout autour.

27

Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d’or aux deux cรดtรฉs; il en mit aux deux cรดtรฉs, pour recevoir les barres qui servaient ร  le porter.

28

Il fit des barres de bois d’acacia, et les couvrit d’or.

29

Il fit l’huile pour l’onction sainte, et le parfum odorifรฉrant, pur, composรฉ selon l’art du parfumeur.

Exode chapitre 38

1

Il fit l’autel des holocaustes de bois d’acacia; sa longueur รฉtait de cinq coudรฉes, et sa largeur de cinq coudรฉes; il รฉtait carrรฉ, et sa hauteur รฉtait de trois coudรฉes.

2

Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l’autel, et il le couvrit d’airain.

3

Il fit tous les ustensiles de l’autel, les cendriers, les pelles, les bassins, les fourchettes et les brasiers; il fit d’airain tous ces ustensiles.

4

Il fit pour l’autel une grille d’airain, en forme de treillis, qu’il plaรงa au-dessous du rebord de l’autel, ร  partir du bas, jusqu’ร  la moitiรฉ de la hauteur de l’autel.

5

Il fondit quatre anneaux, qu’il mit aux quatre coins de la grille d’airain, pour recevoir les barres.

6

Il fit les barres de bois d’acacia, et les couvrit d’airain.

7

Il passa dans les anneaux aux cรดtรฉs de l’autel les barres qui servaient ร  le porter. Il le fit creux, avec des planches.

8

Il fit la cuve d’airain, avec sa base d’airain, en employant les miroirs des femmes qui s’assemblaient ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

9

Il fit le parvis. Du cรดtรฉ du midi, il y avait, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudรฉes,

10

avec vingt colonnes posant sur vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles รฉtaient d’argent.

11

Du cรดtรฉ du nord, il y avait cent coudรฉes de toiles, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d’airain; les crochets des colonnes et leurs tringles รฉtaient d’argent.

12

Du cรดtรฉ de l’occident, il y avait cinquante coudรฉes de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases; les crochets des colonnes et leurs tringles รฉtaient d’argent.

13

Du cรดtรฉ de l’orient, sur les cinquante coudรฉes de largeur,

14

il y avait, pour une aile, quinze coudรฉes de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases,

15

et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l’autre cรดtรฉ de la porte du parvis, quinze coudรฉes de toiles, avec trois colonnes et leurs trois bases.

16

Toutes les toiles formant l’enceinte du parvis รฉtaient de fin lin retors.

17

Les bases pour les colonnes รฉtaient d’airain, les crochets des colonnes et leurs tringles รฉtaient d’argent, et leurs chapiteaux รฉtaient couverts d’argent. Toutes les colonnes du parvis รฉtaient jointes par des tringles d’argent.

18

Le rideau de la porte du parvis รฉtait un ouvrage de broderie en fil bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors; il avait une longueur de vingt coudรฉes, et sa hauteur รฉtait de cinq coudรฉes, comme la largeur des toiles du parvis;

19

ses quatre colonnes et leurs quatre bases รฉtaient d’airain, les crochets et leurs tringles รฉtaient d’argent, et leurs chapiteaux รฉtaient couverts d’argent.

20

Tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis รฉtaient d’airain.

21

Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d’assignation, rรฉvisรฉs, d’aprรจs l’ordre de Moรฏse, par les soins des Lรฉvites, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

22

Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse;

23

il eut pour aide Oholiab, fils d’Ahisamac, de la tribu de Dan, habile ร  graver, ร  inventer, et ร  broder sur les รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.

24

Le total de l’or employรฉ ร  l’oeuvre pour tous les travaux du sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait ร  vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

25

L’argent de ceux de l’assemblรฉe dont on fit le dรฉnombrement montait ร  cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.

26

C’รฉtait un demi-sicle par tรชte, la moitiรฉ d’un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dรฉnombrement, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

27

Les cent talents d’argent servirent ร  fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par base.

28

Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les chapiteaux.

29

L’airain des offrandes montait ร  soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles.

30

On en fit les bases de l’entrรฉe de la tente d’assignation; l’autel d’airain avec sa grille, et tous les ustensiles de l’autel;

31

les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du parvis; et tous les pieux de l’enceinte du tabernacle et du parvis.

Exode chapitre 39

1

Avec les รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit les vรชtements d’office pour le service dans le sanctuaire, et on fit les vรชtements sacrรฉs pour Aaron, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

2

On fit l’รฉphod d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

3

On รฉtendit des lames d’or, et on les coupa en fils, que l’on entrelaรงa dans les รฉtoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, et dans le fin lin; il รฉtait artistement travaillรฉ.

4

On y fit des รฉpaulettes qui le joignaient, et c’est ainsi qu’il รฉtait joint par ses deux extrรฉmitรฉs.

5

La ceinture รฉtait du mรชme travail que l’รฉphod et fixรฉe sur lui; elle รฉtait d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

6

On entoura de montures d’or des pierres d’onyx, sur lesquelles on grava les noms des fils d’Israรซl, comme on grave les cachets.

7

On les mit sur les รฉpaulettes de l’รฉphod, en souvenir des fils d’Israรซl, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

8

On fit le pectoral, artistement travaillรฉ, du mรชme travail que l’รฉphod, d’or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.

9

Il รฉtait carrรฉ; on fit le pectoral double: sa longueur รฉtait d’un empan, et sa largeur d’un empan; il รฉtait double.

10

On le garnit de quatre rangรฉes de pierres: premiรจre rangรฉe, une sardoine, une topaze, une รฉmeraude;

11

seconde rangรฉe, une escarboucle, un saphir, un diamant;

12

troisiรจme rangรฉe, une opale, une agate, une amรฉthyste;

13

quatriรจme rangรฉe, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres รฉtaient enchรขssรฉes dans leurs montures d’or.

14

Il y en avait douze, d’aprรจs les noms des fils d’Israรซl; elles รฉtaient gravรฉes comme des cachets, chacune avec le nom de l’une des douze tribus. –

15

On fit sur le pectoral des chaรฎnettes d’or pur, tressรฉes en forme de cordons.

16

On fit deux montures d’or et deux anneaux d’or, et on mit les deux anneaux aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral.

17

On passa les deux cordons d’or dans les deux anneaux aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral;

18

on arrรชta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placรฉes sur les รฉpaulettes de l’รฉphod. –

19

On fit encore deux anneaux d’or, que l’on mit aux deux extrรฉmitรฉs du pectoral, sur le bord intรฉrieur appliquรฉ contre l’รฉphod.

20

On fit deux autres anneaux d’or, que l’on mit au bas des deux รฉpaulettes de l’รฉphod, sur le devant, prรจs de la jointure, au-dessus de la ceinture de l’รฉphod.

21

On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’รฉphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fรปt au-dessus de la ceinture de l’รฉphod et qu’il ne pรปt pas se sรฉparer de l’รฉphod, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

22

On fit la robe de l’รฉphod, tissรฉe entiรจrement d’รฉtoffe bleue.

23

Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l’ouverture d’une cotte de mailles, et cette ouverture รฉtait bordรฉe tout autour, afin que la robe ne se dรฉchirรขt pas.

24

On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisi, en fil retors;

25

on fit des clochettes d’or pur, et on mit les clochettes entre les grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les grenades:

26

une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

27

On fit les tuniques de fin lin, tissรฉes, pour Aaron et pour ses fils;

28

la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de parure; les caleรงons de lin, de fin lin retors;

29

la ceinture de fin lin retors, brodรฉe, et de couleur bleue, pourpre et cramoisi, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

30

On fit d’or pur la lame, diadรจme sacrรฉ, et l’on y รฉcrivit, comme on grave un cachet: Saintetรฉ ร  l’Eternel.

31

On l’attacha avec un cordon bleu ร  la tiare, en haut, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

32

Ainsi furent achevรฉs tous les ouvrages du tabernacle, de la tente d’assignation. Les enfants d’Israรซl firent tout ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse; ils firent ainsi.

33

On amena le tabernacle ร  Moรฏse: la tente et tout ce qui en dรฉpendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;

34

la couverture de peaux de bรฉliers teintes en rouge, la couverture de peaux de dauphins, et le voile de sรฉparation;

35

l’arche du tรฉmoignage et ses barres, et le propitiatoire;

36

la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition;

37

le chandelier d’or pur, ses lampes, les lampes prรฉparรฉes, tous ses ustensiles, et l’huile pour le chandelier;

38

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum odorifรฉrant, et le rideau de l’entrรฉe de la tente;

39

l’autel d’airain, sa grille d’airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;

40

les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour le service du tabernacle, pour la tente d’assignation;

41

les vรชtements d’office pour le sanctuaire, les vรชtements sacrรฉs pour le sacrificateur Aaron, et les vรชtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.

42

Les enfants d’Israรซl firent tous ces ouvrages, en se conformant ร  tous les ordres que l’Eternel avait donnรฉs ร  Moรฏse.

43

Moรฏse examina tout le travail; et voici, ils l’avaient fait comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ, ils l’avaient fait ainsi. Et Moรฏse les bรฉnit.

Exode chapitre 40

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d’assignation.

3

Tu y placeras l’arche du tรฉmoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile.

4

Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.

5

Tu placeras l’autel d’or pour le parfum devant l’arche du tรฉmoignage, et tu mettras le rideau ร  l’entrรฉe du tabernacle.

6

Tu placeras l’autel des holocaustes devant l’entrรฉe du tabernacle, de la tente d’assignation.

7

Tu placeras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

8

Tu placeras le parvis ร  l’entour, et tu mettras le rideau ร  la porte du parvis.

9

Tu prendras l’huile d’onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu’il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.

10

Tu oindras l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel; et l’autel sera trรจs saint.

11

Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.

12

Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l’entrรฉe de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.

13

Tu revรชtiras Aaron des vรชtements sacrรฉs, tu l’oindras, et tu le sanctifieras, pour qu’il soit ร  mon service dans le sacerdoce.

14

Tu feras approcher ses fils, tu les revรชtiras des tuniques,

15

et tu les oindras comme tu auras oint leur pรจre, pour qu’ils soient ร  mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera ร  perpรฉtuitรฉ le sacerdoce parmi leurs descendants.

16

Moรฏse fit tout ce que l’Eternel lui avait ordonnรฉ; il fit ainsi.

17

Le premier jour du premier mois de la seconde annรฉe, le tabernacle fut dressรฉ.

18

Moรฏse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaรงa les planches et les barres, et รฉleva les colonnes.

19

Il รฉtendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

20

Il prit le tรฉmoignage, et le plaรงa dans l’arche; il mit les barres ร  l’arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l’arche.

21

Il apporta l’arche dans le tabernacle; il mit le voile de sรฉparation, et il en couvrit l’arche du tรฉmoignage, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

22

Il plaรงa la table dans la tente d’assignation, au cรดtรฉ septentrional du tabernacle, en dehors du voile;

23

et il y dรฉposa en ordre les pains, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

24

Il plaรงa le chandelier dans la tente d’assignation, en face de la table, au cรดtรฉ mรฉridional du tabernacle;

25

et il en arrangea les lampes, devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

26

Il plaรงa l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile;

27

et il y fit brรปler le parfum odorifรฉrant, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

28

Il plaรงa le rideau ร  l’entrรฉe du tabernacle.

29

Il plaรงa l’autel des holocaustes ร  l’entrรฉe du tabernacle, de la tente d’assignation; et il y offrit l’holocauste et l’offrande, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

30

Il plaรงa la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et il y mit de l’eau pour les ablutions;

31

Moรฏse, Aaron et ses fils, s’y lavรจrent les mains et les pieds;

32

lorsqu’ils entrรจrent dans la tente d’assignation et qu’ils s’approchรจrent de l’autel, ils se lavรจrent, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

33

Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l’autel, et il mit le rideau ร  la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moรฏse acheva l’ouvrage.

34

Alors la nuรฉe couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le tabernacle.

35

Moรฏse ne pouvait pas entrer dans la tente d’assignation, parce que la nuรฉe restait dessus, et que la gloire de l’Eternel remplissait le tabernacle.

36

Aussi longtemps que durรจrent leurs marches, les enfants d’Israรซl partaient, quand la nuรฉe s’รฉlevait de dessus le tabernacle.

37

Et quand la nuรฉe ne s’รฉlevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’ร  ce qu’elle s’รฉlevรขt.

38

La nuรฉe de l’Eternel รฉtait de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d’Israรซl, pendant toutes leurs marches.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *