Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

Nombres, chapitres et versets

Nombres chapitre 1

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse dans le dรฉsert de Sinaรฏ, dans la tente d’assignation, le premier jour du second mois, la seconde annรฉe aprรจs leur sortie du pays d’Egypte. Il dit:

2

Faites le dรฉnombrement de toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant par tรชte les noms de tous les mรขles,

3

depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israรซl en รฉtat de porter les armes; vous en ferez le dรฉnombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

4

Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pรจres.

5

Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedรฉur;

6

pour Simรฉon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaรฏ;

7

pour Juda: Nachschon, fils d’Amminadab;

8

pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

9

pour Zabulon: Eliab, fils de Hรฉlon;

10

pour les fils de Joseph, -pour Ephraรฏm: Elischama, fils d’Ammihud; -pour Manassรฉ: Gamliel, fils de Pedahtsur;

11

pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

12

pour Dan: Ahiรฉzer, fils d’Ammischaddaรฏ;

13

pour Aser: Paguiel, fils d’Ocran;

14

pour Gad: Eliasaph, fils de Dรฉuel;

15

pour Nephthali: Ahira, fils d’Enan.

16

Tels sont ceux qui furent convoquรฉs ร  l’assemblรฉe, princes des tribus de leurs pรจres, chefs des milliers d’Israรซl.

17

Moรฏse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient รฉtรฉ dรฉsignรฉs par leurs noms,

18

et ils convoquรจrent toute l’assemblรฉe, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant par tรชte les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus.

19

Moรฏse en fit le dรฉnombrement dans le dรฉsert de Sinaรฏ, comme l’Eternel le lui avait ordonnรฉ.

20

On enregistra les fils de Ruben, premier-nรฉ d’Israรซl, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant par tรชte les noms de tous les mรขles, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

21

les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dรฉnombrement furent quarante-six mille cinq cents.

22

On enregistra les fils de Simรฉon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres; on en fit le dรฉnombrement, en comptant par tรชte les noms de tous les mรขles depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

23

les hommes de la tribu de Simรฉon dont on fit le dรฉnombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

24

On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

25

les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dรฉnombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

26

On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

27

les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dรฉnombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

28

On enregistra les fils d’Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

29

les hommes de la tribu d’Issacar dont on fit le dรฉnombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

30

On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

31

les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dรฉnombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

32

On enregistra, d’entre les fils de Joseph, les fils d’Ephraรฏm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

33

les hommes de la tribu d’Ephraรฏm dont on fit le dรฉnombrement furent quarante mille cinq cents.

34

On enregistra les fils de Manassรฉ, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

35

les hommes de la tribu de Manassรฉ dont on fit le dรฉnombrement furent trente-deux mille deux cents.

36

On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

37

les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dรฉnombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

38

On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

39

les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dรฉnombrement furent soixante-deux mille sept cents.

40

On enregistra les fils d’Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

41

les hommes de la tribu d’Aser dont on fit le dรฉnombrement furent quarante et un mille cinq cents.

42

On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, en comptant les noms depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en รฉtat de porter les armes:

43

les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dรฉnombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

44

Tels sont ceux dont le dรฉnombrement fut fait par Moรฏse et Aaron, et par les douze hommes, princes d’Israรซl; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pรจres.

45

Tous ceux des enfants d’Israรซl dont on fit le dรฉnombrement, selon les maisons de leurs pรจres, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d’Israรซl en รฉtat de porter les armes,

46

tous ceux dont on fit le dรฉnombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

47

Les Lรฉvites, selon la tribu de leurs pรจres, ne firent point partie de ce dรฉnombrement.

48

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

49

Tu ne feras point le dรฉnombrement de la tribu de Lรฉvi, et tu n’en compteras point les tรชtes au milieu des enfants d’Israรซl.

50

Remets aux soins des Lรฉvites le tabernacle du tรฉmoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

51

Quand le tabernacle partira, les Lรฉvites le dรฉmonteront; quand le tabernacle campera, les Lรฉvites le dresseront; et l’รฉtranger qui en approchera sera puni de mort.

52

Les enfants d’Israรซl camperont chacun dans son camp, chacun prรจs de sa banniรจre, selon leurs divisions.

53

Mais les Lรฉvites camperont autour du tabernacle du tรฉmoignage, afin que ma colรจre n’รฉclate point sur l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl; et les Lรฉvites auront la garde du tabernacle du tรฉmoignage.

54

Les enfants d’Israรซl se conformรจrent ร  tous les ordres que l’Eternel avait donnรฉs ร  Moรฏse; ils firent ainsi.

Nombres chapitre 2

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

2

Les enfants d’Israรซl camperont chacun prรจs de sa banniรจre, sous les enseignes de la maison de ses pรจres; ils camperont vis-ร -vis et tout autour de la tente d’assignation.

3

A l’orient, le camp de Juda, avec sa banniรจre, et avec ses corps d’armรฉe. Lร  camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils d’Amminadab,

4

et son corps d’armรฉe composรฉ de soixante-quatorze mille six cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

5

A ses cรดtรฉs camperont la tribu d’Issacar, le prince des fils d’Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,

6

et son corps d’armรฉe composรฉ de cinquante-quatre mille quatre cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement;

7

puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hรฉlon,

8

et son corps d’armรฉe composรฉ de cinquante-sept mille quatre cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

9

Total pour le camp de Juda, d’aprรจs le dรฉnombrement: cent quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d’armรฉe. Ils seront les premiers dans la marche.

10

Au midi, le camp de Ruben, avec sa banniรจre, et avec ses corps d’armรฉe. Lร  camperont le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedรฉur,

11

et son corps d’armรฉe composรฉ de quarante-six mille cinq cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

12

A ses cรดtรฉs camperont la tribu de Simรฉon, le prince des fils de Simรฉon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaรฏ,

13

et son corps d’armรฉe composรฉ de cinquante-neuf mille trois cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement;

14

puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Dรฉuel,

15

et son corps d’armรฉe composรฉ de quarante-cinq mille six cent cinquante hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

16

Total pour le camp de Ruben, d’aprรจs le dรฉnombrement: cent cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps d’armรฉe. Ils seront les seconds dans la marche.

17

Ensuite partira la tente d’assignation, avec le camp des Lรฉvites placรฉ au milieu des autres camps: Ils suivront dans la marche l’ordre dans lequel ils auront campรฉ, chacun dans son rang, selon sa banniรจre.

18

A l’occident, le camp d’Ephraรฏm, avec sa banniรจre, et avec ses corps d’armรฉe. Lร  camperont le prince des fils d’Ephraรฏm, Elischama, fils d’Ammihud,

19

et son corps d’armรฉe composรฉ de quarante mille cinq cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

20

A ses cรดtรฉs camperont la tribu de Manassรฉ, le prince des fils de Manassรฉ, Gamliel, fils de Pedahtsur,

21

et son corps d’armรฉe composรฉ de trente-deux mille deux cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement;

22

puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

23

et son corps d’armรฉe composรฉ de trente-cinq mille quatre cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

24

Total pour le camp d’Ephraรฏm, d’aprรจs le dรฉnombrement: cent huit mille et cent hommes, selon leurs corps d’armรฉe. Ils seront les troisiรจmes dans la marche.

25

Au nord, le camp de Dan, avec sa banniรจre, et avec ses corps d’armรฉe. Lร  camperont le prince des fils de Dan, Ahiรฉzer, fils d’Ammischaddaรฏ,

26

et son corps d’armรฉe composรฉ de soixante-deux mille sept cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

27

A ses cรดtรฉs camperont la tribu d’Aser, le prince des fils d’Aser, Paguiel, fils d’Ocran,

28

et son corps d’armรฉe composรฉ de quarante et un mille cinq cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement;

29

puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Enan,

30

et son corps d’armรฉe composรฉ de cinquante-trois mille quatre cents hommes, d’aprรจs le dรฉnombrement.

31

Total pour le camp de Dan, d’aprรจs le dรฉnombrement: cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la marche, selon leur banniรจre.

32

Tels sont ceux des enfants d’Israรซl dont on fit le dรฉnombrement, selon les maisons de leurs pรจres. Tous ceux dont on fit le dรฉnombrement, et qui formรจrent les camps, selon leurs corps d’armรฉe, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

33

Les Lรฉvites, suivant l’ordre que l’Eternel avait donnรฉ ร  Moรฏse, ne firent point partie du dรฉnombrement au milieu des enfants d’Israรซl.

34

Et les enfants d’Israรซl se conformรจrent ร  tous les ordres que l’Eternel avait donnรฉs ร  Moรฏse. C’est ainsi qu’ils campaient, selon leurs banniรจres; et c’est ainsi qu’ils se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon la maison de ses pรจres.

Nombres chapitre 3

1

Voici la postรฉritรฉ d’Aaron et de Moรฏse, au temps oรน l’Eternel parla ร  Moรฏse, sur la montagne de Sinaรฏ.

2

Voici les noms des fils d’Aaron: Nadab, le premier-nรฉ, Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

3

Ce sont lร  les noms des fils d’Aaron, qui reรงurent l’onction comme sacrificateurs, et qui furent consacrรฉs pour l’exercice du sacerdoce.

4

Nadab et Abihu moururent devant l’Eternel, lorsqu’ils apportรจrent devant l’Eternel du feu รฉtranger, dans le dรฉsert de Sinaรฏ; ils n’avaient point de fils. Elรฉazar et Ithamar exercรจrent le sacerdoce, en prรฉsence d’Aaron, leur pรจre.

5

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

6

Fais approcher la tribu de Lรฉvi, et tu la placeras devant le sacrificateur Aaron, pour qu’elle soit ร  son service.

7

Ils auront le soin de ce qui est remis ร  sa garde et ร  la garde de toute l’assemblรฉe, devant la tente d’assignation: ils feront le service du tabernacle.

8

Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d’assignation, et de ce qui est remis ร  la garde des enfants d’Israรซl: ils feront le service du tabernacle.

9

Tu donneras les Lรฉvites ร  Aaron et ร  ses fils; ils lui seront entiรจrement donnรฉs, de la part des enfants d’Israรซl.

10

Tu รฉtabliras Aaron et ses fils pour qu’ils observent les fonctions de leur sacerdoce; et l’รฉtranger qui approchera sera puni de mort.

11

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

12

Voici, j’ai pris les Lรฉvites du milieu des enfants d’Israรซl, ร  la place de tous les premiers-nรฉs, des premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl; et les Lรฉvites m’appartiendront.

13

Car tout premier-nรฉ m’appartient; le jour oรน j’ai frappรฉ tous les premiers-nรฉs dans le pays d’Egypte, je me suis consacrรฉ tous les premiers-nรฉs en Israรซl, tant des hommes que des animaux: ils m’appartiendront. Je suis l’Eternel.

14

L’Eternel parla ร  Moรฏse, dans le dรฉsert de Sinaรฏ, et dit:

15

Fais le dรฉnombrement des enfants de Lรฉvi, selon les maisons de leurs pรจres, selon leurs familles; tu feras le dรฉnombrement de tous les mรขles, depuis l’รขge d’un mois et au-dessus.

16

Moรฏse en fit le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel, en se conformant ร  l’ordre qui lui fut donnรฉ.

17

Ce sont ici les fils de Lรฉvi, d’aprรจs leurs noms: Guerschon, Kehath et Merari. –

18

Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles: Libni et Schimeรฏ.

19

Voici les fils de Kehath, selon leurs familles: Amram, Jitsehar, Hรฉbron et Uziel;

20

et les fils de Merari, selon leurs familles: Machli et Muschi. Ce sont lร  les familles de Lรฉvi, selon les maisons de leurs pรจres.

21

De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de Schimeรฏ, formant les familles des Guerschonites.

22

Ceux dont on fit le dรฉnombrement, en comptant tous les mรขles depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.

23

Les familles des Guerschonites campaient derriรจre le tabernacle ร  l’occident.

24

Le chef de la maison paternelle des Guerschonites รฉtait Eliasaph, fils de Laรซl.

25

Pour ce qui concerne la tente d’assignation, on remit aux soins des fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau qui est ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation;

26

les toiles du parvis et le rideau de l’entrรฉe du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, et tous les cordages pour le service du tabernacle.

27

De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des Jitseharites, la famille des Hรฉbronites et la famille des Uziรฉlites, formant les familles des Kehathites.

28

En comptant tous les mรขles depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui furent chargรฉs des soins du sanctuaire.

29

Les familles des fils de Kehath campaient au cรดtรฉ mรฉridional du tabernacle.

30

Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites รฉtait Elitsaphan, fils d’Uziel.

31

On remit ร  leurs soins l’arche, la table, le chandelier, les autels, les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le voile et tout ce qui en dรฉpend.

32

Le chef des chefs des Lรฉvites รฉtait Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron; il avait la surveillance de ceux qui รฉtaient chargรฉs des soins du sanctuaire.

33

De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi, formant les familles des Merarites.

34

Ceux dont on fit le dรฉnombrement, en comptant tous les mรขles depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.

35

Le chef de la maison paternelle des familles de Merari รฉtait Tsuriel, fils d’Abihaรฏl. Ils campaient du cรดtรฉ septentrional du tabernacle.

36

On remit ร  la garde et aux soins des fils de Merari les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses ustensiles et tout ce qui en dรฉpend;

37

les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et leurs cordages.

38

Moรฏse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, ร  l’orient, devant la tente d’assignation, au levant; ils avaient la garde et le soin du sanctuaire, remis ร  la garde des enfants d’Israรซl; et l’รฉtranger qui s’approchera sera puni de mort.

39

Tous les Lรฉvites dont Moรฏse et Aaron firent le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel, selon leurs familles, tous les mรขles depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.

40

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Fais le dรฉnombrement de tous les premiers-nรฉs mรขles parmi les enfants d’Israรซl, depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, et compte les d’aprรจs leurs noms.

41

Tu prendras les Lรฉvites pour moi, l’Eternel, ร  la place de tous les premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl, et le bรฉtail des Lรฉvites ร  la place de tous les premiers-nรฉs du bรฉtail des enfants d’Israรซl.

42

Moรฏse fit le dรฉnombrement de tous les premiers-nรฉs parmi les enfants d’Israรซl, selon l’ordre que l’Eternel lui avait donnรฉ.

43

Tous les premiers-nรฉs mรขles, dont on fit le dรฉnombrement, en comptant les noms, depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux cent soixante-treize.

44

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

45

Prends les Lรฉvites ร  la place de tous les premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl, et le bรฉtail des Lรฉvites ร  la place de leur bรฉtail; et les Lรฉvites m’appartiendront. Je suis l’Eternel.

46

Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dรฉpassent le nombre des Lรฉvites, parmi les premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl,

47

tu prendras cinq sicles par tรชte; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guรฉras.

48

Tu donneras l’argent ร  Aaron et ร  ses fils, pour le rachat de ceux qui dรฉpassent le nombre des Lรฉvites.

49

Moรฏse prit l’argent pour le rachat de ceux qui dรฉpassaient le nombre des rachetรฉs par les Lรฉvites;

50

il prit l’argent des premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl: mille trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.

51

Et Moรฏse donna l’argent du rachat ร  Aaron et ร  ses fils, sur l’ordre de l’Eternel, en se conformant ร  l’ordre que l’Eternel avait donnรฉ ร  Moรฏse.

Nombres chapitre 4

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

2

Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lรฉvi, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres,

3

depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, tous ceux qui sont propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation.

4

Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente d’assignation: elles concernent le lieu trรจs saint.

5

Au dรฉpart du camp, Aaron et ses fils viendront dรฉmonter le voile, et ils en couvriront l’arche du tรฉmoignage;

6

ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils รฉtendront par-dessus un drap entiรจrement d’รฉtoffe bleue; puis ils placeront les barres de l’arche.

7

Ils รฉtendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices pour les libations; le pain y sera toujours;

8

ils รฉtendront sur ces choses un drap de cramoisi, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de la table.

9

Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses lampes, ses mouchettes, ses vases ร  cendre et tous ses vases ร  huile, destinรฉs ร  son service;

10

ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de peaux de dauphins; puis ils le placeront sur le brancard.

11

Ils รฉtendront un drap bleu sur l’autel d’or, et ils l’envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel.

12

Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les envelopperont d’une couverture de peaux de dauphins; puis ils les placeront sur le brancard.

13

Ils รดteront les cendres de l’autel, et ils รฉtendront sur l’autel un drap de pourpre;

14

ils mettront dessus tous les ustensiles destinรฉs ร  son service, les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles de l’autel, et ils รฉtendront par-dessus une couverture de peaux de dauphins; puis ils placeront les barres de l’autel.

15

Aprรจs qu’Aaron et ses fils auront achevรฉ de couvrir le sanctuaire et tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au dรฉpart du camp, pour les porter; mais ils ne toucheront point les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. Telles sont les fonctions de porteurs, imposรฉes aux fils de Kehath dans la tente d’assignation.

16

Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance l’huile du chandelier, le parfum odorifรฉrant, l’offrande perpรฉtuelle et l’huile d’onction; il aura sous sa surveillance tout le tabernacle et tout ce qu’il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.

17

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

18

N’exposez point la race des familles des Kehathites ร  รชtre retranchรฉe du milieu des Lรฉvites.

19

Faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et qu’ils ne meurent point, quand ils s’approcheront du lieu trรจs saint: Aaron et ses fils viendront, et ils placeront chacun d’eux ร  son service et ร  sa charge.

20

Ils n’entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent.

21

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

22

Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs pรจres, selon leurs familles;

23

tu feras le dรฉnombrement, depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation.

24

Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service qu’ils devront faire et ce qu’ils devront porter.

25

Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d’assignation, sa couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus, le rideau qui est ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation;

26

les toiles du parvis et le rideau de l’entrรฉe de la porte du parvis, tout autour du tabernacle et de l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles qui en dรฉpendent. Et ils feront tout le service qui s’y rapporte.

27

Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les ordres d’Aaron et de ses fils, pour tout ce qu’ils porteront et pour tout le service qu’ils devront faire; vous remettrez ร  leurs soins tout ce qu’ils ont ร  porter.

28

Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites dans la tente d’assignation, et ce qu’ils ont ร  garder sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

29

Tu feras le dรฉnombrement des fils de Merari, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres;

30

tu feras le dรฉnombrement, depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation.

31

Voici ce qui est remis ร  leurs soins et ce qu’ils ont ร  porter, pour toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation: les planches du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,

32

les colonnes du parvis formant l’enceinte, leurs bases, leurs pieux, leurs cordages, tous les ustensiles qui en dรฉpendent et tout ce qui est destinรฉ ร  leur service. Vous dรฉsignerez par leurs noms les objets qui sont remis ร  leurs soins et qu’ils ont ร  porter.

33

Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes leurs fonctions dans la tente d’assignation, sous la direction d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

34

Moรฏse, Aaron et les princes de l’assemblรฉe firent le dรฉnombrement des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pรจres,

35

de tous ceux qui, depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, รฉtaient propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation.

36

Ceux dont ils firent le dรฉnombrement, selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.

37

Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le dรฉnombrement, tous ceux qui exerรงaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moรฏse et Aaron en firent le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel par Moรฏse.

38

Les fils de Guerschon dont on fit le dรฉnombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pรจres,

39

depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, tous ceux qui รฉtaient propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation,

40

ceux dont on fit le dรฉnombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres, furent deux mille six cent trente.

41

Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le dรฉnombrement, tous ceux qui exerรงaient des fonctions dans la tente d’assignation; Moรฏse et Aaron en firent le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel.

42

Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dรฉnombrement, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pรจres,

43

depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, tous ceux qui รฉtaient propres ร  exercer quelque fonction dans la tente d’assignation,

44

ceux dont on fit le dรฉnombrement, selon leurs familles, furent trois mille deux cents.

45

Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dรฉnombrement; Moรฏse et Aaron en firent le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel par Moรฏse.

46

Tous ceux des Lรฉvites dont Moรฏse, Aaron et les princes d’Israรซl firent le dรฉnombrement, selon leurs familles et selon les maisons de leurs pรจres,

47

depuis l’รขge de trente ans et au-dessus jusqu’ร  l’รขge de cinquante ans, tous ceux qui รฉtaient propres ร  exercer quelque fonction et ร  servir de porteurs dans la tente d’assignation,

48

tous ceux dont on fit le dรฉnombrement furent huit mille cinq cent quatre-vingts.

49

On en fit le dรฉnombrement sur l’ordre de l’Eternel par Moรฏse, en indiquant ร  chacun le service qu’il devait faire et ce qu’il devait porter; on en fit le dรฉnombrement selon l’ordre que l’Eternel avait donnรฉ ร  Moรฏse.

Nombres chapitre 5

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Ordonne aux enfants d’Israรซl de renvoyer du camp tout lรฉpreux, et quiconque a une gonorrhรฉe ou est souillรฉ par un mort.

3

Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du camp, afin qu’ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j’ai ma demeure.

4

Les enfants d’Israรซl firent ainsi, et ils les renvoyรจrent hors du camp; comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse, ainsi firent les enfants d’Israรซl.

5

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

6

Parle aux enfants d’Israรซl: Lorsqu’un homme ou une femme pรฉchera contre son prochain en commettant une infidรฉlitรฉ ร  l’รฉgard de l’Eternel, et qu’il se rendra ainsi coupable,

7

il confessera son pรฉchรฉ, et il restituera dans son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquiรจme; il le remettra ร  celui envers qui il s’est rendu coupable.

8

S’il n’y a personne qui ait droit ร  la restitution de l’objet mal acquis, cet objet revient ร  l’Eternel, au sacrificateur, outre le bรฉlier expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable.

9

Toute offrande de choses consacrรฉes par les enfants d’Israรซl appartiendra au sacrificateur ร  qui elles seront prรฉsentรฉes.

10

Les choses qu’on aura consacrรฉes lui appartiendront, ce qu’on lui aura remis lui appartiendra.

11

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

12

Parle aux enfants d’Israรซl, et tu leur diras: Si une femme se dรฉtourne de son mari, et lui devient infidรจle;

13

si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachรฉe aux yeux de son mari; si elle s’est souillรฉe en secret, sans qu’il y ait de tรฉmoin contre elle, et sans qu’elle ait รฉtรฉ prise sur le fait; –

14

et si le mari est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupรงons sur sa femme, qui s’est souillรฉe, ou bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et a des soupรงons sur sa femme, qui ne s’est point souillรฉe; –

15

cet homme amรจnera sa femme au sacrificateur, et apportera en offrande pour elle un dixiรจme d’รฉpha de farine d’orge; il n’y rรฉpandra point d’huile, et n’y mettra point d’encens, car c’est une offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une iniquitรฉ.

16

Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant l’Eternel.

17

Le sacrificateur prendra de l’eau sainte dans un vase de terre; il prendra de la poussiรจre sur le sol du tabernacle, et la mettra dans l’eau.

18

Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l’Eternel; il dรฉcouvrira la tรชte de la femme, et lui posera sur les mains l’offrande de souvenir, l’offrande de jalousie; le sacrificateur aura dans sa main les eaux amรจres qui apportent la malรฉdiction.

19

Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira: Si aucun homme n’a couchรฉ avec toi, et si, รฉtant sous la puissance de ton mari, tu ne t’en es point dรฉtournรฉe pour te souiller, ces eaux amรจres qui apportent la malรฉdiction ne te seront point funestes.

20

Mais si, รฉtant sous la puissance de ton mari, tu t’en es dรฉtournรฉe et que tu te sois souillรฉe, et si un autre homme que ton mari a couchรฉ avec toi, –

21

et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment d’imprรฉcation, et lui dira: -Que l’Eternel te livre ร  la malรฉdiction et ร  l’exรฉcration au milieu de ton peuple, en faisant dessรฉcher ta cuisse et enfler ton ventre,

22

et que ces eaux qui apportent la malรฉdiction entrent dans tes entrailles pour te faire enfler le ventre et dessรฉcher la cuisse! Et la femme dira: Amen! Amen!

23

Le sacrificateur รฉcrira ces imprรฉcations dans un livre, puis les effacera avec les eaux amรจres.

24

Et il fera boire ร  la femme les eaux amรจres qui apportent la malรฉdiction, et les eaux qui apportent la malรฉdiction entreront en elle pour produire l’amertume.

25

Le sacrificateur prendra des mains de la femme l’offrande de jalousie, il agitera l’offrande de cรดtรฉ et d’autre devant l’Eternel, et il l’offrira sur l’autel;

26

le sacrificateur prendra une poignรฉe de cette offrande comme souvenir, et il la brรปlera sur l’autel. C’est aprรจs cela qu’il fera boire les eaux ร  la femme.

27

Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s’est souillรฉe et a รฉtรฉ infidรจle ร  son mari, que les eaux qui apportent la malรฉdiction entreront en elle pour produire l’amertume; son ventre s’enflera, sa cuisse se dessรฉchera, et cette femme sera en malรฉdiction au milieu de son peuple.

28

Mais si la femme ne s’est point souillรฉe et qu’elle soit pure, elle sera reconnue innocente et aura des enfants.

29

Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas oรน une femme sous la puissance de son mari se dรฉtourne et se souille,

30

et pour le cas oรน un mari saisi d’un esprit de jalousie a des soupรงons sur sa femme: le sacrificateur la fera tenir debout devant l’Eternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.

31

Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son iniquitรฉ.

Nombres chapitre 6

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle aux enfants d’Israรซl, et tu leur diras: Lorsqu’un homme ou une femme se sรฉparera des autres en faisant voeu de nazirรฉat, pour se consacrer ร  l’Eternel,

3

il s’abstiendra de vin et de boisson enivrante; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson enivrante; il ne boira d’aucune liqueur tirรฉe des raisins, et il ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.

4

Pendant tout le temps de son nazirรฉat, il ne mangera rien de ce qui provient de la vigne, depuis les pรฉpins jusqu’ร  la peau du raisin.

5

Pendant tout le temps de son nazirรฉat, le rasoir ne passera point sur sa tรชte; jusqu’ร  l’accomplissement des jours pour lesquels il s’est consacrรฉ ร  l’Eternel, il sera saint, il laissera croรฎtre librement ses cheveux.

6

Pendant tout le temps qu’il a vouรฉ ร  l’Eternel, il ne s’approchera point d’une personne morte;

7

il ne se souillera point ร  la mort de son pรจre, de sa mรจre, de son frรจre ou de sa soeur, car il porte sur sa tรชte la consรฉcration de son Dieu.

8

Pendant tout le temps de son nazirรฉat, il sera consacrรฉ ร  l’Eternel.

9

Si quelqu’un meurt subitement prรจs de lui, et que sa tรชte consacrรฉe devienne ainsi souillรฉe, il se rasera la tรชte le jour de sa purification, il se la rasera le septiรจme jour.

10

Le huitiรจme jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

11

Le sacrificateur sacrifiera l’un comme victime expiatoire, et l’autre comme holocauste, et il fera pour lui l’expiation de son pรฉchรฉ ร  l’occasion du mort. Le nazirรฉen sanctifiera ainsi sa tรชte ce jour-lร 

12

Il consacrera de nouveau ร  l’Eternel les jours de son nazirรฉat, et il offrira un agneau d’un an en sacrifice de culpabilitรฉ; les jours prรฉcรฉdents ne seront point comptรฉs, parce que son nazirรฉat a รฉtรฉ souillรฉ.

13

Voici la loi du nazirรฉen. Le jour oรน il aura accompli le temps de son nazirรฉat, on le fera venir ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

14

Il prรฉsentera son offrande ร  l’Eternel: un agneau d’un an et sans dรฉfaut pour l’holocauste, une brebis d’un an et sans dรฉfaut pour le sacrifice d’expiation, et un bรฉlier sans dรฉfaut pour le sacrifice d’actions de grรขces;

15

une corbeille de pains sans levain, de gรขteaux de fleur de farine pรฉtris ร  l’huile, et de galettes sans levain arrosรฉes d’huile, avec l’offrande et la libation ordinaires.

16

Le sacrificateur prรฉsentera ces choses devant l’Eternel, et il offrira sa victime expiatoire et son holocauste;

17

il offrira le bรฉlier en sacrifice d’actions de grรขces ร  l’Eternel, outre la corbeille de pains sans levain, avec l’offrande et la libation.

18

Le nazirรฉen rasera, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation, sa tรชte consacrรฉe; il prendra les cheveux de sa tรชte consacrรฉe, et il les mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d’actions de grรขces.

19

Le sacrificateur prendra l’รฉpaule cuite du bรฉlier, un gรขteau sans levain de la corbeille, et une galette sans levain; et il les posera sur les mains du nazirรฉen, aprรจs qu’il aura rasรฉ sa tรชte consacrรฉe.

20

Le sacrificateur les agitera de cรดtรฉ et d’autre devant l’Eternel: c’est une chose sainte, qui appartient au sacrificateur, avec la poitrine agitรฉe et l’รฉpaule offerte par รฉlรฉvation. Ensuite, le nazirรฉen pourra boire du vin.

21

Telle est la loi pour celui qui fait voeu de nazirรฉat; telle est son offrande ร  l’Eternel pour son nazirรฉat, outre ce que lui permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonnรฉ pour le voeu qu’il a fait, selon la loi de son nazirรฉat.

22

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

23

Parle ร  Aaron et ร  ses fils, et dis: Vous bรฉnirez ainsi les enfants d’Israรซl, vous leur direz:

24

Que l’Eternel te bรฉnisse, et qu’il te garde!

25

Que l’Eternel fasse luire sa face sur toi, et qu’il t’accorde sa grรขce!

26

Que l’Eternel tourne sa face vers toi, et qu’il te donne la paix!

27

C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israรซl, et je les bรฉnirai.

Nombres chapitre 7

1

Lorsque Moรฏse eut achevรฉ de dresser le tabernacle, il l’oignit et le sanctifia avec tous ses ustensiles, de mรชme que l’autel avec tous ses ustensiles; il les oignit et les sanctifia.

2

Alors les princes d’Israรซl, chefs des maisons de leurs pรจres, prรฉsentรจrent leur offrande: c’รฉtaient les princes des tribus, ceux qui avaient prรฉsidรฉ au dรฉnombrement.

3

Ils amenรจrent leur offrande devant l’Eternel: six chars en forme de litiรจres et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle.

4

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

5

Prends d’eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d’assignation; tu les donneras aux Lรฉvites, ร  chacun selon ses fonctions.

6

Moรฏse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lรฉvites.

7

Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions;

8

il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d’Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.

9

Mais il n’en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les รฉpaules.

10

Les princes prรฉsentรจrent leur offrande pour la dรฉdicace de l’autel, le jour oรน on l’oignit; les princes prรฉsentรจrent leur offrande devant l’autel.

11

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Les princes viendront un ร  un, et ร  des jours diffรฉrents, prรฉsenter leur offrande pour la dรฉdicace de l’autel.

12

Celui qui prรฉsenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils d’Amminadab, de la tribu de Juda.

13

Il offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

14

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

15

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

16

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

17

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nachschon, fils d’Amminadab.

18

Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d’Issacar, prรฉsenta son offrande.

19

Il offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

20

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

21

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

22

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

23

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nethaneel, fils de Tsuar.

24

Le troisiรจme jour, le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hรฉlon,

25

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

26

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

27

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

28

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

29

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hรฉlon.

30

Le quatriรจme jour, le prince des fils de Ruben, Elitsur, fils de Schedรฉur,

31

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

32

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

33

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

34

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

35

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elitsur, fils de Schedรฉur.

36

Le cinquiรจme jour, le prince des fils de Simรฉon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaรฏ,

37

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

38

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

39

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

40

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

41

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Schelumiel, fils de Tsurischaddaรฏ.

42

Le sixiรจme jour, le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Dรฉuel,

43

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

44

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

45

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

46

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

47

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Dรฉuel.

48

Le septiรจme jour, le prince des fils d’Ephraรฏm, Elischama, fils d’Ammihud,

49

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

50

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

51

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

52

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

53

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Elischama, fils d’Ammihud.

54

Le huitiรจme jour, le prince des fils de Manassรฉ, Gamliel, fils de Pedahtsur,

55

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

56

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

57

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

58

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

59

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Gamliel, fils de Pedahtsur.

60

Le neuviรจme jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni,

61

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

62

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

63

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

64

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

65

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Guideoni.

66

Le dixiรจme jour, le prince des fils de Dan, Ahiรฉzer, fils d’Ammischaddaรฏ,

67

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

68

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

69

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

70

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

71

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahiรฉzer, fils d’Ammischaddaรฏ.

72

Le onziรจme jour, le prince des fils d’Aser, Paguiel fils d’Ocran,

73

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

74

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

75

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

76

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

77

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Paguiel, fils d’Ocran.

78

Le douziรจme jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils d’Enan,

79

offrit: un plat d’argent du poids de cent trente sicles, un bassin d’argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire, tous deux pleins de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, pour l’offrande;

80

une coupe d’or de dix sicles, pleine de parfum;

81

un jeune taureau, un bรฉlier, un agneau d’un an, pour l’holocauste;

82

un bouc, pour le sacrifice d’expiation;

83

et, pour le sacrifice d’actions de grรขces, deux boeufs, cinq bรฉliers, cinq boucs, cinq agneaux d’un an. Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.

84

Tels furent les dons des princes d’Israรซl pour la dรฉdicace de l’autel, le jour oรน on l’oignit. Douze plats d’argent, douze bassins d’argent, douze coupes d’or;

85

chaque plat d’argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin soixante-dix, ce qui fit pour l’argent de ces ustensiles un total de deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire;

86

les douze coupes d’or pleines de parfum, ร  dix sicles la coupe, selon le sicle du sanctuaire, firent pour l’or des coupes un total de cent vingt sicles.

87

Total des animaux pour l’holocauste: douze taureaux, douze bรฉliers, douze agneaux d’un an, avec les offrandes ordinaires. Douze boucs, pour le sacrifice d’expiation.

88

Total des animaux pour le sacrifice d’actions de grรขces: vingt-quatre boeufs, soixante bรฉliers, soixante boucs, soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons pour la dรฉdicace de l’autel, aprรจs qu’on l’eut oint.

89

Lorsque Moรฏse entrait dans la tente d’assignation pour parler avec l’Eternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du propitiatoire placรฉ sur l’arche du tรฉmoignage, entre les deux chรฉrubins. Et il parlait avec l’Eternel.

Nombres chapitre 8

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle ร  Aaron, et tu lui diras: Lorsque tu placeras les lampes sur le chandelier, les sept lampes devront รฉclairer en face.

3

Aaron fit ainsi; il plaรงa les lampes sur le devant du chandelier, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

4

Le chandelier รฉtait d’or battu; jusqu’ร  son pied, jusqu’ร  ses fleurs, il รฉtait d’or battu; Moรฏse avait fait le chandelier d’aprรจs le modรจle que l’Eternel lui avait montrรฉ.

5

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

6

Prends les Lรฉvites du milieu des enfants d’Israรซl, et purifie-les.

7

Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d’eau expiatoire; qu’ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vรชtements, et qu’ils se purifient.

8

Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l’offrande ordinaire de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile; et tu prendras un autre jeune taureau pour le sacrifice d’expiation.

9

Tu feras approcher les Lรฉvites devant la tente d’assignation, et tu convoqueras toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl.

10

Tu feras approcher les Lรฉvites devant l’Eternel; et les enfants d’Israรซl poseront leurs mains sur les Lรฉvites.

11

Aaron fera tourner de cรดtรฉ et d’autre les Lรฉvites devant l’Eternel, comme une offrande de la part des enfants d’Israรซl; et ils seront consacrรฉs au service de l’Eternel.

12

Les Lรฉvites poseront leurs mains sur la tรชte des taureaux; et tu offriras l’un en sacrifice d’expiation, et l’autre en holocauste, afin de faire l’expiation pour les Lรฉvites.

13

Tu feras tenir les Lรฉvites debout devant Aaron et devant ses fils, et tu les feras tourner de cรดtรฉ et d’autre comme une offrande ร  l’Eternel.

14

Tu sรฉpareras les Lรฉvites du milieu des enfants d’Israรซl; et les Lรฉvites m’appartiendront.

15

Aprรจs cela, les Lรฉvites viendront faire le service dans la tente d’assignation. C’est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras tourner de cรดtรฉ et d’autre comme une offrande.

16

Car ils me sont entiรจrement donnรฉs du milieu des enfants d’Israรซl: je les ai pris pour moi ร  la place des premiers-nรฉs, de tous les premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl.

17

Car tout premier-nรฉ des enfants d’Israรซl m’appartient, tant des hommes que des animaux; le jour oรน j’ai frappรฉ tous les premiers-nรฉs dans le pays d’Egypte, je me les suis consacrรฉs.

18

Et j’ai pris les Lรฉvites ร  la place de tous les premiers-nรฉs des enfants d’Israรซl.

19

J’ai donnรฉ les Lรฉvites entiรจrement ร  Aaron et ร  ses fils, du milieu des enfants d’Israรซl, pour qu’ils fassent le service des enfants d’Israรซl dans la tente d’assignation, pour qu’ils fassent l’expiation pour les enfants d’Israรซl, et pour que les enfants d’Israรซl ne soient frappรฉs d’aucune plaie, en s’approchant du sanctuaire.

20

Moรฏse, Aaron et toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, firent ร  l’รฉgard des Lรฉvites tout ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse touchant les Lรฉvites; ainsi firent ร  leur รฉgard les enfants d’Israรซl.

21

Les Lรฉvites se purifiรจrent, et lavรจrent leurs vรชtements; Aaron les fit tourner de cรดtรฉ et d’autre comme une offrande devant l’Eternel, et il fit l’expiation pour eux, afin de les purifier.

22

Aprรจs cela, les Lรฉvites vinrent faire leur service dans la tente d’assignation, en prรฉsence d’Aaron et de ses fils, selon ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse touchant les Lรฉvites; ainsi fut-il fait ร  leur รฉgard.

23

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

24

Voici ce qui concerne les Lรฉvites. Depuis l’รขge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lรฉvite entrera au service de la tente d’assignation pour y exercer une fonction.

25

Depuis l’รขge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus.

26

Il aidera ses frรจres dans la tente d’assignation, pour garder ce qui est remis ร  leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi ร  l’รฉgard des Lรฉvites pour ce qui concerne leurs fonctions.

Nombres chapitre 9

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, dans le dรฉsert de Sinaรฏ, le premier mois de la seconde annรฉe aprรจs leur sortie du pays d’Egypte. Il dit:

2

Que les enfants d’Israรซl cรฉlรจbrent la Pรขque au temps fixรฉ.

3

Vous la cรฉlรฉbrerez au temps fixรฉ, le quatorziรจme jour de ce mois, entre les deux soirs; vous la cรฉlรฉbrerez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui s’y rapportent.

4

Moรฏse parla aux enfants d’Israรซl, afin qu’ils cรฉlรฉbrassent la Pรขque.

5

Et ils cรฉlรฉbrรจrent la Pรขque le quatorziรจme jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le dรฉsert de Sinaรฏ; les enfants d’Israรซl se conformรจrent ร  tous les ordres que l’Eternel avait donnรฉs ร  Moรฏse.

6

Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs ร  cause d’un mort, ne pouvaient pas cรฉlรฉbrer la Pรขque ce jour-lร . Ils se prรฉsentรจrent le mรชme jour devant Moรฏse et Aaron;

7

et ces hommes dirent ร  Moรฏse: Nous sommes impurs ร  cause d’un mort; pourquoi serions-nous privรฉs de prรฉsenter au temps fixรฉ l’offrande de l’Eternel au milieu des enfants d’Israรซl?

8

Moรฏse leur dit: Attendez que je sache ce que l’Eternel vous ordonne.

9

Et l’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

10

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Si quelqu’un d’entre vous ou de vos descendants est impur ร  cause d’un mort, ou est en voyage dans le lointain, il cรฉlรฉbrera la Pรขque en l’honneur de l’Eternel.

11

C’est au second mois qu’ils la cรฉlรฉbreront, le quatorziรจme jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amรจres.

12

Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront aucun os. Ils la cรฉlรฉbreront selon toutes les ordonnances de la Pรขque.

13

Si celui qui est pur et qui n’est pas en voyage s’abstient de cรฉlรฉbrer la Pรขque, celui-lร  sera retranchรฉ de son peuple; parce qu’il n’a pas prรฉsentรฉ l’offrande de l’Eternel au temps fixรฉ, cet homme-lร  portera la peine de son pรฉchรฉ.

14

Si un รฉtranger en sรฉjour chez vous cรฉlรจbre la Pรขque de l’Eternel, il se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pรขque. Il y aura une mรชme loi parmi vous, pour l’รฉtranger comme pour l’indigรจne.

15

Le jour oรน le tabernacle fut dressรฉ, la nuรฉe couvrit le tabernacle, la tente d’assignation; et, depuis le soir jusqu’au matin, elle eut sur le tabernacle l’apparence d’un feu.

16

Il en fut continuellement ainsi: la nuรฉe couvrait le tabernacle, et elle avait de nuit l’apparence d’un feu.

17

Quand la nuรฉe s’รฉlevait de dessus la tente, les enfants d’Israรซl partaient; et les enfants d’Israรซl campaient dans le lieu oรน s’arrรชtait la nuรฉe.

18

Les enfants d’Israรซl partaient sur l’ordre de l’Eternel, et ils campaient sur l’ordre de l’Eternel; ils campaient aussi longtemps que la nuรฉe restait sur le tabernacle.

19

Quand la nuรฉe restait longtemps sur le tabernacle, les enfants d’Israรซl obรฉissaient au commandement de l’Eternel, et ne partaient point.

20

Quand la nuรฉe restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient sur l’ordre de l’Eternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Eternel.

21

Si la nuรฉe s’arrรชtait du soir au matin, et s’รฉlevait le matin, ils partaient. Si la nuรฉe s’รฉlevait aprรจs un jour et une nuit, ils partaient.

22

Si la nuรฉe s’arrรชtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou une annรฉe, les enfants d’Israรซl restaient campรฉs, et ne partaient point; et quand elle s’รฉlevait, ils partaient.

23

Ils campaient sur l’ordre de l’Eternel, et ils partaient sur l’ordre de l’Eternel; ils obรฉissaient au commandement de l’Eternel, sur l’ordre de l’Eternel par Moรฏse.

Nombres chapitre 10

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Fais-toi deux trompettes d’argent; tu les feras d’argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l’assemblรฉe et pour le dรฉpart des camps.

3

Quand on en sonnera, toute l’assemblรฉe se rรฉunira auprรจs de toi, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

4

Si l’on ne sonne que d’une trompette, les princes, les chefs des milliers d’Israรซl, se rรฉuniront auprรจs de toi.

5

Quand vous sonnerez avec รฉclat, ceux qui campent ร  l’orient partiront;

6

quand vous sonnerez avec รฉclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec รฉclat pour leur dรฉpart.

7

Vous sonnerez aussi pour convoquer l’assemblรฉe, mais vous ne sonnerez pas avec รฉclat.

8

Les fils d’Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpรฉtuelle pour vous et pour vos descendants.

9

Lorsque, dans votre pays, vous irez ร  la guerre contre l’ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec รฉclat, et vous serez prรฉsents au souvenir de l’Eternel, votre Dieu, et vous serez dรฉlivrรฉs de vos ennemis.

10

Dans vos jours de joie, dans vos fรชtes, et ร  vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d’actions de grรขces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu.

11

Le vingtiรจme jour du second mois de la seconde annรฉe, la nuรฉe s’รฉleva de dessus le tabernacle du tรฉmoignage.

12

Et les enfants d’Israรซl partirent du dรฉsert de Sinaรฏ, selon l’ordre fixรฉ pour leur marche. La nuรฉe s’arrรชta dans le dรฉsert de Paran.

13

Ils firent ce premier dรฉpart sur l’ordre de l’Eternel par Moรฏse.

14

La banniรจre du camp des fils de Juda partit la premiรจre, avec ses corps d’armรฉe. Le corps d’armรฉe de Juda รฉtait commandรฉ par Nachschon, fils d’Amminadab;

15

le corps d’armรฉe de la tribu des fils d’Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;

16

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hรฉlon.

17

Le tabernacle fut dรฉmontรฉ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

18

La banniรจre du camp de Ruben partit, avec ses corps d’armรฉe. Le corps d’armรฉe de Ruben รฉtait commandรฉ par Elitsur, fils de Schedรฉur;

19

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Simรฉon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaรฏ;

20

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Dรฉuel.

21

Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l’on dressait le tabernacle en attendant leur arrivรฉe.

22

La banniรจre du camp des fils d’Ephraรฏm partit, avec ses corps d’armรฉe. Le corps d’armรฉe d’Ephraรฏm รฉtait commandรฉ par Elischama, fils d’Ammihud;

23

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Manassรฉ, par Gamliel, fils de Pedahtsur;

24

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.

25

La banniรจre du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d’armรฉe: elle formait l’arriรจre-garde de tous les camps. Le corps d’armรฉe de Dan รฉtait commandรฉ par Ahiรฉzer, fils d’Ammischaddaรฏ;

26

le corps d’armรฉe de la tribu des fils d’Aser, par Paguiel, fils d’Ocran;

27

le corps d’armรฉe de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d’Enan.

28

Tel fut l’ordre d’aprรจs lequel les enfants d’Israรซl se mirent en marche selon leurs corps d’armรฉe; et c’est ainsi qu’ils partirent.

29

Moรฏse dit ร  Hobab, fils de Rรฉuel, le Madianite, beau-pรจre de Moรฏse: Nous partons pour le lieu dont l’Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l’Eternel a promis de faire du bien ร  Israรซl.

30

Hobab lui rรฉpondit: Je n’irai point; mais j’irai dans mon pays et dans ma patrie.

31

Et Moรฏse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux oรน nous campons dans le dรฉsert, tu nous serviras de guide.

32

Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l’Eternel nous fera.

33

Ils partirent de la montagne de l’Eternel, et marchรจrent trois jours; l’arche de l’alliance de l’Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

34

La nuรฉe de l’Eternel รฉtait au-dessus d’eux pendant le jour, lorsqu’ils partaient du camp.

35

Quand l’arche partait, Moรฏse disait: Lรจve-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersรฉs! que ceux qui te haรฏssent fuient devant ta face!

36

Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d’Israรซl!

Nombres chapitre 11

1

Le peuple murmura et cela dรฉplut aux oreilles de l’Eternel. Lorsque l’Eternel l’entendit, sa colรจre s’enflamma; le feu de l’Eternel s’alluma parmi eux, et dรฉvora l’extrรฉmitรฉ du camp.

2

Le peuple cria ร  Moรฏse. Moรฏse pria l’Eternel, et le feu s’arrรชta.

3

On donna ร  ce lieu le nom de Tabeรฉra, parce que le feu de l’Eternel s’รฉtait allumรฉ parmi eux.

4

Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israรซl fut saisi de convoitise; et mรชme les enfants d’Israรซl recommencรจrent ร  pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande ร  manger?

5

Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coรปtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.

6

Maintenant, notre รขme est dessรฉchรฉe: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.

7

La manne ressemblait ร  de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium.

8

Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gรขteaux. Elle avait le goรปt d’un gรขteau ร  l’huile.

9

Quand la rosรฉe descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.

10

Moรฏse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et ร  l’entrรฉe de sa tente. La colรจre de l’Eternel s’enflamma fortement. Moรฏse fut attristรฉ,

11

et il dit ร  l’Eternel: Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple?

12

Est-ce moi qui ai conรงu ce peuple? est-ce moi qui l’ai enfantรฉ, pour que tu me dises: Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as jurรฉ ร  ses pรจres de lui donner?

13

Oรน prendrai-je de la viande pour donner ร  tout ce peuple? Car ils pleurent auprรจs de moi, en disant: Donne-nous de la viande ร  manger!

14

Je ne puis pas, ร  moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

15

Plutรดt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j’ai trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

16

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Assemble auprรจs de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israรซl, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autoritรฉ sur lui; amรจne-les ร  la tente d’assignation, et qu’ils s’y prรฉsentent avec toi.

17

Je descendrai, et lร  je te parlerai; je prendrai de l’esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas ร  toi seul.

18

Tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleurรฉ aux oreilles de l’Eternel, en disant: Qui nous fera manger de la viande? car nous รฉtions bien en Egypte. L’Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

19

Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,

20

mais un mois entier, jusqu’ร  ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dรฉgoรปt, parce que vous avez rejetรฉ l’Eternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleurรฉ devant lui, en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Egypte?

21

Moรฏse dit: Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis: Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier!

22

Egorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu’ils en aient assez? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez?

23

L’Eternel rรฉpondit ร  Moรฏse: La main de l’Eternel serait-elle trop courte? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.

24

Moรฏse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Eternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaรงa autour de la tente.

25

L’Eternel descendit dans la nuรฉe, et parla ร  Moรฏse; il prit de l’esprit qui รฉtait sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dรจs que l’esprit reposa sur eux, ils prophรฉtisรจrent; mais ils ne continuรจrent pas.

26

Il y eut deux hommes, l’un appelรฉ Eldad, et l’autre Mรฉdad, qui รฉtaient restรฉs dans le camp, et sur lesquels l’esprit reposa; car ils รฉtaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne fussent point allรฉs ร  la tente; et ils prophรฉtisรจrent dans le camp.

27

Un jeune garรงon courut l’annoncer ร  Moรฏse, et dit: Eldad et Mรฉdad prophรฉtisent dans le camp.

28

Et Josuรฉ, fils de Nun, serviteur de Moรฏse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit: Moรฏse, mon seigneur, empรชche-les!

29

Moรฏse lui rรฉpondit: Es-tu jaloux pour moi? Puisse tout le peuple de l’Eternel รชtre composรฉ de prophรจtes; et veuille l’Eternel mettre son esprit sur eux!

30

Et Moรฏse se retira au camp, lui et les anciens d’Israรซl.

31

L’Eternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les rรฉpandit sur le camp, environ une journรฉe de chemin d’un cรดtรฉ et environ une journรฉe de chemin de l’autre cรดtรฉ, autour du camp. Il y en avait prรจs de deux coudรฉes au-dessus de la surface de la terre.

32

Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journรฉe du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles; celui qui en avait ramassรฉ le moins en avait dix homers. Ils les รฉtendirent pour eux autour du camp.

33

Comme la chair รฉtait encore entre leurs dents sans รชtre mรขchรฉe, la colรจre de l’Eternel s’enflamma contre le peuple, et l’Eternel frappa le peuple d’une trรจs grande plaie.

34

On donna ร  ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.

35

De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatsรฉroth, et il s’arrรชta ร  Hatsรฉroth.

Nombres chapitre 12

1

Marie et Aaron parlรจrent contre Moรฏse au sujet de la femme รฉthiopienne qu’il avait prise, car il avait pris une femme รฉthiopienne.

2

Ils dirent: Est-ce seulement par Moรฏse que l’Eternel parle? N’est-ce pas aussi par nous qu’il parle? Et l’Eternel l’entendit.

3

Or, Moรฏse รฉtait un homme fort patient, plus qu’aucun homme sur la face de la terre.

4

Soudain l’Eternel dit ร  Moรฏse, ร  Aaron et ร  Marie: Allez, vous trois, ร  la tente d’assignation. Et ils y allรจrent tous les trois.

5

L’Eternel descendit dans la colonne de nuรฉe, et il se tint ร  l’entrรฉe de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s’avancรจrent tous les deux.

6

Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu’il y aura parmi vous un prophรจte, c’est dans une vision que moi, l’Eternel, je me rรฉvรฉlerai ร  lui, c’est dans un songe que je lui parlerai.

7

Il n’en est pas ainsi de mon serviteur Moรฏse. Il est fidรจle dans toute ma maison.

8

Je lui parle bouche ร  bouche, je me rรฉvรจle ร  lui sans รฉnigmes, et il voit une reprรฉsentation de l’Eternel. Pourquoi donc n’avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moรฏse?

9

La colรจre de l’Eternel s’enflamma contre eux. Et il s’en alla.

10

La nuรฉe se retira de dessus la tente. Et voici, Marie รฉtait frappรฉe d’une lรจpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lรจpre.

11

Alors Aaron dit ร  Moรฏse: De grรขce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du pรฉchรฉ que nous avons commis en insensรฉs, et dont nous nous sommes rendus coupables!

12

Oh! qu’elle ne soit pas comme l’enfant mort-nรฉ, dont la chair est ร  moitiรฉ consumรฉe quand il sort du sein de sa mรจre!

13

Moรฏse cria ร  l’Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guรฉris-la!

14

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse: Si son pรจre lui avait crachรฉ au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu’elle soit enfermรฉe sept jours en dehors du camp; aprรจs quoi, elle y sera reรงue.

15

Marie fut enfermรฉe sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu’ร  ce que Marie y fรปt rentrรฉe.

16

Aprรจs cela, le peuple partit de Hatsรฉroth, et il campa dans le dรฉsert de Paran.

Nombres chapitre 13

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israรซl. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pรจres; tous seront des principaux d’entre eux.

3

Moรฏse les envoya du dรฉsert de Paran, d’aprรจs l’ordre de l’Eternel; tous ces hommes รฉtaient chefs des enfants d’Israรซl.

4

Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;

5

pour la tribu de Simรฉon: Schaphath, fils de Hori;

6

pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunnรฉ;

7

pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph;

8

pour la tribu d’Ephraรฏm: Hosรฉe, fils de Nun;

9

pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;

10

pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;

11

pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassรฉ: Gaddi, fils de Susi;

12

pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;

13

pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaรซl;

14

pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;

15

pour la tribu de Gad: Guรฉuel, fils de Maki.

16

Tels sont les noms des hommes que Moรฏse envoya pour explorer le pays. Moรฏse donna ร  Hosรฉe, fils de Nun, le nom de Josuรฉ.

17

Moรฏse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.

18

Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;

19

ce qu’est le pays oรน il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes oรน il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiรฉes;

20

ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’รฉtait le temps des premiers raisins.

21

Ils montรจrent, et ils explorรจrent le pays, depuis le dรฉsert de Tsin jusqu’ร  Rehob, sur le chemin de Hamath.

22

Ils montรจrent, par le midi, et ils allรจrent jusqu’ร  Hรฉbron, oรน รฉtaient Ahiman, Schรฉschaรฏ et Talmaรฏ, enfants d’Anak. Hรฉbron avait รฉtรฉ bรขtie sept ans avant Tsoan en Egypte.

23

Ils arrivรจrent jusqu’ร  la vallรฉe d’Eschcol, oรน ils coupรจrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portรจrent ร  deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.

24

On donna ร  ce lieu le nom de vallรฉe d’Eschcol, ร  cause de la grappe que les enfants d’Israรซl y coupรจrent.

25

Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours.

26

A leur arrivรฉe, ils se rendirent auprรจs de Moรฏse et d’Aaron, et de toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, ร  Kadรจs dans le dรฉsert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’ร  toute l’assemblรฉe, et ils leur montrรจrent les fruits du pays.

27

Voici ce qu’ils racontรจrent ร  Moรฏse: Nous sommes allรฉs dans le pays oรน tu nous as envoyรฉs. A la vรฉritรฉ, c’est un pays oรน coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.

28

Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiรฉes, trรจs grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak.

29

Les Amalรฉcites habitent la contrรฉe du midi; les Hรฉthiens, les Jรฉbusiens et les Amorรฉens habitent la montagne; et les Cananรฉens habitent prรจs de la mer et le long du Jourdain.

30

Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moรฏse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!

31

Mais les hommes qui y รฉtaient allรฉs avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.

32

Et ils dรฉcriรจrent devant les enfants d’Israรซl le pays qu’ils avaient explorรฉ. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dรฉvore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille;

33

et nous y avons vu les gรฉants, enfants d’Anak, de la race des gรฉants: nous รฉtions ร  nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.

Nombres chapitre 14

1

Toute l’assemblรฉe รฉleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.

2

Tous les enfants d’Israรซl murmurรจrent contre Moรฏse et Aaron, et toute l’assemblรฉe leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce dรฉsert!

3

Pourquoi l’Eternel nous fait-il aller dans ce pays, oรน nous tomberons par l’รฉpรฉe, oรน nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte?

4

Et ils se dirent l’un ร  l’autre: Nommons un chef, et retournons en Egypte.

5

Moรฏse et Aaron tombรจrent sur leur visage, en prรฉsence de toute l’assemblรฉe rรฉunie des enfants d’Israรซl.

6

Et, parmi ceux qui avaient explorรฉ le pays, Josuรฉ, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunnรฉ, dรฉchirรจrent leurs vรชtements,

7

et parlรจrent ainsi ร  toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays trรจs bon, excellent.

8

Si l’Eternel nous est favorable, il nous mรจnera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays oรน coulent le lait et le miel.

9

Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Eternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pรขture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Eternel est avec nous, ne les craignez point!

10

Toute l’assemblรฉe parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Eternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israรซl.

11

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse: Jusqu’ร  quand ce peuple me mรฉprisera-t-il? Jusqu’ร  quand ne croira-t-il pas en moi, malgrรฉ tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui?

12

Je le frapperai par la peste, et je le dรฉtruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.

13

Moรฏse dit ร  l’Eternel: Les Egyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,

14

et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Eternel; que ta nuรฉe se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuรฉe, et la nuit dans une colonne de feu.

15

Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:

16

L’Eternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait jurรฉ de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a รฉgorgรฉ dans le dรฉsert.

17

Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as dรฉclarรฉ en disant:

18

L’Eternel est lent ร  la colรจre et riche en bontรฉ, il pardonne l’iniquitรฉ et la rรฉbellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquitรฉ des pรจres sur les enfants jusqu’ร  la troisiรจme et la quatriรจme gรฉnรฉration.

19

Pardonne l’iniquitรฉ de ce peuple, selon la grandeur de ta misรฉricorde, comme tu as pardonnรฉ ร  ce peuple depuis l’Egypte jusqu’ici.

20

Et l’Eternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandรฉ.

21

Mais, je suis vivant! et la gloire de l’Eternel remplira toute la terre.

22

Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le dรฉsert, qui m’ont tentรฉ dรฉjร  dix fois, et qui n’ont point รฉcoutรฉ ma voix,

23

tous ceux-lร  ne verront point le pays que j’ai jurรฉ ร  leurs pรจres de leur donner, tous ceux qui m’ont mรฉprisรฉ ne le verront point.

24

Et parce que mon serviteur Caleb a รฉtรฉ animรฉ d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays oรน il est allรฉ, et ses descendants le possรฉderont.

25

Les Amalรฉcites et les Cananรฉens habitent la vallรฉe: demain, tournez-vous, et partez pour le dรฉsert, dans la direction de la mer Rouge.

26

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

27

Jusqu’ร  quand laisserai-je cette mรฉchante assemblรฉe murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israรซl qui murmuraient contre moi.

28

Dis-leur: Je suis vivant! dit l’Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlรฉ ร  mes oreilles.

29

Vos cadavres tomberont dans ce dรฉsert. Vous tous, dont on a fait le dรฉnombrement, en vous comptant depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmurรฉ contre moi,

30

vous n’entrerez point dans le pays que j’avais jurรฉ de vous faire habiter, exceptรฉ Caleb, fils de Jephunnรฉ, et Josuรฉ, fils de Nun.

31

Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaรฎtront le pays que vous avez dรฉdaignรฉ.

32

Vos cadavres, ร  vous, tomberont dans le dรฉsert;

33

et vos enfants paรฎtront quarante annรฉes dans le dรฉsert, et porteront la peine de vos infidรฉlitรฉs, jusqu’ร  ce que vos cadavres soient tous tombรฉs dans le dรฉsert.

34

De mรชme que vous avez mis quarante jours ร  explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquitรฉs quarante annรฉes, une annรฉe pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’รชtre privรฉ de ma prรฉsence.

35

Moi, l’Eternel, j’ai parlรฉ! et c’est ainsi que je traiterai cette mรฉchante assemblรฉe qui s’est rรฉunie contre moi; ils seront consumรฉs dans ce dรฉsert, ils y mourront.

36

Les hommes que Moรฏse avait envoyรฉs pour explorer le pays, et qui, ร  leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblรฉe, en dรฉcriant le pays;

37

ces hommes, qui avaient dรฉcriรฉ le pays, moururent frappรฉs d’une plaie devant l’Eternel.

38

Josuรฉ, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunnรฉ, restรจrent seuls vivants parmi ces hommes qui รฉtaient allรฉs pour explorer le pays.

39

Moรฏse rapporta ces choses ร  tous les enfants d’Israรซl, et le peuple fut dans une grande dรฉsolation.

40

Ils se levรจrent de bon matin, et montรจrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlรฉ l’Eternel, car nous avons pรฉchรฉ.

41

Moรฏse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Eternel? Cela ne rรฉussira point.

42

Ne montez pas! car l’Eternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.

43

Car les Amalรฉcites et les Cananรฉens sont lร  devant vous, et vous tomberiez par l’รฉpรฉe. Parce que vous vous รชtes dรฉtournรฉs de l’Eternel, l’Eternel ne sera point avec vous.

44

Ils s’obstinรจrent ร  monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moรฏse ne sortirent point du milieu du camp.

45

Alors descendirent les Amalรฉcites et les Cananรฉens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillรจrent en piรจces jusqu’ร  Horma.

Nombres chapitre 15

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Quand vous serez entrรฉs dans le pays que je vous donne pour y รฉtablir vos demeures,

3

et que vous offrirez ร  l’Eternel un sacrifice consumรฉ par le feu, soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d’un voeu ou en offrande volontaire, ou bien dans vos fรชtes, pour produire avec votre gros ou votre menu bรฉtail une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, –

4

celui qui fera son offrande ร  l’Eternel prรฉsentera en offrande un dixiรจme de fleur de farine pรฉtrie dans un quart de hin d’huile,

5

et tu feras une libation d’un quart de hin de vin, avec l’holocauste ou le sacrifice, pour chaque agneau.

6

Pour un bรฉlier, tu prรฉsenteras en offrande deux dixiรจmes de fleur de farine pรฉtrie dans un tiers de hin d’huile,

7

et tu feras une libation d’un tiers de hin de vin, comme offrande d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

8

Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en accomplissement d’un voeu, ou comme sacrifice d’actions de grรขces ร  l’Eternel,

9

on prรฉsentera en offrande, avec le veau, trois dixiรจmes de fleur de farine pรฉtrie dans un demi-hin d’huile,

10

et tu feras une libation d’un demi-hin de vin: c’est un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

11

On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bรฉlier, pour chaque petit des brebis ou des chรจvres.

12

Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune, d’aprรจs leur nombre.

13

Tout indigรจne fera ces choses ainsi, lorsqu’il offrira un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

14

Si un รฉtranger sรฉjournant chez vous, ou se trouvant ร  l’avenir au milieu de vous, offre un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, il l’offrira de la mรชme maniรจre que vous.

15

Il y aura une seule loi pour toute l’assemblรฉe, pour vous et pour l’รฉtranger en sรฉjour au milieu de vous; ce sera une loi perpรฉtuelle parmi vos descendants: il en sera de l’รฉtranger comme de vous, devant l’Eternel.

16

Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l’รฉtranger en sรฉjour parmi vous.

17

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

18

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Quand vous serez arrivรฉs dans le pays oรน je vous ferai entrer,

19

et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prรฉlรจverez une offrande pour l’Eternel.

20

Vous prรฉsenterez par รฉlรฉvation un gรขteau, les prรฉmices de votre pรขte; vous le prรฉsenterez comme l’offrande qu’on prรฉlรจve de l’aire.

21

Vous prรฉlรจverez pour l’Eternel une offrande des prรฉmices de votre pรขte, dans les temps ร  venir.

22

Si vous pรฉchez involontairement, en n’observant pas tous ces commandements que l’Eternel a fait connaรฎtre ร  Moรฏse,

23

tout ce que l’Eternel vous a ordonnรฉ par Moรฏse, depuis le jour oรน l’Eternel a donnรฉ des commandements et plus tard dans les temps ร  venir;

24

si l’on a pรฉchรฉ involontairement, sans que l’assemblรฉe s’en soit aperรงue, toute l’assemblรฉe offrira un jeune taureau en holocauste d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, avec l’offrande et la libation, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies; elle offrira encore un bouc en sacrifice d’expiation.

25

Le sacrificateur fera l’expiation pour toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, et il leur sera pardonnรฉ; car ils ont pรฉchรฉ involontairement, et ils ont apportรฉ leur offrande, un sacrifice consumรฉ par le feu en l’honneur de l’Eternel et une victime expiatoire devant l’Eternel, ร  cause du pรฉchรฉ qu’ils ont involontairement commis.

26

Il sera pardonnรฉ ร  toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl et ร  l’รฉtranger en sรฉjour au milieu d’eux, car c’est involontairement que tout le peuple a pรฉchรฉ.

27

Si c’est une seule personne qui a pรฉchรฉ involontairement, elle offrira une chรจvre d’un an en sacrifice pour le pรฉchรฉ.

28

Le sacrificateur fera l’expiation pour la personne qui a pรฉchรฉ involontairement devant l’Eternel: quand il aura fait l’expiation pour elle, il lui sera pardonnรฉ.

29

Pour l’indigรจne parmi les enfants d’Israรซl et pour l’รฉtranger en sรฉjour au milieu d’eux, il y aura pour vous une mรชme loi, quand on pรฉchera involontairement.

30

Mais si quelqu’un, indigรจne ou รฉtranger, agit la main levรฉe, il outrage l’Eternel; celui-lร  sera retranchรฉ du milieu de son peuple.

31

Il a mรฉprisรฉ la parole de l’Eternel, et il a violรฉ son commandement: celui-lร  sera retranchรฉ, il portera la peine de son iniquitรฉ.

32

Comme les enfants d’Israรซl รฉtaient dans le dรฉsert, on trouva un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.

33

Ceux qui l’avaient trouvรฉ ramassant du bois l’amenรจrent ร  Moรฏse, ร  Aaron, et ร  toute l’assemblรฉe.

34

On le mit en prison, car ce qu’on devait lui faire n’avait pas รฉtรฉ dรฉclarรฉ.

35

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Cet homme sera puni de mort, toute l’assemblรฉe le lapidera hors du camp.

36

Toute l’assemblรฉe le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

37

L’Eternel dit ร  Moรฏse:

38

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur qu’ils se fassent, de gรฉnรฉration en gรฉnรฉration, une frange au bord de leurs vรชtements, et qu’ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs vรชtements.

39

Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous souviendrez de tous les commandements de l’Eternel pour les mettre en pratique, et vous ne suivrez pas les dรฉsirs de vos coeurs et de vos yeux pour vous laisser entraรฎner ร  l’infidรฉlitรฉ.

40

Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.

41

Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte, pour รชtre votre Dieu. Je suis l’Eternel, votre Dieu.

Nombres chapitre 16

1

Korรฉ, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lรฉvi, se rรฉvolta avec Dathan et Abiram, fils d’Eliab, et On, fils de Pรฉleth, tous trois fils de Ruben.

2

Ils se soulevรจrent contre Moรฏse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israรซl, des principaux de l’assemblรฉe, de ceux que l’on convoquait ร  l’assemblรฉe, et qui รฉtaient des gens de renom.

3

Ils s’assemblรจrent contre Moรฏse et Aaron, et leur dirent: C’en est assez! car toute l’assemblรฉe, tous sont saints, et l’Eternel est au milieu d’eux. Pourquoi vous รฉlevez-vous au-dessus de l’assemblรฉe de l’Eternel?

4

Quand Moรฏse eut entendu cela, il tomba sur son visage.

5

Il parla ร  Korรฉ et ร  toute sa troupe, en disant: Demain, l’Eternel fera connaรฎtre qui est ร  lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu’il choisira.

6

Faites ceci. Prenez des brasiers, Korรฉ et toute sa troupe.

7

Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l’Eternel; celui que l’Eternel choisira, c’est celui-lร  qui sera saint. C’en est assez, enfants de Lรฉvi!

8

Moรฏse dit ร  Korรฉ: Ecoutez donc, enfants de Lรฉvi:

9

Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d’Israรซl vous ait choisis dans l’assemblรฉe d’Israรซl, en vous faisant approcher de lui, afin que vous soyez employรฉs au service du tabernacle de l’Eternel, et que vous vous prรฉsentiez devant l’assemblรฉe pour la servir?

10

Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frรจres, les enfants de Lรฉvi, et vous voulez encore le sacerdoce!

11

C’est ร  cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous assemblez contre l’Eternel! car qui est Aaron, pour que vous murmuriez contre lui?

12

Moรฏse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Eliab. Mais ils dirent: Nous ne monterons pas.

13

N’est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d’un pays oรน coulent le lait et le miel pour nous faire mourir au dรฉsert, sans que tu continues ร  dominer sur nous?

14

Et ce n’est pas dans un pays oรน coulent le lait et le miel que tu nous as menรฉs, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnรฉs en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens? Nous ne monterons pas.

15

Moรฏse fut trรจs irritรฉ, et il dit ร  l’Eternel: N’aie point รฉgard ร  leur offrande. Je ne leur ai pas mรชme pris un รขne, et je n’ai fait de mal ร  aucun d’eux.

16

Moรฏse dit ร  Korรฉ: Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain devant l’Eternel, toi et eux, avec Aaron.

17

Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et prรฉsentez devant l’Eternel chacun votre brasier: il y aura deux cent cinquante brasiers; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.

18

Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posรจrent du parfum, et ils se tinrent ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation, avec Moรฏse et Aaron.

19

Et Korรฉ convoqua toute l’assemblรฉe contre Moรฏse et Aaron, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation. Alors la gloire de l’Eternel apparut ร  toute l’assemblรฉe.

20

Et l’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

21

Sรฉparez-vous du milieu de cette assemblรฉe, et je les consumerai en un seul instant.

22

Ils tombรจrent sur leur visage, et dirent: O Dieu, Dieu des esprits de toute chair! un seul homme a pรฉchรฉ, et tu t’irriterais contre toute l’assemblรฉe?

23

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

24

Parle ร  l’assemblรฉe, et dis: Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Korรฉ, de Dathan et d’Abiram.

25

Moรฏse se leva, et alla vers Dathan et Abiram; et les anciens d’Israรซl le suivirent.

26

Il parla ร  l’assemblรฉe, et dit: Eloignez-vous des tentes de ces mรฉchants hommes, et ne touchez ร  rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne pรฉrissiez en mรชme temps qu’ils seront punis pour tous leurs pรฉchรฉs.

27

Ils se retirรจrent de toutes parts loin de la demeure de Korรฉ, de Dathan et d’Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent ร  l’entrรฉe de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits-enfants.

28

Moรฏse dit: A ceci vous connaรฎtrez que l’Eternel m’a envoyรฉ pour faire toutes ces choses, et que je n’agis pas de moi-mรชme.

29

Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s’ils subissent le sort commun ร  tous les hommes, ce n’est pas l’Eternel qui m’a envoyรฉ;

30

mais si l’Eternel fait une chose inouรฏe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu’ils descendent vivants dans le sรฉjour des morts, vous saurez alors que ces gens ont mรฉprisรฉ l’Eternel.

31

Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui รฉtait sous eux se fendit.

32

La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons, avec tous les gens de Korรฉ et tous leurs biens.

33

Ils descendirent vivants dans le sรฉjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait; la terre les recouvrit, et ils disparurent au milieu de l’assemblรฉe.

34

Tout Israรซl, qui รฉtait autour d’eux, s’enfuit ร  leur cri; car ils disaient: Fuyons, de peur que la terre ne nous engloutisse!

35

Un feu sortit d’auprรจs de l’Eternel, et consuma les deux cent cinquante hommes qui offraient le parfum.

36

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

37

Dis ร  Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l’incendie les brasiers et d’en rรฉpandre au loin le feu, car ils sont sanctifiรฉs.

38

Avec les brasiers de ces gens qui ont pรฉchรฉ au pรฉril de leur vie, que l’on fasse des lames รฉtendues dont on couvrira l’autel. Puisqu’ils ont รฉtรฉ prรฉsentรฉs devant l’Eternel et qu’ils sont sanctifiรฉs, ils serviront de souvenir aux enfants d’Israรซl.

39

Le sacrificateur Elรฉazar prit les brasiers d’airain qu’avaient prรฉsentรฉs les victimes de l’incendie, et il en fit des lames pour couvrir l’autel.

40

C’est un souvenir pour les enfants d’Israรซl, afin qu’aucun รฉtranger ร  la race d’Aaron ne s’approche pour offrir du parfum devant l’Eternel et ne soit comme Korรฉ et comme sa troupe, selon ce que l’Eternel avait dรฉclarรฉ par Moรฏse.

41

Dรจs le lendemain, toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl murmura contre Moรฏse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l’Eternel.

42

Comme l’assemblรฉe se formait contre Moรฏse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d’assignation, voici, la nuรฉe la couvrit, et la gloire de l’Eternel apparut.

43

Moรฏse et Aaron arrivรจrent devant la tente d’assignation.

44

Et l’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

45

Retirez-vous du milieu de cette assemblรฉe, et je les consumerai en un instant. Ils tombรจrent sur leur visage;

46

et Moรฏse dit ร  Aaron: Prends le brasier, mets-y du feu de dessus l’autel, poses-y du parfum, va promptement vers l’assemblรฉe, et fais pour eux l’expiation; car la colรจre de l’Eternel a รฉclatรฉ, la plaie a commencรฉ.

47

Aaron prit le brasier, comme Moรฏse avait dit, et courut au milieu de l’assemblรฉe; et voici, la plaie avait commencรฉ parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l’expiation pour le peuple.

48

Il se plaรงa entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrรชtรฉe.

49

Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette plaie, outre ceux qui รฉtaient morts ร  cause de Korรฉ.

50

Aaron retourna auprรจs de Moรฏse, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation. La plaie รฉtait arrรชtรฉe.

Nombres chapitre 17

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Parle aux enfants d’Israรซl, et prends d’eux une verge selon les maisons de leurs pรจres, soit douze verges de la part de tous leurs princes selon les maisons de leurs pรจres. Tu รฉcriras le nom de chacun sur sa verge,

3

et tu รฉcriras le nom d’Aaron sur la verge de Lรฉvi; car il y aura une verge pour chaque chef des maisons de leurs pรจres.

4

Tu les dรฉposeras dans la tente d’assignation, devant le tรฉmoignage, oรน je me rencontre avec vous.

5

L’homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profรจrent contre vous les enfants d’Israรซl.

6

Moรฏse parla aux enfants d’Israรซl; et tous leurs princes lui donnรจrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de leurs pรจres, soit douze verges; la verge d’Aaron รฉtait au milieu des leurs.

7

Moรฏse dรฉposa les verges devant l’Eternel, dans la tente du tรฉmoignage.

8

Le lendemain, lorsque Moรฏse entra dans la tente du tรฉmoignage, voici, la verge d’Aaron, pour la maison de Lรฉvi, avait fleuri, elle avait poussรฉ des boutons, produit des fleurs, et mรปri des amandes.

9

Moรฏse รดta de devant l’Eternel toutes les verges, et les porta ร  tous les enfants d’Israรซl, afin qu’ils les vissent et qu’ils prissent chacun leur verge.

10

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Reporte la verge d’Aaron devant le tรฉmoignage, pour รชtre conservรฉe comme un signe pour les enfants de rรฉbellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et qu’ils ne meurent point.

11

Moรฏse fit ainsi; il se conforma ร  l’ordre que l’Eternel lui avait donnรฉ.

12

Les enfants d’Israรซl dirent ร  Moรฏse: Voici, nous expirons, nous pรฉrissons, nous pรฉrissons tous!

13

Quiconque s’approche du tabernacle de l’Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?

Nombres chapitre 18

1

L’Eternel dit ร  Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton pรจre avec toi, vous porterez la peine des iniquitรฉs commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquitรฉs commises dans l’exercice de votre sacerdoce.

2

Fais aussi approcher de toi tes frรจres, la tribu de Lรฉvi, la tribu de ton pรจre, afin qu’ils te soient attachรฉs et qu’ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du tรฉmoignage.

3

Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s’approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l’autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.

4

Ils te seront attachรฉs, et ils observeront ce qui concerne la tente d’assignation pour tout le service de la tente. Aucun รฉtranger n’approchera de vous.

5

Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l’autel, afin qu’il n’y ait plus de colรจre contre les enfants d’Israรซl.

6

Voici, j’ai pris vos frรจres les Lรฉvites du milieu des enfants d’Israรซl: donnรฉs ร  l’Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d’assignation.

7

Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et pour ce qui est en dedans du voile: c’est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l’exercice du sacerdoce. L’รฉtranger qui approchera sera mis ร  mort.

8

L’Eternel dit ร  Aaron: Voici, de toutes les choses que consacrent les enfants d’Israรซl, je te donne celles qui me sont offertes par รฉlรฉvation; je te les donne, ร  toi et ร  tes fils, comme droit d’onction, par une loi perpรฉtuelle.

9

Voici ce qui t’appartiendra parmi les choses trรจs saintes qui ne sont pas consumรฉes par le feu: toutes leurs offrandes, tous leurs dons, tous leurs sacrifices d’expiation, et tous les sacrifices de culpabilitรฉ qu’ils m’offriront; ces choses trรจs saintes seront pour toi et pour tes fils.

10

Vous les mangerez dans un lieu trรจs saint; tout mรขle en mangera; vous les regarderez comme saintes.

11

Voici encore ce qui t’appartiendra: tous les dons que les enfants d’Israรซl prรฉsenteront par รฉlรฉvation et en les agitant de cรดtรฉ et d’autre, je te les donne ร  toi, ร  tes fils et ร  tes filles avec toi, par une loi perpรฉtuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

12

Je te donne les prรฉmices qu’ils offriront ร  l’Eternel: tout ce qu’il y aura de meilleur en huile, tout ce qu’il y aura de meilleur en moรปt et en blรฉ.

13

Les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront ร  l’Eternel, seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.

14

Tout ce qui sera dรฉvouรฉ par interdit en Israรซl sera pour toi.

15

Tout premier-nรฉ de toute chair, qu’ils offriront ร  l’Eternel, tant des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter le premier-nรฉ de l’homme, et tu feras racheter le premier-nรฉ d’un animal impur.

16

Tu les feras racheter dรจs l’รขge d’un mois, d’aprรจs ton estimation, au prix de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt guรฉras.

17

Mais tu ne feras point racheter le premier-nรฉ du boeuf, ni le premier-nรฉ de la brebis, ni le premier-nรฉ de la chรจvre: ce sont des choses saintes. Tu rรฉpandras leur sang sur l’autel, et tu brรปleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

18

Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu’on agite de cรดtรฉ et d’autre et comme l’รฉpaule droite.

19

Je te donne, ร  toi, ร  tes fils et ร  tes filles avec toi, par une loi perpรฉtuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d’Israรซl prรฉsenteront ร  l’Eternel par รฉlรฉvation. C’est une alliance inviolable et ร  perpรฉtuitรฉ devant l’Eternel, pour toi et pour ta postรฉritรฉ avec toi.

20

L’Eternel dit ร  Aaron: Tu ne possรฉderas rien dans leur pays, et il n’y aura point de part pour toi au milieu d’eux; c’est moi qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d’Israรซl.

21

Je donne comme possession aux fils de Lรฉvi toute dรฎme en Israรซl, pour le service qu’ils font, le service de la tente d’assignation.

22

Les enfants d’Israรซl n’approcheront plus de la tente d’assignation, de peur qu’ils ne se chargent d’un pรฉchรฉ et qu’ils ne meurent.

23

Les Lรฉvites feront le service de la tente d’assignation, et ils resteront chargรฉs de leurs iniquitรฉs. Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israรซl: ce sera une loi perpรฉtuelle parmi vos descendants.

24

Je donne comme possession aux Lรฉvites les dรฎmes que les enfants d’Israรซl prรฉsenteront ร  l’Eternel par รฉlรฉvation; c’est pourquoi je dis ร  leur รฉgard: Ils n’auront point de possession au milieu des enfants d’Israรซl.

25

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

26

Tu parleras aux Lรฉvites, et tu leur diras: Lorsque vous recevrez des enfants d’Israรซl la dรฎme que je vous donne de leur part comme votre possession, vous en prรฉlรจverez une offrande pour l’Eternel, une dรฎme de la dรฎme;

27

et votre offrande vous sera comptรฉe comme le blรฉ qu’on prรฉlรจve de l’aire et comme le moรปt qu’on prรฉlรจve de la cuve.

28

C’est ainsi que vous prรฉlรจverez une offrande pour l’Eternel sur toutes les dรฎmes que vous recevrez des enfants d’Israรซl, et vous donnerez au sacrificateur Aaron l’offrande que vous en aurez prรฉlevรฉe pour l’Eternel.

29

Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prรฉlรจverez toutes les offrandes pour l’Eternel; sur tout ce qu’il y aura de meilleur, vous prรฉlรจverez la portion consacrรฉe.

30

Tu leur diras: Quand vous en aurez prรฉlevรฉ le meilleur, la dรฎme sera comptรฉe aux Lรฉvites comme le revenu de l’aire et comme le revenu de la cuve.

31

Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison; car c’est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente d’assignation.

32

Vous ne serez chargรฉs pour cela d’aucun pรฉchรฉ, quand vous en aurez prรฉlevรฉ le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des enfants d’Israรซl, et vous ne mourrez point.

Nombres chapitre 19

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse et ร  Aaron, et dit:

2

Voici ce qui est ordonnรฉ par la loi que l’Eternel a prescrite, en disant: Parle aux enfants d’Israรซl, et qu’ils t’amรจnent une vache rousse, sans tache, sans dรฉfaut corporel, et qui n’ait point portรฉ le joug.

3

Vous la remettrez au sacrificateur Elรฉazar, qui la fera sortir du camp, et on l’รฉgorgera devant lui.

4

Le sacrificateur Elรฉazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il en fera sept fois l’aspersion sur le devant de la tente d’assignation.

5

On brรปlera la vache sous ses yeux; on brรปlera sa peau, sa chair et son sang, avec ses excrรฉments.

6

Le sacrificateur prendra du bois de cรจdre, de l’hysope et du cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la vache.

7

Le sacrificateur lavera ses vรชtements, et lavera son corps dans l’eau; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu’au soir.

8

Celui qui aura brรปlรฉ la vache lavera ses vรชtements dans l’eau, et lavera son corps dans l’eau; et il sera impur jusqu’au soir.

9

Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la dรฉposera hors du camp, dans un lieu pur; on la conservera pour l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, afin d’en faire l’eau de purification. C’est une eau expiatoire.

10

Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vรชtements, et sera impur jusqu’au soir. Ce sera une loi perpรฉtuelle pour les enfants d’Israรซl et pour l’รฉtranger en sรฉjour au milieu d’eux.

11

Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept jours.

12

Il se purifiera avec cette eau le troisiรจme jour et le septiรจme jour, et il sera pur; mais, s’il ne se purifie pas le troisiรจme jour et le septiรจme jour, il ne sera pas pur.

13

Celui qui touchera un mort, le corps d’un homme qui sera mort, et qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l’Eternel; celui-lร  sera retranchรฉ d’Israรซl. Comme l’eau de purification n’a pas รฉtรฉ rรฉpandue sur lui, il est impur, et son impuretรฉ est encore sur lui.

14

Voici la loi. Lorsqu’un homme mourra dans une tente, quiconque entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera impur pendant sept jours.

15

Tout vase dรฉcouvert, sur lequel il n’y aura point de couvercle attachรฉ, sera impur.

16

Quiconque touchera, dans les champs, un homme tuรฉ par l’รฉpรฉe, ou un mort, ou des ossements humains, ou un sรฉpulcre, sera impur pendant sept jours.

17

On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a รฉtรฉ brรปlรฉe, et on mettra dessus de l’eau vive dans un vase.

18

Un homme pur prendra de l’hysope, et la trempera dans l’eau; puis il en fera l’aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont lร , sur celui qui a touchรฉ des ossements, ou un homme tuรฉ, ou un mort, ou un sรฉpulcre.

19

Celui qui est pur fera l’aspersion sur celui qui est impur, le troisiรจme jour et le septiรจme jour, et il le purifiera le septiรจme jour. Il lavera ses vรชtements, et se lavera dans l’eau; et le soir, il sera pur.

20

Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranchรฉ du milieu de l’assemblรฉe, car il a souillรฉ le sanctuaire de l’Eternel; comme l’eau de purification n’a pas รฉtรฉ rรฉpandue sur lui, il est impur.

21

Ce sera pour eux une loi perpรฉtuelle. Celui qui fera l’aspersion de l’eau de purification lavera ses vรชtements, et celui qui touchera l’eau de purification sera impur jusqu’au soir.

22

Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillรฉ, et la personne qui le touchera sera impure jusqu’au soir.

Nombres chapitre 20

1

Toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl arriva dans le dรฉsert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrรชta ร  Kadรจs. C’est lร  que mourut Marie, et qu’elle fut enterrรฉe.

2

Il n’y avait point d’eau pour l’assemblรฉe; et l’on se souleva contre Moรฏse et Aaron.

3

Le peuple chercha querelle ร  Moรฏse. Ils dirent: Que n’avons-nous expirรฉ, quand nos frรจres expirรจrent devant l’Eternel?

4

Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblรฉe de l’Eternel dans ce dรฉsert, pour que nous y mourions, nous et notre bรฉtail?

5

Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Egypte, pour nous amener dans ce mรฉchant lieu? Ce n’est pas un lieu oรน l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau ร  boire.

6

Moรฏse et Aaron s’รฉloignรจrent de l’assemblรฉe pour aller ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation. Ils tombรจrent sur leur visage; et la gloire de l’Eternel leur apparut.

7

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

8

Prends la verge, et convoque l’assemblรฉe, toi et ton frรจre Aaron. Vous parlerez en leur prรฉsence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblรฉe et leur bรฉtail.

9

Moรฏse prit la verge qui รฉtait devant l’Eternel, comme l’Eternel le lui avait ordonnรฉ.

10

Moรฏse et Aaron convoquรจrent l’assemblรฉe en face du rocher. Et Moรฏse leur dit: Ecoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau?

11

Puis Moรฏse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblรฉe but, et le bรฉtail aussi.

12

Alors l’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israรซl, vous ne ferez point entrer cette assemblรฉe dans le pays que je lui donne.

13

Ce sont les eaux de Meriba, oรน les enfants d’Israรซl contestรจrent avec l’Eternel, qui fut sanctifiรฉ en eux.

14

De Kadรจs, Moรฏse envoya des messagers au roi d’Edom, pour lui dire: Ainsi parle ton frรจre Israรซl: Tu sais toutes les souffrances que nous avons รฉprouvรฉes.

15

Nos pรจres descendirent en Egypte, et nous y demeurรขmes longtemps. Mais les Egyptiens nous ont maltraitรฉs, nous et nos pรจres.

16

Nous avons criรฉ ร  l’Eternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyรฉ un ange, et nous a fait sortir de l’Egypte. Et voici, nous sommes ร  Kadรจs, ville ร  l’extrรฉmitรฉ de ton territoire.

17

Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous dรฉtourner ร  droite ou ร  gauche, jusqu’ร  ce que nous ayons franchi ton territoire.

18

Edom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai ร  ta rencontre avec l’รฉpรฉe.

19

Les enfants d’Israรซl lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose.

20

Il rรฉpondit: Tu ne passeras pas! Et Edom sortit ร  sa rencontre avec un peuple nombreux et ร  main forte.

21

Ainsi Edom refusa de donner passage ร  Israรซl par son territoire. Et Israรซl se dรฉtourna de lui.

22

Toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl partit de Kadรจs, et arriva ร  la montagne de Hor.

23

L’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontiรจre du pays d’Edom:

24

Aaron va รชtre recueilli auprรจs de son peuple; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israรซl, parce que vous avez รฉtรฉ rebelles ร  mon ordre, aux eaux de Meriba.

25

Prends Aaron et son fils Elรฉazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.

26

Dรฉpouille Aaron de ses vรชtements, et fais-les revรชtir ร  Elรฉazar, son fils. C’est lร  qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra.

27

Moรฏse fit ce que l’Eternel avait ordonnรฉ. Ils montรจrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblรฉe.

28

Moรฏse dรฉpouilla Aaron de ses vรชtements, et les fit revรชtir ร  Elรฉazar, son fils. Aaron mourut lร , au sommet de la montagne. Moรฏse et Elรฉazar descendirent de la montagne.

29

Toute l’assemblรฉe vit qu’Aaron avait expirรฉ, et toute la maison d’Israรซl pleura Aaron pendant trente jours.

Nombres chapitre 21

1

Le roi d’Arad, Cananรฉen, qui habitait le midi, apprit qu’Israรซl venait par le chemin d’Atharim. Il combattit Israรซl, et emmena des prisonniers.

2

Alors Israรซl fit un voeu ร  l’Eternel, et dit: Si tu livres ce peuple entre mes mains, je dรฉvouerai ses villes par interdit.

3

L’Eternel entendit la voix d’Israรซl, et livra les Cananรฉens. On les dรฉvoua par interdit, eux et leurs villes; et l’on nomma ce lieu Horma.

4

Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d’Edom. Le peuple s’impatienta en route,

5

et parla contre Dieu et contre Moรฏse: Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Egypte, pour que nous mourions dans le dรฉsert? car il n’y a point de pain, et il n’y a point d’eau, et notre รขme est dรฉgoรปtรฉe de cette misรฉrable nourriture.

6

Alors l’Eternel envoya contre le peuple des serpents brรปlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israรซl.

7

Le peuple vint ร  Moรฏse, et dit: Nous avons pรฉchรฉ, car nous avons parlรฉ contre l’Eternel et contre toi. Prie l’Eternel, afin qu’il รฉloigne de nous ces serpents. Moรฏse pria pour le peuple.

8

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Fais-toi un serpent brรปlant, et place-le sur une perche; quiconque aura รฉtรฉ mordu, et le regardera, conservera la vie.

9

Moรฏse fit un serpent d’airain, et le plaรงa sur une perche; et quiconque avait รฉtรฉ mordu par un serpent, et regardait le serpent d’airain, conservait la vie.

10

Les enfants d’Israรซl partirent, et ils campรจrent ร  Oboth.

11

Ils partirent d’Oboth et ils campรจrent ร  Ijjรฉ-Abarim, dans le dรฉsert qui est vis-ร -vis de Moab, vers le soleil levant.

12

De lร  ils partirent, et ils campรจrent dans la vallรฉe de Zรฉred.

13

De lร  ils partirent, et ils campรจrent de l’autre cรดtรฉ de l’Arnon, qui coule dans le dรฉsert en sortant du territoire des Amorรฉens; car l’Arnon est la frontiรจre de Moab, entre Moab et les Amorรฉens.

14

C’est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de l’Eternel: …Vaheb en Supha, et les torrents de l’Arnon,

15

et le cours des torrents, qui s’รฉtend du cรดtรฉ d’Ar et touche ร  la frontiรจre de Moab.

16

De lร  ils allรจrent ร  Beer. C’est ce Beer, oรน l’Eternel dit ร  Moรฏse: Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l’eau.

17

Alors Israรซl chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez en son honneur!

18

Puits, que des princes ont creusรฉ, Que les grands du peuple ont creusรฉ, Avec le sceptre, avec leurs bรขtons! Du dรฉsert ils allรจrent ร  Matthana;

19

de Matthana, ร  Nahaliel; de Nahaliel, ร  Bamoth;

20

de Bamoth, ร  la vallรฉe qui est dans le territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard du dรฉsert.

21

Israรซl envoya des messagers ร  Sihon, roi des Amorรฉens, pour lui dire:

22

Laisse-moi passer par ton pays; nous n’entrerons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, jusqu’ร  ce que nous ayons franchi ton territoire.

23

Sihon n’accorda point ร  Israรซl le passage sur son territoire; il rassembla tout son peuple, et sortit ร  la rencontre d’Israรซl, dans le dรฉsert; il vint ร  Jahats, et combattit Israรซl.

24

Israรซl le frappa du tranchant de l’รฉpรฉe et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’ร  la frontiรจre des enfants d’Ammon; car la frontiรจre des enfants d’Ammon รฉtait fortifiรฉe.

25

Israรซl prit toutes les villes, et s’รฉtablit dans toutes les villes des Amorรฉens, ร  Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.

26

Car Hesbon รฉtait la ville de Sihon, roi des Amorรฉens; il avait fait la guerre au prรฉcรฉdent roi de Moab, et lui avait enlevรฉ tout son pays jusqu’ร  l’Arnon.

27

C’est pourquoi les poรจtes disent: Venez ร  Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebรขtie et fortifiรฉe!

28

Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de Sihon; Elle a dรฉvorรฉ Ar-Moab, Les habitants des hauteurs de l’Arnon.

29

Malheur ร  toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livrรฉ ses filles captives A Sihon, roi des Amorรฉens.

30

Nous avons lancรฉ sur eux nos traits: De Hesbon ร  Dibon tout est dรฉtruit; Nous avons รฉtendu nos ravages jusqu’ร  Nophach, Jusqu’ร  Mรฉdeba.

31

Israรซl s’รฉtablit dans le pays des Amorรฉens.

32

Moรฏse envoya reconnaรฎtre Jaezer; et ils prirent les villes de son ressort, et chassรจrent les Amorรฉens qui y รฉtaient.

33

Ils changรจrent ensuite de direction, et montรจrent par le chemin de Basan. Og, roi de Basan, sortit ร  leur rencontre, avec tout son peuple, pour les combattre ร  Edrรฉi.

34

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Ne le crains point; car je le livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; tu le traiteras comme tu as traitรฉ Sihon, roi des Amorรฉens, qui habitait ร  Hesbon.

35

Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en laisser รฉchapper un seul, et ils s’emparรจrent de son pays.

Nombres chapitre 22

1

Les enfants d’Israรซl partirent, et ils campรจrent dans les plaines de Moab, au delร  du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho.

2

Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israรซl avait fait aux Amorรฉens.

3

Et Moab fut trรจs effrayรฉ en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israรซl.

4

Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dรฉvorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, รฉtait alors roi de Moab.

5

Il envoya des messagers auprรจs de Balaam, fils de Beor, ร  Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d’Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-ร -vis de moi.

6

Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-รชtre ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bรฉnis est bรฉni, et que celui que tu maudis est maudit.

7

Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des prรฉsents pour le devin. Ils arrivรจrent auprรจs de Balaam, et lui rapportรจrent les paroles de Balak.

8

Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai rรฉponse, d’aprรจs ce que l’Eternel me dira. Et les chefs de Moab restรจrent chez Balaam.

9

Dieu vint ร  Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

10

Balaam rรฉpondit ร  Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyรฉs pour me dire:

11

Voici, un peuple est sorti d’Egypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-รชtre ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je.

12

Dieu dit ร  Balaam: Tu n’iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est bรฉni.

13

Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l’Eternel refuse de me laisser aller avec vous.

14

Et les princes de Moab se levรจrent, retournรจrent auprรจs de Balak, et dirent: Balaam a refusรฉ de venir avec nous.

15

Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considรฉrรฉs que les prรฉcรฉdents.

16

Ils arrivรจrent auprรจs de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l’on ne t’empรชche donc pas de venir vers moi;

17

car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

18

Balaam rรฉpondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Eternel, mon Dieu.

19

Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Eternel me dira encore.

20

Dieu vint ร  Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lรจve-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai.

21

Balaam se leva le matin, sella son รขnesse, et partit avec les chefs de Moab.

22

La colรจre de Dieu s’enflamma, parce qu’il รฉtait parti; et l’ange de l’Eternel se plaรงa sur le chemin, pour lui rรฉsister. Balaam รฉtait montรฉ sur son รขnesse, et ses deux serviteurs รฉtaient avec lui.

23

L’รขnesse vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son รฉpรฉe nue dans la main; elle se dรฉtourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’รขnesse pour la ramener dans le chemin.

24

L’ange de l’Eternel se plaรงa dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque cรดtรฉ.

25

L’รขnesse vit l’ange de l’Eternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.

26

L’ange de l’Eternel passa plus loin, et se plaรงa dans un lieu oรน il n’y avait point d’espace pour se dรฉtourner ร  droite ou ร  gauche.

27

L’รขnesse vit l’ange de l’Eternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colรจre de Balaam s’enflamma, et il frappa l’รขnesse avec un bรขton.

28

L’Eternel ouvrit la bouche de l’รขnesse, et elle dit ร  Balaam: Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappรฉe dรฉjร  trois fois?

29

Balaam rรฉpondit ร  l’รขnesse: C’est parce que tu t’es moquรฉe de moi; si j’avais une รฉpรฉe dans la main, je te tuerais ร  l’instant.

30

L’รขnesse dit ร  Balaam: Ne suis-je pas ton รขnesse, que tu as de tout temps montรฉe jusqu’ร  ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il rรฉpondit: Non.

31

L’Eternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Eternel qui se tenait sur le chemin, son รฉpรฉe nue dans la main; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage.

32

L’ange de l’Eternel lui dit: Pourquoi as-tu frappรฉ ton รขnesse dรฉjร  trois fois? Voici, je suis sorti pour te rรฉsister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi.

33

L’รขnesse m’a vu, et elle s’est dรฉtournรฉe devant moi dรฉjร  trois fois; si elle ne se fรปt pas dรฉtournรฉe de moi, je t’aurais mรชme tuรฉ, et je lui aurais laissรฉ la vie.

34

Balaam dit ร  l’ange de l’Eternel: J’ai pรฉchรฉ, car je ne savais pas que tu te fusses placรฉ au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me dรฉsapprouves, je m’en retournerai.

35

L’ange de l’Eternel dit ร  Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que rรฉpรฉter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.

36

Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit ร  sa rencontre jusqu’ร  la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, ร  l’extrรชme frontiรจre.

37

Balak dit ร  Balaam: N’ai-je pas envoyรฉ auprรจs de toi pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur?

38

Balaam dit ร  Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche.

39

Balaam alla avec Balak, et ils arrivรจrent ร  Kirjath-Hutsoth.

40

Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya ร  Balaam et aux chefs qui รฉtaient avec lui.

41

Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter ร  Bamoth-Baal, d’oรน Balaam vit une partie du peuple.

Nombres chapitre 23

1

Balaam dit ร  Balak: Bรขtis-moi ici sept autels, et prรฉpare-moi ici sept taureaux et sept bรฉliers.

2

Balak fit ce que Balaam avait dit; et Balak et Balaam offrirent un taureau et un bรฉlier sur chaque autel.

3

Balaam dit ร  Balak: Tiens-toi prรจs de ton holocauste, et je m’รฉloignerai; peut-รชtre que l’Eternel viendra ร  ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me rรฉvรฉlera. Et il alla sur un lieu รฉlevรฉ.

4

Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J’ai dressรฉ sept autels, et j’ai offert un taureau et un bรฉlier sur chaque autel.

5

L’Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

6

Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait prรจs de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab.

7

Balaam prononรงa son oracle, et dit: Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irritรฉ contre Israรซl!

8

Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit? Comment serais-je irritรฉ quand l’Eternel n’est point irritรฉ?

9

Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C’est un peuple qui a sa demeure ร  part, Et qui ne fait point partie des nations.

10

Qui peut compter la poussiรจre de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israรซl? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable ร  la leur!

11

Balak dit ร  Balaam: Que m’as-tu fait? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bรฉnis!

12

Il rรฉpondit, et dit: N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Eternel met dans ma bouche?

13

Balak lui dit: Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’oรน tu le verras; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalitรฉ. Et de lร  maudis-le-moi.

14

Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga; il bรขtit sept autels, et offrit un taureau et un bรฉlier sur chaque autel.

15

Balaam dit ร  Balak: Tiens-toi ici, prรจs de ton holocauste, et j’irai ร  la rencontre de Dieu.

16

L’Eternel vint au-devant de Balaam; il mit des paroles dans sa bouche, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.

17

Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait prรจs de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit: Qu’est-ce que l’Eternel a dit?

18

Balaam prononรงa son oracle, et dit: Lรจve-toi, Balak, รฉcoute! Prรชte-moi l’oreille, fils de Tsippor!

19

Dieu n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas? Ce qu’il a dรฉclarรฉ, ne l’exรฉcutera-t il pas?

20

Voici, j’ai reรงu l’ordre de bรฉnir: Il a bรฉni, je ne le rรฉvoquerai point.

21

Il n’aperรงoit point d’iniquitรฉ en Jacob, Il ne voit point d’injustice en Israรซl; L’Eternel, son Dieu, est avec lui, Il est son roi, l’objet de son allรฉgresse.

22

Dieu les a fait sortir d’Egypte, Il est pour eux comme la vigueur du buffle.

23

L’enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israรซl; Au temps marquรฉ, il sera dit ร  Jacob et ร  Israรซl: Quelle est l’oeuvre de Dieu.

24

C’est un peuple qui se lรจve comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu’ร  ce qu’il ait dรฉvorรฉ la proie, Et qu’il ait bu le sang des blessรฉs.

25

Balak dit ร  Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bรฉnis pas.

26

Balaam rรฉpondit, et dit ร  Balak: Ne t’ai-je pas parlรฉ ainsi: Je ferai tout ce que l’Eternel dira?

27

Balak dit ร  Balaam: Viens donc, je te mรจnerai dans un autre lieu; peut รชtre Dieu trouvera-t-il bon que de lร  tu me maudisses ce peuple.

28

Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du dรฉsert.

29

Balaam dit ร  Balak: Bรขtis-moi ici sept autels, et prรฉpare-moi ici sept taureaux et sept bรฉliers.

30

Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bรฉlier sur chaque autel.

Nombres chapitre 24

1

Balaam vit que l’Eternel trouvait bon de bรฉnir Israรซl, et il n’alla point comme les autres fois, ร  la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du cรดtรฉ du dรฉsert.

2

Balaam leva les yeux, et vit Israรซl campรฉ selon ses tribus. Alors l’esprit de Dieu fut sur lui.

3

Balaam prononรงa son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’oeil ouvert,

4

Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.

5

Qu’elles sont belles, tes tentes, รด Jacob! Tes demeures, รด Israรซl!

6

Elles s’รฉtendent comme des vallรฉes, Comme des jardins prรจs d’un fleuve, Comme des aloรจs que l’Eternel a plantรฉs, Comme des cรจdres le long des eaux.

7

L’eau coule de ses seaux, Et sa semence est fรฉcondรฉe par d’abondantes eaux. Son roi s’รฉlรจve au-dessus d’Agag, Et son royaume devient puissant.

8

Dieu l’a fait sortir d’Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dรฉvore les nations qui s’รฉlรจvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flรจches.

9

Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Bรฉni soit quiconque te bรฉnira, Et maudit soit quiconque te maudira!

10

La colรจre de Balak s’enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit ร  Balaam: C’est pour maudire mes ennemis que je t’ai appelรฉ, et voici, tu les as bรฉnis dรฉjร  trois fois.

11

Fuis maintenant, va-t’en chez toi! J’avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l’Eternel t’empรชche de les recevoir.

12

Balaam rรฉpondit ร  Balak: Eh! n’ai-je pas dit aux messagers que tu m’as envoyรฉs:

13

Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire de moi-mรชme ni bien ni mal contre l’ordre de l’Eternel; je rรฉpรฉterai ce que dira l’Eternel?

14

Et maintenant voici, je m’en vais vers mon peuple. Viens, je t’annoncerai ce que ce peuple fera ร  ton peuple dans la suite des temps.

15

Balaam prononรงa son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l’homme qui a l’oeil ouvert,

16

Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaรฎt les desseins du Trรจs-Haut, De celui qui voit la vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s’ouvrent.

17

Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de prรจs. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s’รฉlรจve d’Israรซl. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.

18

Il se rend maรฎtre d’Edom, Il se rend maรฎtre de Sรฉir, ses ennemis. Israรซl manifeste sa force.

19

Celui qui sort de Jacob rรจgne en souverain, Il fait pรฉrir ceux qui s’รฉchappent des villes.

20

Balaam vit Amalek. Il prononรงa son oracle, et dit: Amalek est la premiรจre des nations, Mais un jour il sera dรฉtruit.

21

Balaam vit les Kรฉniens. Il prononรงa son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posรฉ sur le roc.

22

Mais le Kรฉnien sera chassรฉ, Quand l’Assyrien t’emmรจnera captif.

23

Balaam prononรงa son oracle, et dit: Hรฉlas! qui vivra aprรจs que Dieu l’aura รฉtabli?

24

Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hรฉbreu; Et lui aussi sera dรฉtruit.

25

Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s’en alla aussi de son cรดtรฉ.

Nombres chapitre 25

1

Israรซl demeurait ร  Sittim; et le peuple commenรงa ร  se livrer ร  la dรฉbauche avec les filles de Moab.

2

Elles invitรจrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.

3

Israรซl s’attacha ร  Baal-Peor, et la colรจre de l’Eternel s’enflamma contre Israรซl.

4

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Eternel en face du soleil, afin que la colรจre ardente de l’Eternel se dรฉtourne d’Israรซl.

5

Moรฏse dit aux juges d’Israรซl: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachรฉs ร  Baal-Peor.

6

Et voici, un homme des enfants d’Israรซl vint et amena vers ses frรจres une Madianite, sous les yeux de Moรฏse et sous les yeux de toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, tandis qu’ils pleuraient ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

7

A cette vue, Phinรฉes, fils d’Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblรฉe, et prit une lance, dans sa main.

8

Il suivit l’homme d’Israรซl dans sa tente, et il les perรงa tous les deux, l’homme d’Israรซl, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrรชta parmi les enfants d’Israรซl.

9

Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.

10

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

11

Phinรฉes, fils d’Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron, a dรฉtournรฉ ma fureur de dessus les enfants d’Israรซl, parce qu’il a รฉtรฉ animรฉ de mon zรจle au milieu d’eux; et je n’ai point, dans ma colรจre, consumรฉ les enfants d’Israรซl.

12

C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.

13

Ce sera pour lui et pour sa postรฉritรฉ aprรจs lui l’alliance d’un sacerdoce perpรฉtuel, parce qu’il a รฉtรฉ zรฉlรฉ pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israรซl.

14

L’homme d’Israรซl, qui fut tuรฉ avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu; il รฉtait chef d’une maison paternelle des Simรฉonites.

15

La femme qui fut tuรฉe, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian.

16

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

17

Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les;

18

car ils se sont montrรฉs vos ennemis, en vous sรฉduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur soeur, tuรฉe le jour de la plaie qui eut lieu ร  l’occasion de Peor.

Nombres chapitre 26

1

A la suite de cette plaie, l’Eternel dit ร  Moรฏse et ร  Elรฉazar, fils du sacrificateur Aaron:

2

Faites le dรฉnombrement de toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs pรจres, de tous ceux d’Israรซl en รฉtat de porter les armes.

3

Moรฏse et le sacrificateur Elรฉazar leur parlรจrent dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho. Ils dirent:

4

On fera le dรฉnombrement, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, comme l’Eternel l’avait ordonnรฉ ร  Moรฏse et aux enfants d’Israรซl, quand ils furent sortis du pays d’Egypte.

5

Ruben, premier-nรฉ d’Israรซl. Fils de Ruben: Hรฉnoc de qui descend la famille des Hรฉnokites; Pallu, de qui descend la famille des Palluites;

6

Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Carmi, de qui descend la famille des Carmites.

7

Ce sont lร  les familles des Rubรฉnites: ceux dont on fit le dรฉnombrement furent quarante-trois mille sept cent trente. –

8

Fils de Pallu: Eliab.

9

Fils d’Eliab: Nemuel, Dathan et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, qui รฉtaient de ceux que l’on convoquait ร  l’assemblรฉe, et qui se soulevรจrent contre Moรฏse et Aaron, dans l’assemblรฉe de Korรฉ, lors de leur rรฉvolte contre l’Eternel.

10

La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Korรฉ, quand moururent ceux qui s’รฉtaient assemblรฉs, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes: ils servirent au peuple d’avertissement.

11

Les fils de Korรฉ ne moururent pas.

12

Fils de Simรฉon, selon leurs familles: de Nemuel descend la famille des Nemuรฉlites; de Jamin, la famille des Jaminites; de Jakin, la famille des Jakinites;

13

de Zรฉrach, la famille des Zรฉrachites; de Saรผl, la famille des Saรผlites.

14

Ce sont lร  les familles des Simรฉonites; vingt-deux mille deux cents.

15

Fils de Gad, selon leurs familles: de Tsephon descend la famille des Tsephonites; de Haggi, la famille des Haggites; de Schuni, la famille des Schunites;

16

d’Ozni, la famille des Oznites; d’Eri, la famille des Erites;

17

d’Arod, la famille des Arodites; d’Areรฉli, la famille des Areรฉlites.

18

Ce sont lร  les familles des fils de Gad, d’aprรจs leur dรฉnombrement: quarante mille cinq cents.

19

Fils de Juda: Er et Onan; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.

20

Voici les fils de Juda, selon leurs familles: de Schรฉla descend la famille des Schรฉlanites; de Pรฉrets, la famille des Pรฉretsites; de Zรฉrach, la famille des Zรฉrachites.

21

Les fils de Pรฉrets furent: Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.

22

Ce sont lร  les familles de Juda, d’aprรจs leur dรฉnombrement: soixante-seize mille cinq cents.

23

Fils d’Issacar, selon leurs familles: de Thola descend la famille des Tholaรฏtes; de Puva, la famille des Puvites;

24

de Jaschub, la famille des Jaschubites; de Schimron, la famille des Schimronites.

25

Ce sont lร  les familles d’Issacar, d’aprรจs leur dรฉnombrement: soixante quatre mille trois cents.

26

Fils de Zabulon, selon leurs familles: de Sรฉred descend la famille des Sardites; d’Elon, la famille des Elonites; de Jahleel, la famille des Jahleรฉlites.

27

Ce sont lร  les familles des Zabulonites, d’aprรจs leur dรฉnombrement: soixante mille cinq cents.

28

Fils de Joseph, selon leurs familles: Manassรฉ et Ephraรฏm.

29

Fils de Manassรฉ: de Makir descend la famille des Makirites. -Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.

30

Voici les fils de Galaad: Jรฉzer, de qui descend la famille des Jรฉzerites; Hรฉlek, la famille des Hรฉlekites;

31

Asriel, la famille des Asriรฉlites; Sichem, la famille des Sichรฉmites;

32

Schemida, la famille des Schemidaรฏtes; Hรฉpher, la famille des Hรฉphrites.

33

Tselophchad, fils de Hรฉpher, n’eut point de fils, mais il eut des filles. Voici les noms des filles de Tselophchad: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.

34

Ce sont lร  les familles de Manassรฉ, d’aprรจs leur dรฉnombrement: cinquante-deux mille sept cents.

35

Voici les fils d’Ephraรฏm, selon leurs familles: de Schutรฉlach descend la famille des Schutalchites; de Bรฉker, la famille des Bakrites; de Thachan, la famille des Thachanites. –

36

Voici les fils de Schutรฉlach: d’Eran est descendue la famille des Eranites.

37

Ce sont lร  les familles des fils d’Ephraรฏm, d’aprรจs leur dรฉnombrement: trente-deux mille cinq cents. Ce sont lร  les fils de Joseph, selon leurs familles.

38

Fils de Benjamin, selon leurs familles: de Bรฉla descend la famille des Balites; d’Aschbel, la famille des Aschbรฉlites; d’Achiram, la famille des Achiramites;

39

de Schupham, la famille des Schuphamites; de Hupham, la famille des Huphamites. –

40

Les fils de Bรฉla furent: Ard et Naaman. D’Ard descend la famille des Ardites; de Naaman, la famille des Naamanites.

41

Ce sont lร  les fils de Benjamin, selon leurs familles et d’aprรจs leur dรฉnombrement; quarante-cinq mille six cents.

42

Voici les fils de Dan, selon leurs familles: de Schucham descend la famille des Schuchamites. Ce sont lร  les familles de Dan, selon leurs familles.

43

Total pour les familles des Schuchamites, d’aprรจs leur dรฉnombrement: soixante-quatre mille quatre cents.

44

Fils d’Aser, selon leurs familles: de Jimna descend la famille des Jimnites; de Jischvi, la famille des Jischvites; de Beria, la famille des Beriites.

45

Des fils de Beria descendent: de Hรฉber, la famille des Hรฉbrites; de Malkiel, la famille des Malkiรฉlites.

46

Le nom de la fille d’Aser รฉtait Sรฉrach.

47

Ce sont lร  les familles des fils d’Aser, d’aprรจs leur dรฉnombrement: cinquante-trois mille quatre cents.

48

Fils de Nephthali, selon leurs familles: de Jahtseel descend la famille des Jahtseรฉlites; de Guni, la famille des Gunites;

49

de Jetser, la famille des Jitsrites; de Schillem, la famille des Schillรฉmites.

50

Ce sont lร  les familles de Nephthali, selon leurs familles et d’aprรจs leur dรฉnombrement: quarante-cinq mille quatre cents.

51

Tels sont ceux des enfants d’Israรซl dont on fit le dรฉnombrement: six cent un mille sept cent trente.

52

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

53

Le pays sera partagรฉ entre eux, pour รชtre leur propriรฉtรฉ, selon le nombre des noms.

54

A ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et ร  ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite; on donnera ร  chacun sa portion d’aprรจs le dรฉnombrement.

55

Mais le partage du pays aura lieu par le sort; ils le recevront en propriรฉtรฉ selon les noms des tribus de leurs pรจres.

56

C’est par le sort que le pays sera partagรฉ entre ceux qui sont en grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.

57

Voici les Lรฉvites dont on fit le dรฉnombrement, selon leurs familles: de Guerschon descend la famille des Guerschonites; de Kehath, la famille des Kehathites; de Merari, la famille des Merarites.

58

Voici les familles de Lรฉvi: la famille des Libnites, la famille des Hรฉbronites, la famille des Machlites, la famille des Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.

59

Le nom de la femme d’Amram รฉtait Jokรฉbed, fille de Lรฉvi, laquelle naquit ร  Lรฉvi, en Egypte; elle enfanta ร  Amram: Aaron, Moรฏse, et Marie, leur soeur.

60

Il naquit ร  Aaron: Nadab et Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

61

Nadab et Abihu moururent, lorsqu’ils apportรจrent devant l’Eternel du feu รฉtranger.

62

Ceux dont on fit le dรฉnombrement, tous les mรขles depuis l’รขge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dรฉnombrement des enfants d’Israรซl, parce qu’il ne leur fut point donnรฉ de possession au milieu des enfants d’Israรซl.

63

Tels sont ceux des enfants d’Israรซl dont Moรฏse et le sacrificateur Elรฉazar firent le dรฉnombrement dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho.

64

Parmi eux, il n’y avait aucun des enfants d’Israรซl dont Moรฏse et le sacrificateur Aaron avaient fait le dรฉnombrement dans le dรฉsert de Sinaรฏ.

65

Car l’Eternel avait dit: ils mourront dans le dรฉsert, et il n’en restera pas un, exceptรฉ Caleb, fils de Jephunnรฉ, et Josuรฉ, fils de Nun.

Nombres chapitre 27

1

Les filles de Tselophchad, fils de Hรฉpher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassรฉ, des familles de Manassรฉ, fils de Joseph, et dont les noms รฉtaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa,

2

s’approchรจrent et se prรฉsentรจrent devant Moรฏse, devant le sacrificateur Elรฉazar, et devant les princes et toute l’assemblรฉe, ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation. Elles dirent:

3

Notre pรจre est mort dans le dรฉsert; il n’รฉtait pas au milieu de l’assemblรฉe de ceux qui se rรฉvoltรจrent contre l’Eternel, de l’assemblรฉe de Korรฉ, mais il est mort pour son pรฉchรฉ, et il n’avait point de fils.

4

Pourquoi le nom de notre pรจre serait-il retranchรฉ du milieu de sa famille, parce qu’il n’avait point eu de fils? Donne-nous une possession parmi les frรจres de notre pรจre.

5

Moรฏse porta la cause devant l’Eternel.

6

Et l’Eternel dit ร  Moรฏse:

7

Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en hรฉritage une possession parmi les frรจres de leur pรจre, et c’est ร  elles que tu feras passer l’hรฉritage de leur pรจre.

8

Tu parleras aux enfants d’Israรซl, et tu diras: Lorsqu’un homme mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son hรฉritage ร  sa fille.

9

S’il n’a point de fille, vous donnerez son hรฉritage ร  ses frรจres.

10

S’il n’a point de frรจres, vous donnerez son hรฉritage aux frรจres de son pรจre.

11

S’il n’y a point de frรจres de son pรจre, vous donnerez son hรฉritage au plus proche parent dans sa famille, et c’est lui qui le possรฉdera. Ce sera pour les enfants d’Israรซl une loi et un droit, comme l’Eternel l’a ordonnรฉ ร  Moรฏse.

12

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Monte sur cette montagne d’Abarim, et regarde le pays que je donne aux enfants d’Israรซl.

13

Tu le regarderas; mais toi aussi, tu seras recueilli auprรจs de ton peuple, comme Aaron, ton frรจre, a รฉtรฉ recueilli;

14

parce que vous avez รฉtรฉ rebelles ร  mon ordre, dans le dรฉsert de Tsin, lors de la contestation de l’assemblรฉe, et que vous ne m’avez point sanctifiรฉ ร  leurs yeux ร  l’occasion des eaux. Ce sont les eaux de contestation, ร  Kadรจs, dans le dรฉsert de Tsin.

15

Moรฏse parla ร  l’Eternel, et dit:

16

Que l’Eternel, le Dieu des esprits de toute chair, รฉtablisse sur l’assemblรฉe un homme

17

qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l’assemblรฉe de l’Eternel ne soit pas comme des brebis qui n’ont point de berger.

18

L’Eternel dit ร  Moรฏse: Prends Josuรฉ, fils de Nun, homme en qui rรฉside l’esprit; et tu poseras ta main sur lui.

19

Tu le placeras devant le sacrificateur Elรฉazar et devant toute l’assemblรฉe, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.

20

Tu le rendras participant de ta dignitรฉ, afin que toute l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl l’รฉcoute.

21

Il se prรฉsentera devant le sacrificateur Elรฉazar, qui consultera pour lui le jugement de l’urim devant l’Eternel; et Josuรฉ, tous les enfants d’Israรซl avec lui, et toute l’assemblรฉe, sortiront sur l’ordre d’Elรฉazar et entreront sur son ordre.

22

Moรฏse fit ce que l’Eternel lui avait ordonnรฉ. Il prit Josuรฉ, et il le plaรงa devant le sacrificateur Elรฉazar et devant toute l’assemblรฉe.

23

Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l’Eternel l’avait dit par Moรฏse.

Nombres chapitre 28

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Donne cet ordre aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Vous aurez soin de me prรฉsenter, au temps fixรฉ, mon offrande, l’aliment de mes sacrifices consumรฉs par le feu, et qui me sont d’une agrรฉable odeur.

3

Tu leur diras: Voici le sacrifice consumรฉ par le feu que vous offrirez ร  l’Eternel: chaque jour, deux agneaux d’un an sans dรฉfaut, comme holocauste perpรฉtuel.

4

Tu offriras l’un des agneaux le matin, et l’autre agneau entre les deux soirs,

5

et, pour l’offrande, un dixiรจme d’รฉpha de fleur de farine pรฉtrie dans un quart de hin d’huile d’olives concassรฉes.

6

C’est l’holocauste perpรฉtuel, qui a รฉtรฉ offert ร  la montagne de Sinaรฏ; c’est un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

7

La libation sera d’un quart de hin pour chaque agneau: c’est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin ร  l’Eternel.

8

Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables ร  celles du matin; c’est un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

9

Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d’un an sans dรฉfaut, et, pour l’offrande, deux dixiรจmes de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, avec la libation.

10

C’est l’holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l’holocauste perpรฉtuel et la libation.

11

Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste ร  l’Eternel deux jeunes taureaux, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an sans dรฉfaut;

12

et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixiรจmes de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile; comme offrande pour le bรฉlier, deux dixiรจmes de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile;

13

comme offrande pour chaque agneau, un dixiรจme de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile. C’est un holocauste, un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

14

Les libations seront d’un demi-hin de vin pour un taureau, d’un tiers de hin pour un bรฉlier, et d’un quart de hin pour un agneau. C’est l’holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l’annรฉe.

15

On offrira ร  l’Eternel un bouc, en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel et la libation.

16

Le premier mois, le quatorziรจme jour du mois, ce sera la Pรขque de l’Eternel.

17

Le quinziรจme jour de ce mois sera un jour de fรชte. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.

18

Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

19

Vous offrirez en holocauste ร  l’Eternel un sacrifice consumรฉ par le feu: deux jeunes taureaux, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an sans dรฉfaut.

20

Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, trois dixiรจmes pour un taureau, deux dixiรจmes pour un bรฉlier,

21

et un dixiรจme pour chacun des sept agneaux.

22

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation.

23

Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste du matin, qui est un holocauste perpรฉtuel.

24

Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l’aliment d’un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel. On les offrira, outre l’holocauste perpรฉtuel et la libation.

25

Le septiรจme jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

26

Le jour des prรฉmices, oรน vous prรฉsenterez ร  l’Eternel une offrande, ร  votre fรชte des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

27

Vous offrirez en holocauste, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, deux jeunes taureaux, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an.

28

Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, trois dixiรจmes pour chaque taureau, deux dixiรจmes pour le bรฉlier,

29

et un dixiรจme pour chacun des sept agneaux.

30

Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l’expiation.

31

Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste perpรฉtuel et l’offrande. Vous aurez des agneaux sans dรฉfaut, et vous joindrez les libations.

Nombres chapitre 29

1

Le septiรจme mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera publiรฉ parmi vous au son des trompettes.

2

Vous offrirez en holocauste, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, un jeune taureau, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an sans dรฉfaut.

3

Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, trois dixiรจmes pour le taureau, deux dixiรจmes pour le bรฉlier,

4

et un dixiรจme pour chacun des sept agneaux.

5

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, afin de faire pour vous l’expiation.

6

Vous offrirez ces sacrifices, outre l’holocauste et l’offrande de chaque mois, l’holocauste perpรฉtuel et l’offrande, et les libations qui s’y joignent, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies. Ce sont des sacrifices consumรฉs par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel.

7

Le dixiรจme jour de ce septiรจme mois, vous aurez une sainte convocation, et vous humilierez vos รขmes: vous ne ferez aucun ouvrage.

8

Vous offrirez en holocauste, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel, un jeune taureau, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an sans dรฉfaut.

9

Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, trois dixiรจmes pour le taureau, deux dixiรจmes pour le bรฉlier,

10

et un dixiรจme pour chacun des sept agneaux.

11

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre le sacrifice des expiations, l’holocauste perpรฉtuel et l’offrande, et les libations ordinaires.

12

Le quinziรจme jour du septiรจme mois, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous cรฉlรฉbrerez une fรชte en l’honneur de l’Eternel, pendant sept jours.

13

Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel: treize jeunes taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut.

14

Vous y joindrez l’offrande de fleur de farine pรฉtrie ร  l’huile, trois dixiรจmes pour chacun des treize taureaux, deux dixiรจmes pour chacun des deux bรฉliers,

15

et un dixiรจme pour chacun des quatorze agneaux.

16

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

17

Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

18

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

19

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

20

Le troisiรจme jour, vous offrirez onze taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

21

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

22

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

23

Le quatriรจme jour, vous offrirez dix taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

24

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

25

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

26

Le cinquiรจme jour, vous offrirez neuf taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

27

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

28

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

29

Le sixiรจme jour, vous offrirez huit taureaux, deux bรฉliers et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

30

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

31

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

32

Le septiรจme jour, vous offrirez sept taureaux, deux bรฉliers, et quatorze agneaux d’un an sans dรฉfaut,

33

avec l’offrande et les libations pour les taureaux, les bรฉliers et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

34

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation. –

35

Le huitiรจme jour, vous aurez une assemblรฉe solennelle: vous ne ferez aucune oeuvre servile.

36

Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumรฉ par le feu, d’une agrรฉable odeur ร  l’Eternel: un taureau, un bรฉlier, et sept agneaux d’un an sans dรฉfaut,

37

avec l’offrande et les libations pour le taureau, le bรฉlier et les agneaux, selon leur nombre, d’aprรจs les rรจgles รฉtablies.

38

Vous offrirez un bouc en sacrifice d’expiation, outre l’holocauste perpรฉtuel, l’offrande et la libation.

39

Tels sont les sacrifices que vous offrirez ร  l’Eternel dans vos fรชtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos sacrifices de prospรฉritรฉ, en accomplissement d’un voeu ou en offrandes volontaires.

40

Moรฏse dit aux enfants d’Israรซl tout ce que l’Eternel lui avait ordonnรฉ.

Nombres chapitre 30

1

Moรฏse parla aux chefs des tribus des enfants d’Israรซl, et dit: Voici ce que l’Eternel ordonne.

2

Lorsqu’un homme fera un voeu ร  l’Eternel, ou un serment pour se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira selon tout ce qui est sorti de sa bouche.

3

Lorsqu’une femme, dans sa jeunesse et ร  la maison de son pรจre, fera un voeu ร  l’Eternel et se liera par un engagement,

4

et que son pรจre aura connaissance du voeu qu’elle a fait et de l’engagement par lequel elle s’est liรฉe, -si son pรจre garde le silence envers elle, tout voeu qu’elle aura fait sera valable, et tout engagement par lequel elle se sera liรฉe sera valable;

5

mais si son pรจre la dรฉsapprouve le jour oรน il en a connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liรฉe n’auront aucune valeur; et l’Eternel lui pardonnera, parce qu’elle a รฉtรฉ dรฉsapprouvรฉe de son pรจre.

6

Lorsqu’elle sera mariรฉe, aprรจs avoir fait des voeux, ou s’รชtre liรฉe par une parole รฉchappรฉe de ses lรจvres,

7

et que son mari en aura connaissance, -s’il garde le silence envers elle le jour oรน il en a connaissance, ses voeux seront valables, et les engagements par lesquels elle se sera liรฉe seront valables;

8

mais si son mari la dรฉsapprouve le jour oรน il en a connaissance, il annulera le voeu qu’elle a fait et la parole รฉchappรฉe de ses lรจvres, par laquelle elle s’est liรฉe; et l’Eternel lui pardonnera.

9

Le voeu d’une femme veuve ou rรฉpudiรฉe, l’engagement quelconque par lequel elle se sera liรฉe, sera valable pour elle.

10

Lorsqu’une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux ou se liera par un serment,

11

et que son mari en aura connaissance, -s’il garde le silence envers elle et ne la dรฉsapprouve pas, tous ses voeux seront valables, et tous les engagements par lesquels elle se sera liรฉe seront valables;

12

mais si son mari les annule le jour oรน il en a connaissance, tout voeu et tout engagement sortis de ses lรจvres n’auront aucune valeur, son mari les a annulรฉs; et l’Eternel lui pardonnera.

13

Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu, tout serment par lequel elle s’engage ร  mortifier sa personne.

14

S’il garde de jour en jour le silence envers elle, il ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s’est liรฉe; il les ratifie, parce qu’il a gardรฉ le silence envers elle le jour oรน il en a eu connaissance.

15

Mais s’il les annule aprรจs le jour oรน il en a eu connaissance, il sera coupable du pรฉchรฉ de sa femme.

16

Telles sont les lois que l’Eternel prescrivit ร  Moรฏse, entre un mari et sa femme, entre un pรจre et sa fille, lorsqu’elle est dans sa jeunesse et ร  la maison de son pรจre.

Nombres chapitre 31

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Venge les enfants d’Israรซl sur les Madianites; tu seras ensuite recueilli auprรจs de ton peuple.

3

Moรฏse parla au peuple, et dit: Equipez d’entre vous des hommes pour l’armรฉe, et qu’ils marchent contre Madian, afin d’exรฉcuter la vengeance de l’Eternel sur Madian.

4

Vous enverrez ร  l’armรฉe mille hommes par tribu, de toutes les tribus d’Israรซl.

5

On leva d’entre les milliers d’Israรซl mille hommes par tribu, soit douze mille hommes รฉquipรฉs pour l’armรฉe.

6

Moรฏse envoya ร  l’armรฉe ces mille hommes par tribu, et avec eux le fils du sacrificateur Elรฉazar, Phinรฉes, qui portait les instruments sacrรฉs et les trompettes retentissantes.

7

Ils s’avancรจrent contre Madian, selon l’ordre que l’Eternel avait donnรฉ ร  Moรฏse; et ils tuรจrent tous les mรขles.

8

Ils tuรจrent les rois de Madian avec tous les autres, Evi, Rรฉkem, Tsur, Hur et Rรฉba, cinq rois de Madian; ils tuรจrent aussi par l’รฉpรฉe Balaam, fils de Beor.

9

Les enfants d’Israรซl firent prisonniรจres les femmes des Madianites avec leurs petits enfants, et ils pillรจrent tout leur bรฉtail, tous leurs troupeaux et toutes leurs richesses.

10

Ils incendiรจrent toutes les villes qu’ils habitaient et tous leurs enclos.

11

Ils prirent toutes les dรฉpouilles et tout le butin, personnes et bestiaux;

12

et ils amenรจrent les captifs, le butin et les dรฉpouilles, ร  Moรฏse, au sacrificateur Elรฉazar, et ร  l’assemblรฉe des enfants d’Israรซl, campรฉs dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho.

13

Moรฏse, le sacrificateur Elรฉazar, et tous les princes de l’assemblรฉe, sortirent au-devant d’eux, hors du camp.

14

Et Moรฏse s’irrita contre les commandants de l’armรฉe, les chefs de milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l’expรฉdition.

15

Il leur dit: Avez-vous laissรฉ la vie ร  toutes les femmes?

16

Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraรฎnรฉ les enfants d’Israรซl ร  l’infidรฉlitรฉ envers l’Eternel, dans l’affaire de Peor; et alors รฉclata la plaie dans l’assemblรฉe de l’Eternel.

17

Maintenant, tuez tout mรขle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a connu un homme en couchant avec lui;

18

mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n’ont point connu la couche d’un homme.

19

Et vous, campez pendant sept jours hors du camp; tous ceux d’entre vous qui ont tuรฉ quelqu’un, et tous ceux qui ont touchรฉ un mort, se purifieront le troisiรจme et le septiรจme jour, eux et vos prisonniers.

20

Vous purifierez aussi tout vรชtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chรจvre et tout ustensile de bois.

21

Le sacrificateur Elรฉazar dit aux soldats qui รฉtaient allรฉs ร  la guerre: Voici ce qui est ordonnรฉ par la loi que l’Eternel a prescrite ร  Moรฏse.

22

L’or, l’argent, l’airain, le fer, l’รฉtain et le plomb,

23

tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu pour le rendre pur. Mais c’est par l’eau de purification que sera purifiรฉ tout ce qui ne peut aller au feu; vous le ferez passer dans l’eau.

24

Vous laverez vos vรชtements le septiรจme jour, et vous serez purs; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.

25

L’Eternel dit ร  Moรฏse:

26

Fais, avec le sacrificateur Elรฉazar et les chefs de maison de l’assemblรฉe, le compte du butin, de ce qui a รฉtรฉ pris, personnes et bestiaux.

27

Partage le butin entre les combattants qui sont allรฉs ร  l’armรฉe et toute l’assemblรฉe.

28

Tu prรฉlรจveras sur la portion des soldats qui sont allรฉs ร  l’armรฉe un tribut pour l’Eternel, savoir: un sur cinq cents, tant des personnes que des boeufs, des รขnes et des brebis.

29

Vous le prendrez sur leur moitiรฉ, et tu le donneras au sacrificateur Elรฉazar comme une offrande ร  l’Eternel.

30

Et sur la moitiรฉ qui revient aux enfants d’Israรซl tu prendras un sur cinquante, tant des personnes que des boeufs, des รขnes et des brebis, de tout animal; et tu le donneras aux Lรฉvites, qui ont la garde du tabernacle de l’Eternel.

31

Moรฏse et le sacrificateur Elรฉazar firent ce que l’Eternel avait ordonnรฉ ร  Moรฏse.

32

Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de l’armรฉe, รฉtait de six cent soixante-quinze mille brebis,

33

soixante-douze mille boeufs,

34

soixante et un mille รขnes,

35

et trente-deux mille personnes ou femmes qui n’avaient point connu la couche d’un homme. –

36

La moitiรฉ, formant la part de ceux qui รฉtaient allรฉs ร  l’armรฉe, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

37

dont six cent soixante-quinze pour le tribut ร  l’Eternel;

38

trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut ร  l’Eternel;

39

trente mille cinq cents รขnes, dont soixante et un pour le tribut ร  l’Eternel;

40

et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut ร  l’Eternel.

41

Moรฏse donna au sacrificateur Elรฉazar le tribut rรฉservรฉ comme offrande ร  l’Eternel, selon ce que l’Eternel lui avait ordonnรฉ. –

42

La moitiรฉ qui revenait aux enfants d’Israรซl, sรฉparรฉe par Moรฏse de celle des hommes de l’armรฉe,

43

et formant la part de l’assemblรฉe, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,

44

trente-six mille boeufs,

45

trente mille cinq cents รขnes,

46

et seize mille personnes.

47

Sur cette moitiรฉ qui revenait aux enfants d’Israรซl, Moรฏse prit un sur cinquante, tant des personnes que des animaux; et il le donna aux Lรฉvites, qui ont la garde du tabernacle de l’Eternel, selon ce que l’Eternel lui avait ordonnรฉ.

48

Les commandants des milliers de l’armรฉe, les chefs de milliers et les chefs de centaines, s’approchรจrent de Moรฏse,

49

et lui dirent: Tes serviteurs ont fait le compte des soldats qui รฉtaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d’entre nous.

50

Nous apportons, comme offrande ร  l’Eternel, chacun les objets d’or que nous avons trouvรฉs, chaรฎnettes, bracelets, anneaux, pendants d’oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l’expiation devant l’Eternel.

51

Moรฏse et le sacrificateur Elรฉazar reรงurent d’eux tous ces objets travaillรฉs en or.

52

Tout l’or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines prรฉsentรจrent ร  l’Eternel en offrande par รฉlรฉvation, pesait seize mille sept cent cinquante sicles.

53

Les hommes de l’armรฉe gardรจrent chacun le butin qu’ils avaient fait.

54

Moรฏse et le sacrificateur Elรฉazar prirent l’or des chefs de milliers et des chefs de centaines, et l’apportรจrent ร  la tente d’assignation, comme souvenir pour les enfants d’Israรซl devant l’Eternel.

Nombres chapitre 32

1

Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantitรฉ considรฉrable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le pays de Galaad รฉtaient un lieu propre pour des troupeaux.

2

Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprรจs de Moรฏse, du sacrificateur Elรฉazar et des princes de l’assemblรฉe, et ils leur dirent:

3

Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Elealรฉ, Sebam, Nebo et Beon,

4

ce pays que l’Eternel a frappรฉ devant l’assemblรฉe d’Israรซl, est un lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.

5

Ils ajoutรจrent: Si nous avons trouvรฉ grรขce ร  tes yeux, que la possession de ce pays soit accordรฉe ร  tes serviteurs, et ne nous fais point passer le Jourdain.

6

Moรฏse rรฉpondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: Vos frรจres iront-ils ร  la guerre, et vous, resterez-vous ici?

7

Pourquoi voulez-vous dรฉcourager les enfants d’Israรซl de passer dans le pays que l’Eternel leur donne?

8

Ainsi firent vos pรจres, quand je les envoyai de Kadรจs-Barnรฉa pour examiner le pays.

9

Ils montรจrent jusqu’ร  la vallรฉe d’Eschcol, et, aprรจs avoir examinรฉ le pays, ils dรฉcouragรจrent les enfants d’Israรซl d’aller dans le pays que l’Eternel leur donnait.

10

La colรจre de l’Eternel s’enflamma ce jour-lร , et il jura en disant:

11

Ces hommes qui sont montรฉs d’Egypte, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, ne verront point le pays que j’ai jurรฉ de donner ร  Abraham, ร  Isaac et ร  Jacob, car ils n’ont pas suivi pleinement ma voie,

12

exceptรฉ Caleb, fils de Jephunnรฉ, le Kenizien, et Josuรฉ, fils de Nun, qui ont pleinement suivi la voie de l’Eternel.

13

La colรจre de l’Eternel s’enflamma contre Israรซl, et il les fit errer dans le dรฉsert pendant quarante annรฉes, jusqu’ร  l’anรฉantissement de toute la gรฉnรฉration qui avait fait le mal aux yeux de l’Eternel.

14

Et voici, vous prenez la place de vos pรจres comme des rejetons d’hommes pรฉcheurs, pour rendre la colรจre de l’Eternel encore plus ardente contre Israรซl.

15

Car, si vous vous dรฉtournez de lui, il continuera de laisser Israรซl au dรฉsert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.

16

Ils s’approchรจrent de Moรฏse, et ils dirent: Nous construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants;

17

puis nous nous รฉquiperons en hรขte pour marcher devant les enfants d’Israรซl, jusqu’ร  ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui leur est destinรฉ; et nos petits enfants demeureront dans les villes fortes, ร  cause des habitants du pays.

18

Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants d’Israรซl aient pris possession chacun de son hรฉritage;

19

et nous ne possรฉderons rien avec eux de l’autre cรดtรฉ du Jourdain, ni plus loin, puisque nous aurons notre hรฉritage de ce cรดtรฉ-ci du Jourdain, ร  l’orient.

20

Moรฏse leur dit: Si vous faites cela, si vous vous armez pour combattre devant l’Eternel,

21

si tous ceux de vous qui s’armeront passent le Jourdain devant l’Eternel jusqu’ร  ce qu’il ait chassรฉ ses ennemis loin de sa face,

22

et si vous revenez seulement aprรจs que le pays aura รฉtรฉ soumis devant l’Eternel, -vous serez alors sans reproche vis-ร -vis de l’Eternel et vis-ร -vis d’Israรซl, et cette contrรฉe-ci sera votre propriรฉtรฉ devant l’Eternel.

23

Mais si vous ne faites pas ainsi, vous pรฉchez contre l’Eternel; sachez que votre pรฉchรฉ vous atteindra.

24

Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos troupeaux, et faites ce que votre bouche a dรฉclarรฉ.

25

Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent ร  Moรฏse: Tes serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.

26

Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bรฉtail, resteront dans les villes de Galaad;

27

et tes serviteurs, tous armรฉs pour la guerre, iront combattre devant l’Eternel, comme dit mon seigneur.

28

Moรฏse donna des ordres ร  leur sujet au sacrificateur Elรฉazar, ร  Josuรฉ, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants d’Israรซl.

29

Il leur dit: Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent avec vous le Jourdain, tous armรฉs pour combattre devant l’Eternel, et que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriรฉtรฉ la contrรฉe de Galaad.

30

Mais s’ils ne marchent point en armes avec vous, qu’ils s’รฉtablissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.

31

Les fils de Gad et les fils de Ruben rรฉpondirent: Nous ferons ce que l’Eternel a dit ร  tes serviteurs.

32

Nous passerons en armes devant l’Eternel au pays de Canaan; mais que nous possรฉdions notre hรฉritage de ce cรดtรฉ-ci du Jourdain.

33

Moรฏse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et ร  la moitiรฉ de la tribu de Manassรฉ, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des Amorรฉens, et le royaume d’Og, roi de Basan, le pays avec ses villes, avec les territoires des villes du pays tout alentour.

34

Les fils de Gad bรขtirent Dibon, Atharoth, Aroรซr,

35

Athroth-Schophan, Jaezer, Jogbeha,

36

Beth-Nimra et Beth-Haran, villes fortes, et ils firent des parcs pour les troupeaux.

37

Les fils de Ruben bรขtirent Hesbon, Elealรฉ et Kirjathaรฏm,

38

Nebo et Baal-Meon, dont les noms furent changรฉs, et Sibma, et ils donnรจrent des noms aux villes qu’ils bรขtirent.

39

Les fils de Makir, fils de Manassรฉ, marchรจrent contre Galaad, et s’en emparรจrent; ils chassรจrent les Amorรฉens qui y รฉtaient.

40

Moรฏse donna Galaad ร  Makir, fils de Manassรฉ, qui s’y รฉtablit.

41

Jaรฏr, fils de Manassรฉ, se mit en marche, prit les bourgs, et les appela bourgs de Jaรฏr.

42

Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort, et l’appela Nobach, d’aprรจs son nom.

Nombres chapitre 33

1

Voici les stations des enfants d’Israรซl qui sortirent du pays d’Egypte, selon leurs corps d’armรฉe, sous la conduite de Moรฏse et d’Aaron.

2

Moรฏse รฉcrivit leurs marches de station en station, d’aprรจs l’ordre de l’Eternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3

Ils partirent de Ramsรจs le premier mois, le quinziรจme jour du premier mois. Le lendemain de la Pรขque, les enfants d’Israรซl sortirent la main levรฉe, ร  la vue de tous les Egyptiens.

4

Et les Egyptiens enterraient ceux que l’Eternel avait frappรฉs parmi eux, tous les premiers-nรฉs; l’Eternel exerรงait aussi des jugements contre leurs dieux.

5

Les enfants d’Israรซl partirent de Ramsรจs, et campรจrent ร  Succoth.

6

Ils partirent de Succoth, et campรจrent ร  Etham, qui est ร  l’extrรฉmitรฉ du dรฉsert.

7

Ils partirent d’Etham, se dรฉtournรจrent vers Pi-Hahiroth, vis-ร -vis de Baal-Tsephon, et campรจrent devant Migdol.

8

Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passรจrent au milieu de la mer dans la direction du dรฉsert; ils firent trois journรฉes de marche dans le dรฉsert d’Etham, et campรจrent ร  Mara.

9

Ils partirent de Mara, et arrivรจrent ร  Elim; il y avait ร  Elim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut lร  qu’ils campรจrent.

10

Ils partirent d’Elim, et campรจrent prรจs de la mer Rouge.

11

Ils partirent de la mer Rouge, et campรจrent dans le dรฉsert de Sin.

12

Ils partirent du dรฉsert de Sin, et campรจrent ร  Dophka.

13

Ils partirent de Dophka, et campรจrent ร  Alusch.

14

Ils partirent d’Alusch, et campรจrent ร  Rephidim, oรน le peuple ne trouva point d’eau ร  boire.

15

Ils partirent de Rephidim, et campรจrent dans le dรฉsert de Sinaรฏ.

16

Ils partirent du dรฉsert du Sinaรฏ, et campรจrent ร  Kibroth-Hattaava.

17

Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campรจrent ร  Hatsรฉroth.

18

Ils partirent de Hatsรฉroth, et campรจrent ร  Rithma.

19

Ils partirent de Rithma, et campรจrent ร  Rimmon-Pรฉrets.

20

Ils partirent de Rimmon-Pรฉrets, et campรจrent ร  Libna.

21

Ils partirent de Libna, et campรจrent ร  Rissa.

22

Ils partirent de Rissa, et campรจrent ร  Kehรฉlatha.

23

Ils partirent de Kehรฉlatha, et campรจrent ร  la montagne de Schapher.

24

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campรจrent ร  Harada.

25

Ils partirent de Harada, et campรจrent ร  Makhรฉloth.

26

Ils partirent de Makhรฉloth, et campรจrent ร  Tahath.

27

Ils partirent de Tahath, et campรจrent ร  Tarach.

28

Ils partirent de Tarach, et campรจrent ร  Mithka.

29

Ils partirent de Mithka, et campรจrent ร  Haschmona.

30

Ils partirent de Haschmona, et campรจrent ร  Mosรฉroth.

31

Ils partirent de Mosรฉroth, et campรจrent ร  Benรฉ-Jaakan.

32

Ils partirent de Benรฉ-Jaakan, et campรจrent ร  Hor-Guidgad.

33

Ils partirent de Hor-Guidgad, et campรจrent ร  Jothbatha.

34

Ils partirent de Jothbatha, et campรจrent ร  Abrona.

35

Ils partirent d’Abrona, et campรจrent ร  Etsjon-Guรฉber.

36

Ils partirent d’Etsjon-Guรฉber, et campรจrent dans le dรฉsert de Tsin: c’est Kadรจs.

37

Ils partirent de Kadรจs, et campรจrent ร  la montagne de Hor, ร  l’extrรฉmitรฉ du pays d’Edom.

38

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Eternel; et il y mourut, la quarantiรจme annรฉe aprรจs la sortie des enfants d’Israรซl du pays d’Egypte, le cinquiรจme mois, le premier jour du mois.

39

Aaron รฉtait รขgรฉ de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.

40

Le roi d’Arad, Cananรฉen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivรฉe des enfants d’Israรซl.

41

Ils partirent de la montagne de Hor, et campรจrent ร  Tsalmona.

42

Ils partirent de Tsalmona, et campรจrent ร  Punon.

43

Ils partirent de Punon, et campรจrent ร  Oboth.

44

Ils partirent d’Oboth, et campรจrent ร  Ijjรฉ-Abarim, sur la frontiรจre de Moab.

45

Ils partirent d’Ijjรฉ-Abarim, et campรจrent ร  Dibon-Gad.

46

Ils partirent de Dibon-Gad, et campรจrent ร  Almon-Diblathaรฏm.

47

Ils partirent d’Almon-Diblathaรฏm, et campรจrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.

48

Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campรจrent dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho.

49

Ils campรจrent prรจs du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’ร  Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

50

L’Eternel parla ร  Moรฏse dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho. Il dit:

51

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Lorsque vous aurez passรฉ le Jourdain et que vous serez entrรฉs dans le pays de Canaan,

52

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous dรฉtruirez toutes leurs idoles de pierre, vous dรฉtruirez toutes leurs images de fonte, et vous dรฉtruirez tous leurs hauts lieux.

53

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y รฉtablirez; car je vous ai donnรฉ le pays, pour qu’il soit votre propriรฉtรฉ.

54

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et ร  ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possรฉdera ce qui lui sera รฉchu par le sort: vous le recevrez en propriรฉtรฉ, selon les tribus de vos pรจres.

55

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des รฉpines dans vos yeux et des aiguillons dans vos cรดtรฉs, ils seront vos ennemis dans le pays oรน vous allez vous รฉtablir.

56

Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais rรฉsolu de les traiter.

Nombres chapitre 34

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

2

Donne cet ordre aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Quand vous serez entrรฉs dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre hรฉritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.

3

Le cรดtรฉ du midi commencera au dรฉsert de Tsin prรจs d’Edom. Ainsi, votre limite mรฉridionale partira de l’extrรฉmitรฉ de la mer Salรฉe, vers l’orient;

4

elle tournera au sud de la montรฉe d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’รฉtendra jusqu’au midi de Kadรจs-Barnรฉa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;

5

depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Egypte, pour aboutir ร  la mer.

6

Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite ร  l’occident.

7

Voici quelle sera votre limite septentrionale: ร  partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’ร  la montagne de Hor;

8

depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver ร  Tsedad;

9

elle continuera par Ziphron, pour aboutir ร  Hatsar-Enan: ce sera votre limite au septentrion.

10

Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Enan ร  Schepham;

11

elle descendra de Schepham vers Ribla, ร  l’orient d’Aรฏn; elle descendra, et s’รฉtendra le long de la mer de Kinnรฉreth, ร  l’orient;

12

elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir ร  la mer Salรฉe. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.

13

Moรฏse transmit cet ordre aux enfants d’Israรซl, et dit: C’est lร  le pays que vous partagerez par le sort, et que l’Eternel a rรฉsolu de donner aux neuf tribus et ร  la demi-tribu.

14

Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur hรฉritage, selon les maisons de leurs pรจres; la demi-tribu de Manassรฉ a aussi pris son hรฉritage.

15

Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur hรฉritage en deรงร  du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho, du cรดtรฉ de l’orient.

16

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

17

Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Elรฉazar, et Josuรฉ, fils de Nun.

18

Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.

19

Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunnรฉ;

20

pour la tribu des fils de Simรฉon: Samuel, fils d’Ammihud;

21

pour la tribu de Benjamin: Elidad, fils de Kislon;

22

pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;

23

pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassรฉ: le prince Hanniel, fils d’Ephod; –

24

et pour la tribu des fils d’Ephraรฏm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;

25

pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Elitsaphan, fils de Parnac;

26

pour la tribu des fils d’Issacar: le prince Paltiel, fils d’Azzan;

27

pour la tribu des fils d’Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;

28

pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d’Ammihud.

29

Tels sont ceux ร  qui l’Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israรซl.

Nombres chapitre 35

1

L’Eternel parla ร  Moรฏse, dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho. Il dit:

2

Ordonne aux enfants d’Israรซl d’accorder aux Lรฉvites, sur l’hรฉritage qu’ils possรฉderont, des villes oรน ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lรฉvites une banlieue autour de ces villes.

3

Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bรฉtail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.

4

Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lรฉvites auront, ร  partir du mur de la ville et au dehors, mille coudรฉes tout autour.

5

Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudรฉes pour le cรดtรฉ oriental, deux mille coudรฉes pour le cรดtรฉ mรฉridional, deux mille coudรฉes pour le cรดtรฉ occidental, et deux mille coudรฉes pour le cรดtรฉ septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.

6

Parmi les villes que vous donnerez aux Lรฉvites, il y aura six villes de refuge oรน pourra s’enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.

7

Total des villes que vous donnerez aux Lรฉvites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.

8

Les villes que vous donnerez sur les propriรฉtรฉs des enfants d’Israรซl seront livrรฉes en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lรฉvites ร  proportion de l’hรฉritage qu’il possรฉdera.

9

L’Eternel parla ร  Moรฏse, et dit:

10

Parle aux enfants d’Israรซl, et dis-leur: Lorsque vous aurez passรฉ le Jourdain et que vous serez entrรฉs dans le pays de Canaan,

11

vous vous รฉtablirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, oรน pourra s’enfuir le meurtrier qui aura tuรฉ quelqu’un involontairement.

12

Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis ร  mort avant d’avoir comparu devant l’assemblรฉe pour รชtre jugรฉ.

13

Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.

14

Vous donnerez trois villes au delร  du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.

15

Ces six villes serviront de refuge aux enfants d’Israรซl, ร  l’รฉtranger et ร  celui qui demeure au milieu de vous: lร  pourra s’enfuir tout homme qui aura tuรฉ quelqu’un involontairement.

16

Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

17

S’il le frappe, tenant ร  la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

18

S’il le frappe, tenant ร  la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c’est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.

19

Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.

20

Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s’il jette quelque chose sur lui avec prรฉmรฉditation, et que la mort en soit la suite,

21

ou s’il le frappe de sa main par inimitiรฉ, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappรฉ sera puni de mort, c’est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.

22

Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitiรฉ, ou s’il jette quelque chose sur lui sans prรฉmรฉditation,

23

ou s’il fait tomber sur lui par mรฉgarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu’il ait de la haine contre lui et qu’il lui cherche du mal,

24

voici les lois d’aprรจs lesquelles l’assemblรฉe jugera entre celui qui a frappรฉ et le vengeur du sang.

25

L’assemblรฉe dรฉlivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge oรน il s’รฉtait enfui. Il y demeurera jusqu’ร  la mort du souverain sacrificateur qu’on a oint de l’huile sainte.

26

Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge oรน il s’est enfui,

27

et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu’il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.

28

Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’ร  la mort du souverain sacrificateur; et aprรจs la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriรฉtรฉ.

29

Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux oรน vous habiterez.

30

Si un homme tue quelqu’un, on รดtera la vie au meurtrier, sur la dรฉposition de tรฉmoins. Un seul tรฉmoin ne suffira pas pour faire condamner une personne ร  mort.

31

Vous n’accepterez point de ranรงon pour la vie d’un meurtrier qui mรฉrite la mort, car il sera puni de mort.

32

Vous n’accepterez point de ranรงon, qui lui permette de s’enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays aprรจs la mort du sacrificateur.

33

Vous ne souillerez point le pays oรน vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera rรฉpandu que par le sang de celui qui l’aura rรฉpandu.

34

Vous ne souillerez point le pays oรน vous allez demeurer, et au milieu duquel j’habiterai; car je suis l’Eternel, qui habite au milieu des enfants d’Israรซl.

Nombres chapitre 36

1

Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassรฉ, d’entre les familles des fils de Joseph, s’approchรจrent et parlรจrent devant Moรฏse et devant les princes, chefs de famille des enfants d’Israรซl.

2

Ils dirent: L’Eternel a ordonnรฉ ร  mon seigneur de donner le pays en hรฉritage par le sort aux enfants d’Israรซl. Mon seigneur a aussi reรงu de l’Eternel l’ordre de donner l’hรฉritage de Tselophchad, notre frรจre, ร  ses filles.

3

Si elles se marient ร  l’un des fils d’une autre tribu des enfants d’Israรซl, leur hรฉritage sera retranchรฉ de l’hรฉritage de nos pรจres et ajoutรฉ ร  celui de la tribu ร  laquelle elles appartiendront; ainsi sera diminuรฉ l’hรฉritage qui nous est รฉchu par le sort.

4

Et quand viendra le jubilรฉ pour les enfants d’Israรซl, leur hรฉritage sera ajoutรฉ ร  celui de la tribu ร  laquelle elles appartiendront, et il sera retranchรฉ de celui de la tribu de nos pรจres.

5

Moรฏse transmit aux enfants d’Israรซl les ordres de l’Eternel. Il dit: La tribu des fils de Joseph a raison.

6

Voici ce que l’Eternel ordonne au sujet des filles de Tselophchad: elles se marieront ร  qui elles voudront, pourvu qu’elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pรจres.

7

Aucun hรฉritage parmi les enfants d’Israรซl ne passera d’une tribu ร  une autre tribu, mais les enfants d’Israรซl s’attacheront chacun ร  l’hรฉritage de la tribu de ses pรจres.

8

Et toute fille, possรฉdant un hรฉritage dans les tribus des enfants d’Israรซl, se mariera ร  quelqu’un d’une famille de la tribu de son pรจre, afin que les enfants d’Israรซl possรจdent chacun l’hรฉritage de leurs pรจres.

9

Aucun hรฉritage ne passera d’une tribu ร  une autre tribu, mais les tribus des enfants d’Israรซl s’attacheront chacune ร  son hรฉritage.

10

Les filles de Tselophchad se conformรจrent ร  l’ordre que l’Eternel avait donnรฉ ร  Moรฏse.

11

Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se mariรจrent aux fils de leurs oncles;

12

elles se mariรจrent dans les familles des fils de Manassรฉ, fils de Joseph, et leur hรฉritage resta dans la tribu de la famille de leur pรจre.

13

Tels sont les commandements et les lois que l’Eternel donna par Moรฏse aux enfants d’Israรซl, dans les plaines de Moab, prรจs du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *