Bible en ligne

ร‰vangile du jour 03 novembre 2024 : Luc 10:21-24

1 Chroniques, chapitres et versets

1 Chroniques chapitre 1

1

Adam, Seth, Enosch,

2

Kรฉnan, Mahalaleel, Jรฉred,

3

Hรฉnoc, Metuschรฉlah, Lรฉmec,

4

Noรฉ, Sem, Cham et Japhet.

5

Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaรฏ, Javan, Tubal, Mรฉschec et Tiras. –

6

Fils de Gomer: Aschkenaz, Diphat et Togarma. –

7

Fils de Javan: Elischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.

8

Fils de Cham: Cusch, Mitsraรฏm, Puth et Canaan. –

9

Fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. -Fils de Raema: Sรฉba et Dedan.

10

Cusch engendra Nimrod; c’est lui qui commenรงa ร  รชtre puissant sur la terre. –

11

Mitsraรฏm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,

12

les Patrusim, les Casluhim, d’oรน sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. –

13

Canaan engendra Sidon, son premier-nรฉ, et Heth,

14

et les Jรฉbusiens, les Amorรฉens, les Guirgasiens,

15

les Hรฉviens, les Arkiens, les Siniens,

16

les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.

17

Fils de Sem: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram; Uts, Hul, Guรฉter et Mรฉschec. –

18

Arpacschad engendra Schรฉlach; et Schรฉlach engendra Hรฉber.

19

Il naquit ร  Hรฉber deux fils: le nom de l’un รฉtait Pรฉleg, parce que de son temps la terre fut partagรฉe, et le nom de son frรจre รฉtait Jokthan.

20

Jokthan engendra Almodad, Schรฉleph, Hatsarmaveth, Jรฉrach,

21

Hadoram, Uzal, Dikla,

22

Ebal, Abimaรซl, Sรฉba,

23

Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-lร  furent fils de Jokthan.

24

Sem, Arpacschad, Schรฉlach,

25

Hรฉber, Pรฉleg, Rehu,

26

Serug, Nachor, Tรฉrach,

27

Abram, qui est Abraham.

28

Fils d’Abraham: Isaac et Ismaรซl.

29

Voici leur postรฉritรฉ. Nebajoth, premier-nรฉ d’Ismaรซl, Kรฉdar, Adbeel, Mibsam,

30

Mischma, Duma, Massa, Hadad, Tรฉma,

31

Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont lร  les fils d’Ismaรซl.

32

Fils de Ketura, concubine d’Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan: Sรฉba et Dedan. –

33

Fils de Madian: Epha, Epher, Hรฉnoc, Abida et Eldaa. -Ce sont lร  tous les fils de Ketura.

34

Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac: Esaรผ et Israรซl.

35

Fils d’Esaรผ: Eliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Korรฉ. –

36

Fils d’Eliphaz: Thรฉman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek. –

37

Fils de Reuel: Nahath, Zรฉrach, Schamma et Mizza.

38

Fils de Sรฉir: Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan. –

39

Fils de Lothan: Hori et Homam. Soeur de Lothan: Thimna. –

40

Fils de Schobal: Aljan, Manahath, Ebal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon: Ajja et Ana. –

41

Fils d’Ana: Dischon. Fils de Dischon: Hamran, Eschban, Jithran et Keran. –

42

Fils d’Etser: Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan: Uts et Aran. –

43

Voici les rois qui ont rรฉgnรฉ dans le pays d’Edom, avant qu’un roi rรฉgnรขt sur les enfants d’Israรซl. -Bรฉla, fils de Beor; et le nom de sa ville รฉtait Dinhaba. –

44

Bรฉla mourut; et Jobab, fils de Zรฉrach, de Botsra, rรฉgna ร  sa place. –

45

Jobab mourut; et Huscham, du pays des Thรฉmanites, rรฉgna ร  sa place. –

46

Huscham mourut; et Hadad, fils de Bedad, rรฉgna ร  sa place. C’est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville รฉtait Avith. –

47

Hadad mourut; et Samla, de Masrรฉka, rรฉgna ร  sa place. –

48

Samla mourut; et Saรผl, de Rehoboth sur le fleuve, rรฉgna ร  sa place. –

49

Saรผl mourut; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, rรฉgna ร  sa place. –

50

Baal-Hanan mourut; et Hadad rรฉgna ร  sa place. Le nom de sa ville รฉtait Pahi; et le nom de sa femme Mehรฉthabeel, fille de Mathred, fille de Mรฉzahab. –

51

Hadad mourut. Les chefs d’Edom furent: le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,

52

le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinon,

53

le chef Kenaz, le chef Thรฉman, le chef Mibtsar,

54

le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont lร  des chefs d’Edom.

1 Chroniques chapitre 2

1

Voici les fils d’Israรซl. Ruben, Simรฉon, Lรฉvi, Juda, Issacar, Zabulon,

2

Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.

3

Fils de Juda: Er, Onan, Schรฉla; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananรฉenne. Er, premier-nรฉ de Juda, รฉtait mรฉchant aux yeux de l’Eternel, qui le fit mourir.

4

Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pรฉrets et Zรฉrach. Total des fils de Juda: cinq.

5

Fils de Pรฉrets: Hetsron et Hamul.

6

Fils de Zรฉrach: Zimri, Ethan, Hรฉman, Calcol et Dara. En tout: cinq. –

7

Fils de Carmi: Acar, qui troubla Israรซl lorsqu’il commit une infidรฉlitรฉ au sujet des choses dรฉvouรฉes par interdit. –

8

Fils d’Ethan: Azaria.

9

Fils qui naquirent ร  Hetsron: Jerachmeel, Ram et Kelubaรฏ.

10

Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.

11

Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.

12

Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaรฏ.

13

Isaรฏ engendra Eliab, son premier-nรฉ, Abinadab le second, Schimea le troisiรจme,

14

Nethaneel le quatriรจme, Raddaรฏ le cinquiรจme,

15

Otsem le sixiรจme, David le septiรจme.

16

Leurs soeurs รฉtaient: Tseruja et Abigaรฏl. Fils de Tseruja: Abischaรฏ, Joab et Asaรซl, trois.

17

Abigaรฏl enfanta Amasa; le pรจre d’Amasa fut Jรฉther, l’Ismaรฉlite.

18

Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba: Jรฉscher, Schobab et Ardon.

19

Azuba mourut; et Caleb prit Ephrath, qui lui enfanta Hur.

20

Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel. –

21

Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, pรจre de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu’il la prit; elle lui enfanta Segub.

22

Segub engendra Jaรฏr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.

23

Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaรฏr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-lร  รฉtaient fils de Makir, pรจre de Galaad.

24

Aprรจs la mort de Hetsron ร  Caleb-Ephratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, pรจre de Tekoa.

25

Les fils de Jerachmeel, premier-nรฉ de Hetsron, furent: Ram, le premier-nรฉ, Buna, Oren et Otsem, nรฉs d’Achija.

26

Jerachmeel eut une autre femme, nommรฉe Athara, qui fut mรจre d’Onam. –

27

Les fils de Ram, premier-nรฉ de Jerachmeel, furent: Maats, Jamin et Eker. –

28

Les fils d’Onam furent: Schammaรฏ et Jada. Fils de Schammaรฏ: Nadab et Abischur.

29

Le nom de la femme d’Abischur รฉtait Abichaรฏl, et elle lui enfanta Achban et Molid.

30

Fils de Nadab: Sรฉled et Appaรฏm. Sรฉled mourut sans fils.

31

Fils d’Appaรฏm: Jischeรฏ. Fils de Jischeรฏ: Schรฉschan. Fils de Schรฉschan: Achlaรฏ. –

32

Fils de Jada, frรจre de Schammaรฏ: Jรฉther et Jonathan. Jรฉther mourut sans fils.

33

Fils de Jonathan: Pรฉleth et Zara. -Ce sont lร  les fils de Jerachmeel. –

34

Schรฉschan n’eut point de fils, mais il eut des filles. Schรฉschan avait un esclave รฉgyptien nommรฉ Jarcha.

35

Et Schรฉschan donna sa fille pour femme ร  Jarcha, son esclave, ร  qui elle enfanta Attaรฏ.

36

Attaรฏ engendra Nathan; Nathan engendra Zabad;

37

Zabad engendra Ephlal; Ephlal engendra Obed;

38

Obed engendra Jรฉhu; Jรฉhu engendra Azaria;

39

Azaria engendra Halets; Halets engendra Elasa;

40

Elasa engendra Sismaรฏ; Sismaรฏ engendra Schallum;

41

Schallum engendra Jekamja; Jekamja engendra Elischama.

42

Fils de Caleb, frรจre de Jerachmeel: Mรฉscha, son premier-nรฉ, qui fut pรจre de Ziph, et les fils de Marรฉscha, pรจre d’Hรฉbron.

43

Fils d’Hรฉbron: Korรฉ, Thappuach, Rรฉkem et Schรฉma.

44

Schรฉma engendra Racham, pรจre de Jorkeam. Rรฉkem engendra Schammaรฏ.

45

Fils de Schammaรฏ: Maon; et Maon, pรจre de Beth-Tsur.

46

Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.

47

Fils de Jahdaรฏ: Rรฉguem, Jotham, Guรฉschan, Pรฉleth, Epha et Schaaph.

48

Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schรฉber et Tirchana.

49

Elle enfanta encore Schaaph, pรจre de Madmanna, et Scheva, pรจre de Macbรฉna et pรจre de Guibea. La fille de Caleb รฉtait Acsa.

50

Ceux-ci furent fils de Caleb: Schobal, fils de Hur, premier-nรฉ d’Ephrata, et pรจre de Kirjath-Jearim;

51

Salma, pรจre de Bethlรฉhem; Hareph, pรจre de Beth-Gader.

52

Les fils de Schobal, pรจre de Kirjath-Jearim, furent: Haroรฉ, Hatsi-Hammenuhoth.

53

Les familles de Kirjath-Jearim furent: les Jรฉthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraรฏens; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.

54

Fils de Salma: Bethlรฉhem et les Nethophatiens, Athroth-Beth-Joab, Hatsi-Hammanachthi, les Tsoreรฏens;

55

et les familles des scribes demeurant ร  Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kรฉniens, issus de Hamath, pรจre de la maison de Rรฉcab.

1 Chroniques chapitre 3

1

Voici les fils de David, qui lui naquirent ร  Hรฉbron. Le premier-nรฉ, Amnon, d’Achinoam de Jizreel; le second, Daniel, d’Abigaรฏl de Carmel;

2

le troisiรจme, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaรฏ, roi de Gueschur; le quatriรจme, Adonija, fils de Haggith;

3

le cinquiรจme, Schephatia, d’Abithal; le sixiรจme, Jithream, d’Egla, sa femme.

4

Ces six lui naquirent ร  Hรฉbron. Il rรฉgna lร  sept ans et six mois, et il rรฉgna trente-trois ans ร  Jรฉrusalem.

5

Voici ceux qui lui naquirent ร  Jรฉrusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath-Schua, fille d’Ammiel;

6

Jibhar, Elischama, Eliphรฉleth,

7

Noga, Nรฉpheg, Japhia,

8

Elischama, Eliada et Eliphรฉleth, neuf.

9

Ce sont lร  tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar รฉtait leur soeur.

10

Fils de Salomon: Roboam. Abija, son fils; Asa, son fils; Josaphat, son fils;

11

Joram, son fils; Achazia, son fils; Joas, son fils;

12

Amatsia, son fils; Azaria, son fils; Jotham, son fils;

13

Achaz, son fils; Ezรฉchias, son fils; Manassรฉ, son fils;

14

Amon, son fils; Josias, son fils.

15

Fils de Josias: le premier-nรฉ, Jochanan; le second, Jojakim; le troisiรจme, Sรฉdรฉcias; le quatriรจme, Schallum.

16

Fils de Jojakim: Jรฉconias, son fils; Sรฉdรฉcias, son fils.

17

Fils de Jรฉconias: Assir, dont le fils fut Schealthiel,

18

Malkiram, Pedaja, Schรฉnatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.

19

Fils de Pedaja: Zorobabel et Schimeรฏ. Fils de Zorobabel: Meschullam et Hanania; Schelomith, leur soeur;

20

et Haschuba, Ohel, Bรฉrรฉkia, Hasadia, Juschab-Hรฉsed, cinq.

21

Fils de Hanania: Pelathia et Esaรฏe; les fils de Rephaja, les fils d’Arnan, les fils d’Abdias, les fils de Schecania.

22

Fils de Schecania: Schemaeja. Fils de Schemaeja: Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six.

23

Fils de Nearia: Eljoรฉnaรฏ, Ezรฉchias et Azrikam, trois.

24

Fils d’Eljoรฉnaรฏ: Hodavia, Eliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.

1 Chroniques chapitre 4

1

Fils de Juda: Pรฉrets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.

2

Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaรฏ et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.

3

Voici les descendants du pรจre d’Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur รฉtait Hatselelponi.

4

Penuel รฉtait pรจre de Guedor, et Ezer pรจre de Huscha. Ce sont lร  les fils de Hur, premier-nรฉ d’Ephrata, pรจre de Bethlรฉhem.

5

Aschchur, pรจre de Tekoa, eut deux femmes, Hรฉlea et Naara.

6

Naara lui enfanta Achuzzam, Hรฉpher, Thรฉmeni et Achaschthari: ce sont lร  les fils de Naara.

7

Fils de Hรฉlea: Tsรฉreth, Tsochar et Ethnan.

8

Kots engendra Anub et Hatsobรฉba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum.

9

Jaebets รฉtait plus considรฉrรฉ que ses frรจres; sa mรจre lui donna le nom de Jaebets, en disant: C’est parce que je l’ai enfantรฉ avec douleur.

10

Jaebets invoqua le Dieu d’Israรซl, en disant: Si tu me bรฉnis et que tu รฉtendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me prรฉserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandรฉ.

11

Kelub, frรจre de Schucha, engendra Mechir, qui fut pรจre d’Eschthon.

12

Eschthon engendra la maison de Rapha, Pasรฉach, et Thechinna, pรจre de la ville de Nachasch. Ce sont lร  les hommes de Rรฉca.

13

Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d’Othniel: Hathath.

14

Meonothaรฏ engendra Ophra. Seraja engendra Joab, pรจre de la vallรฉe des ouvriers; car ils รฉtaient ouvriers.

15

Fils de Caleb, fils de Jephunnรฉ: Iru, Ela et Naam, et les fils d’Ela, et Kenaz.

16

Fils de Jehallรฉleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.

17

Fils d’Esdras: Jรฉther, Mรฉred, Epher et Jalon. La femme de Mรฉred enfanta Miriam, Schammaรฏ, et Jischbach, pรจre d’Eschthemoa.

18

Sa femme, la Juive, enfanta Jรฉred, pรจre de Guedor, Hรฉber, pรจre de Soco, et Jekuthiel, pรจre de Zanoach. Ceux-lร  sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Mรฉred prit pour femme.

19

Fils de la femme d’Hodija, soeur de Nacham: le pรจre de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.

20

Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeรฏ: Zocheth et Ben-Zocheth.

21

Fils de Schรฉla, fils de Juda: Er, pรจre de Lรฉca, Laeda, pรจre de Marรฉscha, et les familles de la maison oรน l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbรฉa,

22

et Jokim, et les hommes de Cozรฉba, et Joas et Saraph, qui dominรจrent sur Moab, et Jaschubi-Lรฉchem. Ces choses sont anciennes.

23

C’รฉtaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient lร  prรจs du roi et travaillaient pour lui.

24

Fils de Simรฉon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zรฉrach, Saรผl.

25

Fils de Saรผl: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.

26

Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeรฏ, son fils.

27

Schimeรฏ eut seize fils et six filles. Ses frรจres n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multipliรจrent pas autant que les fils de Juda.

28

Ils habitaient ร  Beer-Schรฉba, ร  Molada, ร  Hatsar-Schual,

29

Bilha, ร  Etsem, ร  Tholad,

30

Bethuel, ร  Horma, ร  Tsiklag,

31

Beth-Marcaboth, ร  Hatsar-Susim, ร  Beth-Bireรฏ et ร  Schaaraรฏm. Ce furent lร  leurs villes jusqu’au rรจgne de David, et leurs villages.

32

Ils avaient encore Etham, Aรฏn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;

33

et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’ร  Baal. Voilร  leurs habitations et leur gรฉnรฉalogie.

34

Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d’Amatsia;

35

Joรซl; Jรฉhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel;

36

Eljoรฉnaรฏ; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;

37

Ziza, fils de Schipheรฏ, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.

38

Ceux-lร , dรฉsignรฉs par leurs noms, รฉtaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.

39

Ils allรจrent du cรดtรฉ de Guedor jusqu’ร  l’orient de la vallรฉe, afin de chercher des pรขturages pour leurs troupeaux.

40

Ils trouvรจrent de gras et bons pรขturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.

41

Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivรจrent du temps d’Ezรฉchias, roi de Juda; ils attaquรจrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient lร , ils les dรฉvouรจrent par interdit jusqu’ร  ce jour, et ils s’รฉtablirent ร  leur place, car il y avait lร  des pรขturages pour leurs troupeaux.

42

Il y eut aussi des fils de Simรฉon qui allรจrent ร  la montagne de Sรฉir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient ร  leur tรชte Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeรฏ.

43

Ils battirent le reste des rรฉchappรฉs d’Amalek, et ils s’รฉtablirent lร  jusqu’ร  ce jour.

1 Chroniques chapitre 5

1

Fils de Ruben, premier-nรฉ d’Israรซl. -Car il รฉtait le premier-nรฉ; mais, parce qu’il souilla la couche de son pรจre, son droit d’aรฎnesse fut donnรฉ aux fils de Joseph, fils d’Israรซl; toutefois Joseph ne dut pas รชtre enregistrรฉ dans les gรฉnรฉalogies comme premier-nรฉ.

2

Juda fut, ร  la vรฉritรฉ, puissant parmi ses frรจres, et de lui est issu un prince; mais le droit d’aรฎnesse est ร  Joseph.

3

Fils de Ruben, premier-nรฉ d’Israรซl: Hรฉnoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

4

Fils de Joรซl: Schemaeja, son fils; Gog, son fils; Schimeรฏ, son fils;

5

Michรฉe, son fils; Reaja, son fils; Baal, son fils;

6

Beรฉra, son fils, que Tilgath-Pilnรฉser, roi d’Assyrie, emmena captif: il รฉtait prince des Rubรฉnites.

7

Frรจres de Beรฉra, d’aprรจs leurs familles, tels qu’ils sont enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies selon leurs gรฉnรฉrations: le premier, Jeรฏel; Zacharie;

8

Bรฉla, fils d’Azaz, fils de Schรฉma, fils de Joรซl. Bรฉla habitait ร  Aroรซr, et jusqu’ร  Nebo et ร  Baal-Meon;

9

l’orient, il habitait jusqu’ร  l’entrรฉe du dรฉsert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux รฉtaient nombreux dans le pays de Galaad.

10

Du temps de Saรผl, ils firent la guerre aux Hagarรฉniens, qui tombรจrent entre leurs mains; et ils habitรจrent dans leurs tentes, sur tout le cรดtรฉ oriental de Galaad.

11

Les fils de Gad habitaient vis-ร -vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’ร  Salca.

12

Joรซl, le premier, Schapham, le second, Jaenaรฏ, et Schaphath, en Basan.

13

Leurs frรจres, d’aprรจs les maisons de leurs pรจres: Micaรซl, Meschullam, Schรฉba, Joraรฏ, Jaecan, Zia et Eber, sept.

14

Voici les fils d’Abichaรฏl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaรซl, fils de Jeschischaรฏ, fils de Jachdo, fils de Buz;

15

Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, รฉtait chef des maisons de leurs pรจres.

16

Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu’ร  leurs extrรฉmitรฉs.

17

Ils furent tous enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jรฉroboam, roi d’Israรซl.

18

Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassรฉ avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’รฉpรฉe, tirant de l’arc, et exercรฉs ร  la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en รฉtat d’aller ร  l’armรฉe.

19

Ils firent la guerre aux Hagarรฉniens, ร  Jethur, ร  Naphisch et ร  Nodab.

20

Ils reรงurent du secours contre eux, et les Hagarรฉniens et tous ceux qui รฉtaient avec eux furent livrรฉs entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient criรฉ ร  Dieu, qui les exauรงa, parce qu’ils s’รฉtaient confiรฉs en lui.

21

Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille รขnes, et cent mille personnes;

22

car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s’รฉtablirent ร  leur place jusqu’au temps oรน ils furent emmenรฉs captifs.

23

Les fils de la demi-tribu de Manassรฉ habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu’ร  Baal-Hermon et ร  Senir, et ร  la montagne d’Hermon; ils รฉtaient nombreux.

24

Voici les chefs des maisons de leurs pรจres: Epher, Jischeรฏ, Eliel, Azriel, Jรฉrรฉmie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pรจres.

25

Mais ils pรฉchรจrent contre le Dieu de leurs pรจres, et ils se prostituรจrent aprรจs les dieux des peuples du pays, que Dieu avait dรฉtruits devant eux.

26

Le Dieu d’Israรซl excita l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnรฉser, roi d’Assyrie, et Tilgath-Pilnรฉser emmena captifs les Rubรฉnites, les Gadites et la demi-tribu de Manassรฉ, et il les conduisit ร  Chalach, ร  Chabor, ร  Hara, et au fleuve de Gozan, oรน ils sont demeurรฉs jusqu’ร  ce jour.

1 Chroniques chapitre 6

1

Fils de Lรฉvi: Guerschom, Kehath et Merari.

2

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hรฉbron et Uziel.

3

Fils d’Amram: Aaron et Moรฏse; et Marie. Fils d’Aaron: Nadab, Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

4

Elรฉazar engendra Phinรฉes; Phinรฉes engendra Abischua;

5

Abischua engendra Bukki; Bukki engendra Uzzi;

6

Uzzi engendra Zerachja; Zerachja engendra Merajoth;

7

Merajoth engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

8

Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Achimaats;

9

Achimaats engendra Azaria; Azaria engendra Jochanan;

10

Jochanan engendra Azaria, qui exerรงa le sacerdoce dans la maison que Salomon bรขtit ร  Jรฉrusalem;

11

Azaria engendra Amaria; Amaria engendra Achithub;

12

Achithub engendra Tsadok; Tsadok engendra Schallum;

13

Schallum engendra Hilkija; Hilkija engendra Azaria;

14

et Azaria engendra Seraja; Seraja engendra Jehotsadak,

15

Jehotsadak s’en alla quand l’Eternel emmena en captivitรฉ Juda et Jรฉrusalem par Nebucadnetsar.

16

Fils de Lรฉvi: Guerschom, Kehath et Merari.

17

Voici les noms des fils de Guerschom: Libni et Schimeรฏ.

18

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hรฉbron et Uziel.

19

Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont lร  les familles de Lรฉvi, selon leurs pรจres.

20

De Guerschom: Libni, son fils; Jachath, son fils; Zimma, son fils;

21

Joach, son fils; Iddo, son fils; Zรฉrach, son fils; Jeathraรฏ, son fils.

22

Fils de Kehath: Amminadab, son fils; Korรฉ, son fils; Assir, son fils;

23

Elkana, son fils; Ebjasaph, son fils; Assir, son fils;

24

Thachath, son fils; Uriel, son fils; Ozias, son fils; Saรผl, son fils.

25

Fils d’Elkana: Amasaรฏ et Achimoth;

26

Elkana, son fils; Elkana Tsophaรฏ, son fils; Nachath, son fils;

27

Eliab, son fils; Jerocham, son fils; Elkana, son fils;

28

et les fils de Samuel, le premier-nรฉ Vaschni et Abija.

29

Fils de Merari: Machli; Libni, son fils; Schimeรฏ, son fils; Uzza, son fils;

30

Schimea, son fils; Hagguija, son fils; Asaja, son fils.

31

Voici ceux que David รฉtablit pour la direction du chant dans la maison de l’Eternel, depuis que l’arche eut un lieu de repos:

32

ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d’assignation, jusqu’ร  ce que Salomon eรปt bรขti la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem, et ils faisaient leur service d’aprรจs la rรจgle qui leur รฉtait prescrite.

33

Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. -D’entre les fils des Kehathites: Hรฉman, le chantre, fils de Joรซl, fils de Samuel,

34

fils d’Elkana, fils de Jerocham, fils d’Eliel, fils de Thoach,

35

fils de Tsuph, fils d’Elkana, fils de Machath, fils d’Amasaรฏ,

36

fils d’Elkana, fils de Joรซl, fils d’Azaria, fils de Sophonie,

37

fils de Thachath, fils d’Assir, fils d’Ebjasaph, fils de Korรฉ,

38

fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lรฉvi, fils d’Israรซl. –

39

Son frรจre Asaph, qui se tenait ร  sa droite, Asaph, fils de Bรฉrรฉkia, fils de Schimea,

40

fils de Micaรซl, fils de Baasรฉja, fils de Malkija,

41

fils d’Ethni, fils de Zรฉrach, fils d’Adaja,

42

fils d’Ethan, fils de Zimma, fils de Schimeรฏ,

43

fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lรฉvi. –

44

Fils de Merari, leurs frรจres, ร  la gauche; Ethan, fils de Kischi, fils d’Abdi, fils de Malluc,

45

fils de Haschabia, fils d’Amatsia, fils de Hilkija,

46

fils d’Amtsi, fils de Bani, fils de Schรฉmer,

47

fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lรฉvi.

48

Leurs frรจres, les Lรฉvites, รฉtaient chargรฉs de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.

49

Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu trรจs saint, et faisaient l’expiation pour Israรซl, selon tout ce qu’avait ordonnรฉ Moรฏse, serviteur de Dieu.

50

Voici les fils d’Aaron: Elรฉazar, son fils; Phinรฉes, son fils: Abischua, son fils;

51

Bukki, son fils; Uzzi, son fils; Zerachja, son fils;

52

Merajoth, son fils; Amaria, son fils; Achithub, son fils;

53

Tsadok, son fils; Achimaats, son fils.

54

Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignรฉes. Aux fils d’Aaron de la famille des Kehathites, indiquรฉs les premiers par le sort,

55

on donna Hรฉbron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l’entoure;

56

mais le territoire de la ville et ses villages furent accordรฉs ร  Caleb, fils de Jephunnรฉ.

57

Aux fils d’Aaron on donna la ville de refuge Hรฉbron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,

58

Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,

59

Aschan et sa banlieue, Beth-Schรฉmesch et sa banlieue;

60

et de la tribu de Benjamin, Guรฉba et sa banlieue, Allรฉmeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes: treize villes, d’aprรจs leurs familles.

61

Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d’Ephraรฏm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassรฉ.

62

Les fils de Guerschom, d’aprรจs leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issacar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassรฉ en Basan.

63

Les fils de Merari, d’aprรจs leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.

64

Les enfants d’Israรซl donnรจrent aux Lรฉvites les villes et leurs banlieues.

65

Ils donnรจrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Simรฉon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu’ils dรฉsignรจrent nominativement.

66

Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d’Ephraรฏm.

67

Ils leur donnรจrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d’Ephraรฏm, Guรฉzer et sa banlieue,

68

Jokmeam et sa banlieue, Beth-Horon et sa banlieue,

69

Ajalon et sa banlieue, et Gath-Rimmon et sa banlieue;

70

et de la demi-tribu de Manassรฉ, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.

71

On donna aux fils de Guerschom: de la famille de la demi-tribu de Manassรฉ, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue;

72

de la tribu d’Issacar, Kรฉdesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,

73

Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue;

74

de la tribu d’Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,

75

Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue;

76

et de la tribu de Nephthali, Kรฉdesch en Galilรฉe et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaรฏm et sa banlieue.

77

On donna au reste des Lรฉvites, aux fils de Merari: de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue;

78

et de l’autre cรดtรฉ du Jourdain, vis-ร -vis de Jรฉricho, ร  l’orient du Jourdain: de la tribu de Ruben, Betser au dรฉsert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,

79

Kedรฉmoth et sa banlieue, et Mรฉphaath et sa banlieue;

80

et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaรฏm et sa banlieue,

81

Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue.

1 Chroniques chapitre 7

1

Fils d’Issacar: Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.

2

Fils de Thola: Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaรฏ, Jibsam et Samuel, chefs des maisons de leurs pรจres, de Thola, vaillants hommes dans leurs gรฉnรฉrations; leur nombre, du temps de David, รฉtait de vingt-deux mille six cents.

3

Fils d’Uzzi: Jizrachja. Fils de Jizrachja: Micaรซl, Abdias, Joรซl, Jischija, en tout cinq chefs;

4

ils avaient avec eux, selon leurs gรฉnรฉrations, selon les maisons de leurs pรจres, trente-six mille hommes de troupes armรฉes pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.

5

Leurs frรจres, d’aprรจs toutes les familles d’Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies.

6

Fils de Benjamin: Bรฉla, Bรฉker et Jediaรซl, trois.

7

Fils de Bรฉla: Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pรจres, hommes vaillants, et enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre. –

8

Fils de Bรฉker: Zemira, Joasch, Eliรฉzer, Eljoรฉnaรฏ, Omri, Jerรฉmoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-lร  fils de Bรฉker,

9

et enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies, selon leurs gรฉnรฉrations, comme chefs des maisons de leurs pรจres, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents. –

10

Fils de Jediaรซl: Bilhan. Fils de Bilhan: Jeusch, Benjamin, Ehud, Kenaana, Zรฉthan, Tarsis et Achischachar,

11

tous ceux-lร  fils de Jediaรซl, chefs des maisons de leurs pรจres, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en รฉtat de porter les armes et d’aller ร  la guerre.

12

Schuppim et Huppim, fils d’Ir; Huschim, fils d’Acher.

13

Fils de Nephthali: Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.

14

Fils de Manassรฉ: Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne; elle enfanta Makir, pรจre de Galaad.

15

Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur รฉtait Maaca. Le nom du second fils รฉtait Tselophchad; et Tselophchad eut des filles.

16

Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Pรฉresch; le nom de son frรจre รฉtait Schรฉresch, et ses fils รฉtaient Ulam et Rรฉkem.

17

Fils d’Ulam: Bedan. Ce sont lร  les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassรฉ.

18

Sa soeur Hammolรฉketh enfanta Ischhod, Abiรฉzer et Machla.

19

Les fils de Schemida รฉtaient: Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.

20

Fils d’Ephraรฏm: Schutรฉlach; Bรฉred, son fils; Thachath, son fils; Eleada, son fils; Thachath, son fils;

21

Zabad, son fils; Schutรฉlach, son fils; Ezer et Elead. Les hommes de Gath, nรฉs dans le pays, les tuรจrent, parce qu’ils รฉtaient descendus pour prendre leurs troupeaux.

22

Ephraรฏm, leur pรจre, fut longtemps dans le deuil, et ses frรจres vinrent pour le consoler.

23

Puis il alla vers sa femme, et elle conรงut et enfanta un fils; il l’appela du nom de Beria, parce que le malheur รฉtait dans sa maison.

24

Il eut pour fille Schรฉรฉra, qui bรขtit Beth-Horon la basse et Beth-Horon la haute, et Uzzen-Schรฉรฉra.

25

Rรฉphach, son fils, et Rรฉscheph; Thรฉlach, son fils; Thachan, son fils;

26

Laedan, son fils; Ammihud, son fils; Elischama, son fils;

27

Nun, son fils; Josuรฉ, son fils.

28

Ils avaient en propriรฉtรฉ et pour habitations Bรฉthel et les villes de son ressort; ร  l’orient, Naaran; ร  l’occident, Guรฉzer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu’ร  Gaza et aux villes de son ressort.

29

Les fils de Manassรฉ possรฉdaient Beth-Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu’habitรจrent les fils de Joseph, fils d’Israรซl.

30

Fils d’Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sรฉrach, leur soeur.

31

Fils de Beria: Hรฉber et Malkiel. Malkiel fut pรจre de Birzavith.

32

Et Hรฉber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur. –

33

Fils de Japhleth: Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont lร  les fils de Japhleth. –

34

Fils de Schamer: Achi, Rohega, Hubba et Aram. –

35

Fils d’Hรฉlem, son frรจre: Tsophach, Jimna, Schรฉlesch et Amal.

36

Fils de Tsophach: Suach, Harnรฉpher, Schual, Bรฉri, Jimra,

37

Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beรฉra.

38

Fils de Jรฉther: Jephunnรฉ, Pispa et Ara.

39

Fils d’Ulla: Arach, Hanniel et Ritsja. –

40

Tous ceux-lร  รฉtaient fils d’Aser, chefs des maisons de leurs pรจres, hommes d’รฉlite et vaillants, chefs des princes, enregistrรฉs au nombre de vingt-six mille hommes, en รฉtat de porter les armes et d’aller ร  la guerre.

1 Chroniques chapitre 8

1

Benjamin engendra Bรฉla, son premier-nรฉ, Aschbel le second, Achrach le troisiรจme,

2

Nocha le quatriรจme, et Rapha le cinquiรจme.

3

Les fils de Bรฉla furent: Addar, Guรฉra, Abihud,

4

Abischua, Naaman, Achoach,

5

Guรฉra, Schephuphan et Huram.

6

Voici les fils d’Echud, qui รฉtaient chefs de famille parmi les habitants de Guรฉba, et qui les transportรจrent ร  Manachath:

7

Naaman, Achija et Guรฉra. Guรฉra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.

8

Schacharaรฏm eut des enfants au pays de Moab, aprรจs qu’il eut renvoyรฉ Huschim et Baara, ses femmes.

9

Il eut de Hodesch, sa femme: Jobab, Tsibja, Mรฉscha, Malcam,

10

Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont lร  ses fils, chefs de famille.

11

Il eut de Huschim: Abithub et Elpaal.

12

Fils d’Elpaal: Eber, Mischeam, et Schรฉmer, qui bรขtit Ono, Lod et les villes de son ressort.

13

Beria et Schรฉma, qui รฉtaient chefs de famille parmi les habitants d’Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.

14

Achjo, Schaschak, Jerรฉmoth,

15

Zebadja, Arad, Eder,

16

Micaรซl, Jischpha et Jocha รฉtaient fils de Beria. –

17

Zebadja, Meschullam, Hizki, Hรฉber,

18

Jischmeraรฏ, Jizlia et Jobab รฉtaient fils d’Elpaal. –

19

Jakim, Zicri, Zabdi,

20

Eliรฉnaรฏ, Tsilthaรฏ, Eliel,

21

Adaja, Beraja et Schimrath รฉtaient fils de Schimeรฏ. –

22

Jischpan, Eber, Eliel,

23

Abdon, Zicri, Hanan,

24

Hanania, Elam, Anthothija,

25

Jiphdeja et Penuel รฉtaient fils de Schaschak. –

26

Schamscheraรฏ, Schecharia, Athalia,

27

Jaarรฉschia, Elija et Zicri รฉtaient fils de Jerocham. –

28

Ce sont lร  des chefs de famille, chefs selon leurs gรฉnรฉrations. Ils habitaient ร  Jรฉrusalem.

29

Le pรจre de Gabaon habitait ร  Gabaon, et le nom de sa femme รฉtait Maaca.

30

Abdon, son fils premier-nรฉ, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,

31

Guedor, Achjo, et Zรฉker.

32

Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi ร  Jรฉrusalem prรจs de leurs frรจres, avec leurs frรจres. –

33

Ner engendra Kis; Kis engendra Saรผl; Saรผl engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

34

Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michรฉe.

35

Fils de Michรฉe: Pithon, Mรฉlec, Thaerรฉa et Achaz.

36

Achaz engendra Jehoadda; Jehoadda engendra Alรฉmeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

37

Motsa engendra Binea. Rapha, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils;

38

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaรซl, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-lร  รฉtaient fils d’Atsel. –

39

Fils d’Eschek, son frรจre: Ulam, son premier-nรฉ, Jeusch le second, et Eliphรฉleth le troisiรจme.

40

Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-lร  sont des fils de Benjamin.

1 Chroniques chapitre 9

1

Tout Israรซl est enregistrรฉ dans les gรฉnรฉalogies et inscrit dans le livre des rois d’Israรซl. Et Juda fut emmenรฉ captif ร  Babylone, ร  cause de ses infidรฉlitรฉs.

2

Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, รฉtaient les Israรฉlites, les sacrificateurs, les Lรฉvites, et les Nรฉthiniens.

3

A Jรฉrusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Ephraรฏm et de Manassรฉ. –

4

Des fils de Pรฉrets, fils de Juda: Uthaรฏ, fils d’Ammihud, fils d’Omri, fils d’Imri, fils de Bani.

5

Des Schilonites: Asaja, le premier-nรฉ, et ses fils.

6

Des fils de Zรฉrach: Jeuel, et ses frรจres, six cent quatre-vingt-dix. –

7

Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d’Hodavia, fils d’Assenua;

8

Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d’Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;

9

et leurs frรจres, selon leurs gรฉnรฉrations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes รฉtaient chefs de famille dans les maisons de leurs pรจres.

10

Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;

11

Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d’Achithub, prince de la maison de Dieu;

12

Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaรฏ, fils d’Adiel, fils de Jachzรฉra, fils de Meschullam, fils de Meschillรฉmith, fils d’Immer;

13

et leurs frรจres, chefs des maisons de leurs pรจres, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupรฉs au service de la maison de Dieu.

14

Des Lรฉvites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d’Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;

15

Bakbakkar; Hรฉresch; Galal; Matthania, fils de Michรฉe, fils de Zicri, fils d’Asaph;

16

Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bรฉrรฉkia, fils d’Asa, fils d’Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.

17

Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frรจres; Schallum รฉtait le chef,

18

et jusqu’ร  prรฉsent il est ร  la porte du roi, ร  l’orient. Ce sont lร  les portiers pour le camp des fils de Lรฉvi.

19

Schallum, fils de Korรฉ, fils d’Ebiasaph, fils de Korรฉ, et ses frรจres de la maison de son pรจre, les Korรฉites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pรจres avaient gardรฉ l’entrรฉe du camp de l’Eternel,

20

et Phinรฉes, fils d’Elรฉazar, avait รฉtรฉ autrefois leur chef, et l’Eternel รฉtait avec lui.

21

Zacharie, fils de Meschรฉlรฉmia, รฉtait portier ร  l’entrรฉe de la tente d’assignation.

22

Ils รฉtaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrรฉs dans les gรฉnรฉalogies d’aprรจs leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient รฉtablis dans leurs fonctions.

23

Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l’Eternel, de la maison de la tente.

24

Il y avait des portiers aux quatre vents, ร  l’orient, ร  l’occident, au nord et au midi.

25

Leurs frรจres, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps ร  autre venir auprรจs d’eux pendant sept jours.

26

Car ces quatre chefs des portiers, ces Lรฉvites, รฉtaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trรฉsors de la maison de Dieu;

27

ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin.

28

Quelques-uns des Lรฉvites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.

29

D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates.

30

C’รฉtaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.

31

Matthithia, l’un des Lรฉvites, premier-nรฉ de Schallum le Korรฉite, s’occupait des gรขteaux cuits sur la plaque.

32

Et quelques-uns de leurs frรจres, parmi les Kehathites, รฉtaient chargรฉs de prรฉparer pour chaque sabbat les pains de proposition.

33

Ce sont lร  les chantres, chefs de famille des Lรฉvites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu’ils รฉtaient ร  l’oeuvre jour et nuit.

34

Ce sont lร  les chefs de famille des Lรฉvites, chefs selon leurs gรฉnรฉrations. Ils habitaient ร  Jรฉrusalem.

35

Le pรจre de Gabaon, Jeรฏel, habitait ร  Gabaon, et le nom de sa femme รฉtait Maaca.

36

Abdon, son fils premier-nรฉ, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,

37

Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.

38

Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi ร  Jรฉrusalem prรจs de leurs frรจres, avec leurs frรจres. –

39

Ner engendra Kis; Kis engendra Saรผl; Saรผl engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.

40

Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michรฉe.

41

Fils de Michรฉe: Pithon, Mรฉlec, et Thachrรฉa.

42

Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alรฉmeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;

43

Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.

44

Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaรซl, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont lร  les fils d’Atsel.

1 Chroniques chapitre 10

1

Les Philistins livrรจrent bataille ร  Israรซl, et les hommes d’Israรซl prirent la fuite devant les Philistins et tombรจrent morts sur la montagne de Guilboa.

2

Les Philistins poursuivirent Saรผl et ses fils, et tuรจrent Jonathan, Abinadab et Malki-Schua, fils de Saรผl.

3

L’effort du combat porta sur Saรผl; les archers l’atteignirent et le blessรจrent.

4

Saรผl dit alors ร  celui qui portait ses armes: Tire ton รฉpรฉe, et transperce-m’en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il รฉtait saisi de crainte. Et Saรผl prit son รฉpรฉe, et se jeta dessus.

5

Celui qui portait les armes de Saรผl, le voyant mort, se jeta aussi sur son รฉpรฉe, et mourut.

6

Ainsi pรฉrirent Saรผl et ses trois fils, et toute sa maison pรฉrit en mรชme temps.

7

Tous ceux d’Israรซl qui รฉtaient dans la vallรฉe, ayant vu qu’on avait fui et que Saรผl et ses fils รฉtaient morts, abandonnรจrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allรจrent s’y รฉtablir.

8

Le lendemain, les Philistins vinrent pour dรฉpouiller les morts, et ils trouvรจrent Saรผl et ses fils tombรฉs sur la montagne de Guilboa.

9

Ils le dรฉpouillรจrent, et emportรจrent sa tรชte et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins ร  leurs idoles et au peuple.

10

Ils mirent les armes de Saรผl dans la maison de leur dieu, et ils attachรจrent son crรขne dans le temple de Dagon.

11

Tout Jabรจs en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait ร  Saรผl,

12

tous les hommes vaillants se levรจrent, prirent le corps de Saรผl et ceux de ses fils, et les transportรจrent ร  Jabรจs. Ils enterrรจrent leurs os sous le tรฉrรฉbinthe, ร  Jabรจs, et ils jeรปnรจrent sept jours.

13

Saรผl mourut, parce qu’il se rendit coupable d’infidรฉlitรฉ envers l’Eternel, dont il n’observa point la parole, et parce qu’il interrogea et consulta ceux qui รฉvoquent les morts.

14

Il ne consulta point l’Eternel; alors l’Eternel le fit mourir, et transfรฉra la royautรฉ ร  David, fils d’Isaรฏ.

1 Chroniques chapitre 11

1

Tout Israรซl s’assembla auprรจs de David ร  Hรฉbron, en disant: Voici, nous sommes tes os et ta chair.

2

Autrefois dรฉjร , mรชme lorsque Saรผl รฉtait roi, c’รฉtait toi qui conduisais et qui ramenais Israรซl. L’Eternel, ton Dieu, t’a dit: Tu paรฎtras mon peuple d’Israรซl, et tu seras le chef de mon peuple d’Israรซl.

3

Ainsi tous les anciens d’Israรซl vinrent auprรจs du roi ร  Hรฉbron, et David fit alliance avec eux ร  Hรฉbron, devant l’Eternel. Ils oignirent David pour roi sur Israรซl, selon la parole de l’Eternel, prononcรฉe par Samuel.

4

David marcha avec tout Israรซl sur Jรฉrusalem, qui est Jebus. Lร  รฉtaient les Jรฉbusiens, habitants du pays.

5

Les habitants de Jebus dirent ร  David: Tu n’entreras point ici. Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la citรฉ de David.

6

David avait dit: Quiconque battra le premier les Jรฉbusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.

7

David s’รฉtablit dans la forteresse; c’est pourquoi on l’appela citรฉ de David.

8

Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs; et Joab rรฉpara le reste de la ville.

9

David devenait de plus en plus grand, et l’Eternel des armรฉes รฉtait avec lui.

10

Voici les chefs des vaillants hommes qui รฉtaient au service de David, et qui l’aidรจrent avec tout Israรซl ร  assurer sa domination, afin de l’รฉtablir roi, selon la parole de l’Eternel au sujet d’Israรซl.

11

Voici, d’aprรจs leur nombre, les vaillants hommes qui รฉtaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l’un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit pรฉrir en une seule fois.

12

Aprรจs lui, Elรฉazar, fils de Dodo, l’Achochite, l’un des trois guerriers.

13

Il รฉtait avec David ร  Pas-Dammim, oรน les Philistins s’รฉtaient rassemblรฉs pour combattre. Il y avait lร  une piรจce de terre remplie d’orge; et le peuple fuyait devant les Philistins.

14

Ils se placรจrent au milieu du champ, le protรฉgรจrent, et battirent les Philistins. Et l’Eternel opรฉra une grande dรฉlivrance.

15

Trois des trente chefs descendirent auprรจs de David sur le rocher dans la caverne d’Adullam, lorsque le camp des Philistins รฉtait dressรฉ dans la vallรฉe des Rephaรฏm.

16

David รฉtait alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins ร  Bethlรฉhem.

17

David eut un dรฉsir, et il dit: Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est ร  la porte de Bethlรฉhem?

18

Alors les trois hommes passรจrent au travers du camp des Philistins, et puisรจrent de l’eau de la citerne qui est ร  la porte de Bethlรฉhem. Ils l’apportรจrent et la prรฉsentรจrent ร  David; mais David ne voulut pas la boire, et il la rรฉpandit devant l’Eternel.

19

Il dit: Que mon Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allรฉs au pรฉril de leur vie? Car c’est au pรฉril de leur vie qu’ils l’ont apportรฉe. Et il ne voulut pas la boire. Voilร  ce que firent ces trois vaillants hommes.

20

Abischaรฏ, frรจre de Joab, รฉtait le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua; et il eut du renom parmi les trois.

21

Il รฉtait le plus considรฉrรฉ des trois de la seconde sรฉrie, et il fut leur chef; mais il n’รฉgala pas les trois premiers.

22

Benaja, fils de Jehojada, fils d’un homme de Kabtseel, rempli de valeur et cรฉlรจbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d’une citerne, oรน il frappa un lion, un jour de neige.

23

Il frappa un Egyptien d’une stature de cinq coudรฉes et ayant ร  la main une lance comme une ensouple de tisserand; il descendit contre lui avec un bรขton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer.

24

Voilร  ce que fit Benaja, fils de Jehojada; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.

25

Il รฉtait le plus considรฉrรฉ des trente; mais il n’รฉgala pas les trois premiers. David l’admit dans son conseil secret.

26

Hommes vaillants de l’armรฉe: Asaรซl, frรจre de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethlรฉhem.

27

Schammoth, d’Haror. Hรฉlets, de Palon.

28

Ira, fils d’Ikkesch, de Tekoa. Abiรฉzer, d’Anathoth.

29

Sibbecaรฏ, le Huschatite. Ilaรฏ, d’Achoach.

30

Maharaรฏ, de Nethopha. Hรฉled, fils de Baana, de Nethopha.

31

Ithaรฏ, fils de Ribaรฏ, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.

32

Huraรฏ, de Nachalรฉ-Gaasch. Abiel, d’Araba.

33

Azmaveth, de Bacharum. Eliachba, de Schaalbon.

34

Benรฉ-Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schaguรฉ, d’Harar.

35

Achiam, fils de Sacar, d’Harar. Eliphal, fils d’Ur.

36

Hรฉpher, de Mekรฉra. Achija, de Palon.

37

Hetsro, de Carmel. Naaraรฏ, fils d’Ezbaรฏ.

38

Joรซl, frรจre de Nathan. Mibchar, fils d’Hagri.

39

Tsรฉlek, l’Ammonite. Nachraรฏ, de Bรฉroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.

40

Ira, de Jรฉther. Gareb, de Jรฉther.

41

Urie, le Hรฉthien. Zabad, fils d’Achlaรฏ.

42

Adina, fils de Schiza, le Rubรฉnite, chef des Rubรฉnites, et trente avec lui.

43

Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.

44

Ozias, d’Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d’Aroรซr.

45

Jediaรซl, fils de Schimri. Jocha, son frรจre, le Thitsite.

46

Eliel, de Machavim, Jeribaรฏ et Joschavia, fils d’Elnaam. Jithma, le Moabite.

47

Eliel, Obed et Jaasiel-Metsobaja.

1 Chroniques chapitre 12

1

Voici ceux qui se rendirent auprรจs de David ร  Tsiklag, lorsqu’il รฉtait encore รฉloignรฉ de la prรฉsence de Saรผl, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prรชtรจrent leur secours pendant la guerre.

2

C’รฉtaient des archers, lanรงant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flรจches avec leur arc: ils รฉtaient de Benjamin, du nombre des frรจres de Saรผl.

3

Le chef Achiรฉzer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Pรฉleth, fils d’Azmaveth; Beraca; Jรฉhu, d’Anathoth;

4

Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jรฉrรฉmie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedรฉra;

5

Eluzaรฏ; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;

6

Elkana, Jischija, Azareel, Joรฉzer et Jaschobeam, Korรฉites;

7

Joรฉla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.

8

Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprรจs de David dans la forteresse du dรฉsert, des soldats exercรฉs ร  la guerre, armรฉs du bouclier et de la lance, semblables ร  des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.

9

Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisiรจme;

10

Mischmanna, le quatriรจme; Jรฉrรฉmie, le cinquiรจme;

11

Attaรฏ, le sixiรจme; Eliel, le septiรจme;

12

Jochanan, le huitiรจme; Elzabad, le neuviรจme;

13

Jรฉrรฉmie, le dixiรจme; Macbannaรฏ, le onziรจme.

14

C’รฉtaient des fils de Gad, chefs de l’armรฉe; un seul, le plus petit, pouvait s’attaquer ร  cent hommes, et le plus grand ร  mille.

15

Voilร  ceux qui passรจrent le Jourdain au premier mois, lorsqu’il dรฉbordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallรฉes, ร  l’orient et ร  l’occident.

16

Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprรจs de David dans la forteresse.

17

David sortit au-devant d’eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez ร  moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s’unira ร  vous; mais si c’est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pรจres le voie et qu’il fasse justice!

18

Amasaรฏ, l’un des principaux officiers, fut revรชtu de l’esprit, et dit: Nous sommes ร  toi, David, et avec toi, fils d’Isaรฏ! Paix, paix ร  toi, et paix ร  ceux qui te secourent, car ton Dieu t’a secouru! Et David les accueillit, et les plaรงa parmi les chefs de la troupe.

19

Des hommes de Manassรฉ se joignirent ร  David, lorsqu’il alla faire la guerre ร  Saรผl avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, aprรจs s’รชtre consultรฉs, les princes des Philistins renvoyรจrent David, en disant: Il passerait du cรดtรฉ de son maรฎtre Saรผl, au pรฉril de nos tรชtes.

20

Quand il retourna ร  Tsiklag, voici ceux de Manassรฉ qui se joignirent ร  lui: Adnach, Jozabad, Jediaรซl, Micaรซl, Jozabad, Elihu et Tsilthaรฏ, chefs des milliers de Manassรฉ.

21

Ils prรชtรจrent leur secours ร  David contre la troupe [des pillards Amalรฉcites] , car ils รฉtaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l’armรฉe.

22

Et de jour en jour des gens arrivaient auprรจs de David pour le secourir, jusqu’ร  ce qu’il eรปt un grand camp, comme un camp de Dieu.

23

Voici le nombre des hommes armรฉs pour la guerre qui se rendirent auprรจs de David ร  Hรฉbron, afin de lui transfรฉrer la royautรฉ de Saรผl, selon l’ordre de l’Eternel.

24

Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armรฉs pour la guerre.

25

Des fils de Simรฉon, hommes vaillants ร  la guerre, sept mille cent.

26

Des fils de Lรฉvi, quatre mille six cents;

27

et Jehojada, prince d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents;

28

et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son pรจre, vingt-deux chefs.

29

Des fils de Benjamin, frรจres de Saรผl, trois mille; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux รฉtaient restรฉs fidรจles ร  la maison de Saรผl.

30

Des fils d’Ephraรฏm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d’aprรจs les maisons de leurs pรจres.

31

De la demi-tribu de Manassรฉ, dix-huit mille, qui furent nominativement dรฉsignรฉs pour aller รฉtablir roi David.

32

Des fils d’Issacar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israรซl, deux cents chefs, et tous leurs frรจres sous leurs ordres.

33

De Zabulon, cinquante mille, en รฉtat d’aller ร  l’armรฉe, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prรชts ร  livrer bataille d’un coeur rรฉsolu.

34

De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.

35

Des Danites, armรฉs pour la guerre, vingt-huit mille six cents.

36

D’Aser, en รฉtat d’aller ร  l’armรฉe et prรชts ร  combattre: quarante mille.

37

Et de l’autre cรดtรฉ du Jourdain, des Rubรฉnites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassรฉ, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.

38

Tous ces hommes, gens de guerre, prรชts ร  combattre, arrivรจrent ร  Hรฉbron en sincรฉritรฉ de coeur pour รฉtablir David roi sur tout Israรซl. Et tout le reste d’Israรซl รฉtait รฉgalement unanime pour faire rรฉgner David.

39

Ils furent lร  trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frรจres leur avaient prรฉparรฉ des vivres.

40

Et mรชme ceux qui habitaient prรจs d’eux jusqu’ร  Issacar, ร  Zabulon et ร  Nephthali, apportaient des aliments sur des รขnes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sรจches et de raisins secs, du vin, de l’huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israรซl รฉtait dans la joie.

1 Chroniques chapitre 13

1

David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.

2

Et David dit ร  toute l’assemblรฉe d’Israรซl: Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l’Eternel, notre Dieu, envoyons de tous cรดtรฉs vers nos frรจres qui restent dans toutes les contrรฉes d’Israรซl, et aussi vers les sacrificateurs et les Lรฉvites dans les villes oรน sont leurs banlieues, afin qu’ils se rรฉunissent ร  nous,

3

et ramenons auprรจs de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupรฉs du temps de Saรผl.

4

Toute l’assemblรฉe dรฉcida de faire ainsi, car la chose parut convenable ร  tout le peuple.

5

David assembla tout Israรซl, depuis le Schichor d’Egypte jusqu’ร  l’entrรฉe de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l’arche de Dieu.

6

Et David, avec tout Israรซl, monta ร  Baala, ร  Kirjath-Jearim, qui est ร  Juda, pour faire monter de lร  l’arche de Dieu, devant laquelle est invoquรฉ le nom de l’Eternel qui rรฉside entre les chรฉrubins.

7

Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, qu’ils emportรจrent de la maison d’Abinadab: Uzza et Achjo conduisaient le char.

8

David et tout Israรซl dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.

9

Lorsqu’ils furent arrivรฉs ร  l’aire de Kidon, Uzza รฉtendit la main pour saisir l’arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.

10

La colรจre de l’Eternel s’enflamma contre Uzza, et l’Eternel le frappa parce qu’il avait รฉtendu la main sur l’arche. Uzza mourut lร , devant Dieu.

11

David fut irritรฉ de ce que l’Eternel avait frappรฉ Uzza d’un tel chรขtiment. Et ce lieu a รฉtรฉ appelรฉ jusqu’ร  ce jour Pรฉrets-Uzza.

12

David eut peur de Dieu en ce jour-lร , et il dit: Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu?

13

David ne retira pas l’arche chez lui dans la citรฉ de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom de Gath.

14

L’arche de Dieu resta trois mois dans la maison d’Obed-Edom, dans sa maison. Et l’Eternel bรฉnit la maison d’Obed-Edom et tout ce qui lui appartenait.

1 Chroniques chapitre 14

1

Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers ร  David, et du bois de cรจdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bรขtir une maison.

2

David reconnut que l’Eternel l’affermissait comme roi d’Israรซl, et que son royaume รฉtait haut รฉlevรฉ, ร  cause de son peuple d’Israรซl.

3

David prit encore des femmes ร  Jรฉrusalem, et il engendra encore des fils et des filles.

4

Voici les noms de ceux qui lui naquirent ร  Jรฉrusalem: Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,

5

Jibhar, Elischua, Elphรฉleth,

6

Noga, Nรฉpheg, Japhia,

7

Elischama, Beรฉliada et Eliphรฉleth.

8

Les Philistins apprirent que David avait รฉtรฉ oint pour roi sur tout Israรซl, et ils montรจrent tous ร  sa recherche. David, qui en fut informรฉ, sortit au-devant d’eux.

9

Les Philistins arrivรจrent, et se rรฉpandirent dans la vallรฉe des Rephaรฏm.

10

David consulta Dieu, en disant: Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains? Et l’Eternel lui dit: Monte, et je les livrerai entre tes mains.

11

Ils montรจrent ร  Baal-Peratsim, oรน David les battit. Puis il dit: Dieu a dispersรฉ mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s’รฉcoulent. C’est pourquoi l’on a donnรฉ ร  ce lieu le nom de Baal-Peratsim.

12

Ils laissรจrent lร  leurs dieux, qui furent brรปlรฉs au feu d’aprรจs l’ordre de David.

13

Les Philistins se rรฉpandirent de nouveau dans la vallรฉe.

14

David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit: Tu ne monteras pas aprรจs eux; dรฉtourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux vis-ร -vis des mรปriers.

15

Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mรปriers, alors tu sortiras pour combattre, car c’est Dieu qui marche devant toi pour battre l’armรฉe des Philistins.

16

David fit ce que Dieu lui avait ordonnรฉ, et l’armรฉe des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu’ร  Guรฉzer.

17

La renommรฉe de David se rรฉpandit dans tous les pays, et l’Eternel le rendit redoutable ร  toutes les nations.

1 Chroniques chapitre 15

1

David se bรขtit des maisons dans la citรฉ de David; il prรฉpara une place ร  l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.

2

Alors David dit: L’arche de Dieu ne doit รชtre portรฉe que par les Lรฉvites, car l’Eternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service ร  toujours.

3

Et David assembla tout Israรซl ร  Jรฉrusalem pour faire monter l’arche de l’Eternel ร  la place qu’il lui avait prรฉparรฉe.

4

David assembla les fils d’Aaron et les Lรฉvites:

5

des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frรจres, cent vingt;

6

des fils de Merari, Asaja le chef et ses frรจres, deux cent vingt;

7

des fils de Guerschom, Joรซl le chef et ses frรจres, cent trente;

8

des fils d’Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frรจres, deux cents;

9

des fils d’Hรฉbron, Eliel le chef et ses frรจres, quatre-vingts;

10

des fils d’Uziel, Amminadab le chef et ses frรจres, cent douze.

11

David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lรฉvites Uriel, Asaja, Joรซl, Schemaeja, Eliel et Amminadab.

12

Il leur dit: Vous รชtes les chefs de famille des Lรฉvites; sanctifiez-vous, vous et vos frรจres, et faites monter ร  la place que je lui ai prรฉparรฉe l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israรซl.

13

Parce que vous n’y รฉtiez pas la premiรจre fois, l’Eternel, notre Dieu, nous a frappรฉs; car nous ne l’avons pas cherchรฉ selon la loi.

14

Les sacrificateurs et les Lรฉvites se sanctifiรจrent pour faire monter l’arche de l’Eternel, du Dieu d’Israรซl.

15

Les fils des Lรฉvites portรจrent l’arche de Dieu sur leurs รฉpaules avec des barres, comme Moรฏse l’avait ordonnรฉ d’aprรจs la parole de l’Eternel.

16

Et David dit aux chefs des Lรฉvites de disposer leurs frรจres les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils devaient faire retentir de sons รฉclatants en signe de rรฉjouissance.

17

Les Lรฉvites disposรจrent Hรฉman, fils de Joรซl; parmi ses frรจres, Asaph, fils de Bรฉrรฉkia; et parmi les fils de Merari, leurs frรจres, Ethan, fils de Kuschaja;

18

puis avec eux leurs frรจres du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maasรฉja, Matthithia, Eliphelรฉ et Miknรฉja, et Obed-Edom et Jeรฏel, les portiers.

19

Les chantres Hรฉman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain, pour les faire retentir.

20

Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maasรฉja et Benaja avaient des luths sur alamoth;

21

et Matthithia, Eliphelรฉ, Miknรฉja, Obed-Edom, Jeรฏel et Azazia, avaient des harpes ร  huit cordes, pour conduire le chant.

22

Kenania, chef de musique parmi les Lรฉvites, dirigeait la musique, car il รฉtait habile.

23

Bรฉrรฉkia et Elkana รฉtaient portiers de l’arche.

24

Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaรฏ, Zacharie, Benaja et Eliรฉzer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l’arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija รฉtaient portiers de l’arche.

25

David, les anciens d’Israรซl, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Eternel depuis la maison d’Obed-Edom, au milieu des rรฉjouissances.

26

Ce fut avec l’assistance de Dieu que les Lรฉvites portรจrent l’arche de l’alliance de l’Eternel; et l’on sacrifia sept taureaux et sept bรฉliers.

27

David รฉtait revรชtu d’un manteau de byssus; il en รฉtait de mรชme de tous les Lรฉvites qui portaient l’arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un รฉphod de lin.

28

Tout Israรซl fit monter l’arche de l’alliance de l’Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.

29

Comme l’arche de l’alliance de l’Eternel entrait dans la citรฉ de David, Mical, fille de Saรผl, regardait par la fenรชtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le mรฉprisa dans son coeur.

1 Chroniques chapitre 16

1

Aprรจs qu’on eut amenรฉ l’arche de Dieu, on la plaรงa au milieu de la tente que David avait dressรฉe pour elle, et l’on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d’actions de grรขces.

2

Quand David eut achevรฉ d’offrir les holocaustes et les sacrifices d’actions de grรขces, il bรฉnit le peuple au nom de l’Eternel.

3

Puis il distribua ร  tous ceux d’Israรซl, hommes et femmes, ร  chacun un pain, une portion de viande et un gรขteau de raisins.

4

Il remit ร  des Lรฉvites la charge de faire le service devant l’arche de l’Eternel, d’invoquer, de louer et de cรฉlรฉbrer l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

5

C’รฉtaient: Asaph, le chef; Zacharie, le second aprรจs lui, Jeรฏel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Eliab, Benaja, Obed-Edom et Jeรฏel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes; et Asaph faisait retentir les cymbales.

6

Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu.

7

Ce fut en ce jour que David chargea pour la premiรจre fois Asaph et ses frรจres de cรฉlรฉbrer les louanges de l’Eternel.

8

Louez l’Eternel, invoquez son nom! Faites connaรฎtre parmi les peuples ses hauts faits!

9

Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles!

10

Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l’Eternel se rรฉjouisse!

11

Ayez recours ร  l’Eternel et ร  son appui, Cherchez continuellement sa face!

12

Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,

13

Race d’Israรซl, son serviteur, Enfants de Jacob, ses รฉlus!

14

L’Eternel est notre Dieu; Ses jugements s’exercent sur toute la terre.

15

Rappelez-vous ร  toujours son alliance, Ses promesses pour mille gรฉnรฉrations,

16

L’alliance qu’il a traitรฉe avec Abraham, Et le serment qu’il a fait ร  Isaac;

17

Il l’a รฉrigรฉe pour Jacob en loi, Pour Israรซl en alliance รฉternelle,

18

Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme l’hรฉritage qui vous est รฉchu.

19

Ils รฉtaient alors peu nombreux, Trรจs peu nombreux, et รฉtrangers dans le pays,

20

Et ils allaient d’une nation ร  l’autre Et d’un royaume vers un autre peuple;

21

Mais il ne permit ร  personne de les opprimer, Et il chรขtia des rois ร  cause d’eux:

22

Ne touchez pas ร  mes oints, Et ne faites pas de mal ร  mes prophรจtes!

23

Chantez ร  l’Eternel, vous tous habitants de la terre! Annoncez de jour en jour son salut;

24

Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles!

25

Car l’Eternel est grand et trรจs digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux;

26

Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l’Eternel a fait les cieux.

27

La majestรฉ et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.

28

Familles des peuples, rendez ร  l’Eternel, Rendez ร  l’Eternel gloire et honneur!

29

Rendez ร  l’Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes et venez en sa prรฉsence, Prosternez-vous devant l’Eternel avec de saints ornements!

30

Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre! Le monde est affermi, il ne chancelle point.

31

Que les cieux se rรฉjouissent, et que la terre soit dans l’allรฉgresse! Que l’on dise parmi les nations: L’Eternel rรจgne!

32

Que la mer retentisse avec tout ce qu’elle contient! Que la campagne s’รฉgaie avec tout ce qu’elle renferme!

33

Que les arbres des forรชts poussent des cris de joie Devant l’Eternel! Car il vient pour juger la terre.

34

Louez l’Eternel, car il est bon, Car sa misรฉricorde dure ร  toujours!

35

Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous cรฉlรฉbrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire ร  te louer!

36

Bรฉni soit l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, D’รฉternitรฉ en รฉternitรฉ! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Eternel!

37

David laissa lร , devant l’arche de l’alliance de l’Eternel, Asaph et ses frรจres, afin qu’ils fussent continuellement de service devant l’arche, remplissant leur tรขche jour par jour.

38

Il laissa Obed-Edom et Hosa avec leurs frรจres, au nombre de soixante-huit, Obed-Edom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.

39

Il รฉtablit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frรจres, devant le tabernacle de l’Eternel, sur le haut lieu qui รฉtait ร  Gabaon,

40

pour qu’ils offrissent continuellement ร  l’Eternel des holocaustes, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et qu’ils accomplissent tout ce qui est รฉcrit dans la loi de l’Eternel, imposรฉe par l’Eternel ร  Israรซl.

41

Auprรจs d’eux รฉtaient Hรฉman et Jeduthun, et les autres qui avaient รฉtรฉ choisis et dรฉsignรฉs par leurs noms pour louer l’Eternel. Car sa misรฉricorde dure ร  toujours.

42

Auprรจs d’eux รฉtaient Hรฉman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l’honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun รฉtaient portiers.

43

Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison, et David s’en retourna pour bรฉnir sa maison.

1 Chroniques chapitre 17

1

Lorsque David fut รฉtabli dans sa maison, il dit ร  Nathan le prophรจte: Voici, j’habite dans une maison de cรจdre, et l’arche de l’alliance de l’Eternel est sous une tente.

2

Nathan rรฉpondit ร  David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.

3

La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressรฉe ร  Nathan:

4

Va dire ร  mon serviteur David: Ainsi parle l’Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bรขtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure.

5

Car je n’ai point habitรฉ dans une maison depuis le jour oรน j’ai fait monter Israรซl jusqu’ร  ce jour; mais j’ai รฉtรฉ de tente en tente et de demeure en demeure.

6

Partout oรน j’ai marchรฉ avec tout Israรซl, ai-je dit un mot ร  quelqu’un des juges d’Israรซl ร  qui j’avais ordonnรฉ de paรฎtre mon peuple, ai-je dit: Pourquoi ne me bรขtissez-vous pas une maison de cรจdre?

7

Maintenant tu diras ร  mon serviteur David: Ainsi parle l’Eternel des armรฉes: Je t’ai pris au pรขturage, derriรจre les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israรซl;

8

j’ai รฉtรฉ avec toi partout oรน tu as marchรฉ, j’ai exterminรฉ tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre;

9

j’ai donnรฉ une demeure ร  mon peuple d’Israรซl, et je l’ai plantรฉ pour qu’il y soit fixรฉ et ne soit plus agitรฉ, pour que les mรฉchants ne le dรฉtruisent plus comme auparavant

10

et comme ร  l’รฉpoque oรน j’avais รฉtabli des juges sur mon peuple d’Israรซl. J’ai humiliรฉ tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Eternel te bรขtira une maison.

11

Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprรจs de tes pรจres, j’รฉlรจverai ta postรฉritรฉ aprรจs toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son rรจgne.

12

Ce sera lui qui me bรขtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trรดne.

13

Je serai pour lui un pรจre, et il sera pour moi un fils; et je ne lui retirerai point ma grรขce, comme je l’ai retirรฉe ร  celui qui t’a prรฉcรฉdรฉ.

14

Je l’รฉtablirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trรดne sera pour toujours affermi.

15

Nathan rapporta ร  David toutes ces paroles et toute cette vision.

16

Et le roi David alla se prรฉsenter devant l’Eternel, et dit: Qui suis-je, Eternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir oรน je suis?

17

C’est peu de chose ร  tes yeux, รด Dieu! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps ร  venir. Et tu daignes porter les regards sur moi ร  la maniรจre des hommes, toi qui es รฉlevรฉ, Eternel Dieu!

18

Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordรฉe ร  ton serviteur? Tu connais ton serviteur.

19

O Eternel! c’est ร  cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui rรฉvรฉler.

20

O Eternel! nul n’est semblable ร  toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’aprรจs tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.

21

Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israรซl, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as rachetรฉ d’Egypte?

22

Tu as รฉtabli ton peuple d’Israรซl, pour qu’il fรปt ton peuple ร  toujours; et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.

23

Maintenant, รด Eternel! que la parole que tu as prononcรฉe sur ton serviteur et sur sa maison subsiste รฉternellement, et agis selon ta parole!

24

Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit ร  jamais glorifiรฉ et que l’on dise: L’Eternel des armรฉes, le Dieu d’Israรซl, est un Dieu pour Israรซl! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi!

25

Car toi-mรชme, รด mon Dieu, tu as rรฉvรฉlรฉ ร  ton serviteur que tu lui bรขtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osรฉ prier devant toi.

26

Maintenant, รด Eternel! tu es Dieu, et tu as annoncรฉ cette grรขce ร  ton serviteur.

27

Veuille donc bรฉnir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste ร  toujours devant toi! Car ce que tu bรฉnis, รด Eternel! est bรฉni pour l’รฉternitรฉ.

1 Chroniques chapitre 18

1

Aprรจs cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.

2

Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis ร  David et lui payรจrent un tribut.

3

David battit Hadarรฉzer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu’il alla รฉtablir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate.

4

David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied; il coupa les jarrets ร  tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.

5

Les Syriens de Damas vinrent au secours d’Hadarรฉzer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.

6

David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis ร  David, et lui payรจrent un tribut. L’Eternel protรฉgeait David partout oรน il allait.

7

Et David prit les boucliers d’or qu’avaient les serviteurs d’Hadarรฉzer, et les apporta ร  Jรฉrusalem.

8

David prit encore une grande quantitรฉ d’airain ร  Thibchath et ร  Cun, villes d’Hadarรฉzer. Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.

9

Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l’armรฉe d’Hadarรฉzer, roi de Tsoba,

10

et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le fรฉliciter d’avoir attaquรฉ Hadarรฉzer et de l’avoir battu. Car Thohu รฉtait en guerre avec Hadarรฉzer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain.

11

Le roi David les consacra ร  l’Eternel, avec l’argent et l’or qu’il avait pris sur toutes les nations, sur Edom, sur Moab, sur les fils d’Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.

12

Abischaรฏ, fils de Tseruja, battit dans la vallรฉe du sel dix-huit mille Edomites.

13

Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti ร  David. L’Eternel protรฉgeait David partout oรน il allait.

14

David rรฉgna sur tout Israรซl, et il faisait droit et justice ร  tout son peuple.

15

Joab, fils de Tseruja, commandait l’armรฉe; Josaphat, fils d’Achilud, รฉtait archiviste;

16

Tsadok, fils d’Achithub, et Abimรฉlec, fils d’Abiathar, รฉtaient sacrificateurs; Schavscha รฉtait secrรฉtaire;

17

Benaja, fils de Jehojada, รฉtait chef des Kรฉrรฉthiens et des Pรฉlรฉthiens; et les fils de David รฉtaient les premiers auprรจs du roi.

1 Chroniques chapitre 19

1

Aprรจs cela, Nachasch, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils rรฉgna ร  sa place.

2

David dit: Je montrerai de la bienveillance ร  Hanun, fils de Nachasch, car son pรจre en a montrรฉ ร  mon รฉgard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son pรจre. Lorsque les serviteurs de David arrivรจrent dans le pays des fils d’Ammon auprรจs de Hanun, pour le consoler,

3

les chefs des fils d’Ammon dirent ร  Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton pรจre que David t’envoie des consolateurs? N’est-ce pas pour reconnaรฎtre la ville et pour la dรฉtruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprรจs de toi?

4

Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu’au haut des cuisses. Puis il les congรฉdia.

5

David, que l’on vint informer de ce qui รฉtait arrivรฉ ร  ces hommes, envoya des gens ร  leur rencontre, car ils รฉtaient dans une grande confusion; et le roi leur fit dire: Restez ร  Jรฉricho jusqu’ร  ce que votre barbe ait repoussรฉ, et revenez ensuite.

6

Les fils d’Ammon virent qu’ils s’รฉtaient rendus odieux ร  David, et Hanun et les fils d’Ammon envoyรจrent mille talents d’argent pour prendre ร  leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mรฉsopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.

7

Ils prirent ร  leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Mรฉdeba. Les fils d’Ammon se rassemblรจrent de leurs villes, et marchรจrent au combat.

8

A cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l’armรฉe, les hommes vaillants.

9

Les fils d’Ammon sortirent, et se rangรจrent en bataille ร  l’entrรฉe de la ville; les rois qui รฉtaient venus prirent position sรฉparรฉment dans la campagne.

10

Joab vit qu’il avait ร  combattre par devant et par derriรจre. Il choisit alors sur toute l’รฉlite d’Israรซl un corps, qu’il opposa aux Syriens;

11

et il plaรงa sous le commandement de son frรจre Abischaรฏ le reste du peuple, pour faire face aux fils d’Ammon.

12

Il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras ร  mon secours; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai ร  ton secours.

13

Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l’Eternel fasse ce qui lui semblera bon!

14

Joab, avec son peuple, s’avanรงa pour attaquer les Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.

15

Et quand les fils d’Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s’enfuirent aussi devant Abischaรฏ, frรจre de Joab, et rentrรจrent dans la ville. Et Joab revint ร  Jรฉrusalem.

16

Les Syriens, voyant qu’ils avaient รฉtรฉ battus par Israรซl, envoyรจrent chercher les Syriens qui รฉtaient de l’autre cรดtรฉ du fleuve; et Schophach, chef de l’armรฉe d’Hadarรฉzer, รฉtait ร  leur tรชte.

17

On l’annonรงa ร  David, qui assembla tout Israรซl, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prรฉpara ร  les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens.

18

Mais les Syriens, aprรจs s’รชtre battus avec lui, s’enfuirent devant Israรซl. David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l’armรฉe.

19

Les serviteurs d’Hadarรฉzer, se voyant battus par Israรซl, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d’Ammon.

1 Chroniques chapitre 20

1

L’annรฉe suivante, au temps oรน les rois se mettaient en campagne, Joab, ร  la tรชte d’une forte armรฉe, alla ravager le pays des fils d’Ammon et assiรฉger Rabba. Mais David resta ร  Jรฉrusalem. Joab battit Rabba et la dรฉtruisit.

2

David enleva la couronne de dessus la tรชte de son roi, et la trouva du poids d’un talent d’or: elle รฉtait garnie de pierres prรฉcieuses. On la mit sur la tรชte de David, qui emporta de la ville un trรจs grand butin.

3

Il fit sortir les habitants, et il les mit en piรจces avec des scies, des herses de fer et des haches; il traita de mรชme toutes les villes des fils d’Ammon. David retourna ร  Jรฉrusalem avec tout le peuple.

4

Aprรจs cela, il y eut une bataille ร  Guรฉzer avec les Philistins. Alors Sibbecaรฏ, le Huschatite, tua Sippaรฏ, l’un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliรฉs.

5

Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaรฏr, tua le frรจre de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois รฉtait comme une ensouple de tisserand.

6

Il y eut encore une bataille ร  Gath. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts ร  chaque main et ร  chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui รฉtait aussi issu de Rapha.

7

Il jeta un dรฉfi ร  Israรซl; et Jonathan, fils de Schimea, frรจre de David, le tua.

8

Ces hommes รฉtaient des enfants de Rapha ร  Gath. Ils pรฉrirent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

1 Chroniques chapitre 21

1

Satan se leva contre Israรซl, et il excita David ร  faire le dรฉnombrement d’Israรซl.

2

Et David dit ร  Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dรฉnombrement d’Israรซl, depuis Beer-Schรฉba jusqu’ร  Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache ร  combien il s’รฉlรจve.

3

Joab rรฉpondit: Que l’Eternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pรฉcher Israรซl?

4

Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait ร  Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israรซl; puis il revint ร  Jรฉrusalem.

5

Joab remit ร  David le rรดle du dรฉnombrement du peuple: il y avait dans tout Israรซl onze cent mille hommes tirant l’รฉpรฉe, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’รฉpรฉe.

6

Il ne fit point parmi eux le dรฉnombrement de Lรฉvi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination.

7

Cet ordre dรฉplut ร  Dieu, qui frappa Israรซl.

8

Et David dit ร  Dieu: J’ai commis un grand pรฉchรฉ en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l’iniquitรฉ de ton serviteur, car j’ai complรจtement agi en insensรฉ!

9

L’Eternel adressa ainsi la parole ร  Gad, le voyant de David:

10

Va dire ร  David: Ainsi parle l’Eternel: Je te propose trois flรฉaux; choisis-en un, et je t’en frapperai.

11

Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l’Eternel: Accepte,

12

ou trois annรฉes de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras dรฉtruit par tes adversaires et atteint par l’รฉpรฉe de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’รฉpรฉe de l’Eternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Eternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israรซl. Vois maintenant ce que je dois rรฉpondre ร  celui qui m’envoie.

13

David rรฉpondit ร  Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! que je tombe entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!

14

L’Eternel envoya la peste en Israรซl, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israรซl.

15

Dieu envoya un ange ร  Jรฉrusalem pour la dรฉtruire; et comme il la dรฉtruisait, l’Eternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit ร  l’ange qui dรฉtruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Eternel se tenait prรจs de l’aire d’Ornan, le Jรฉbusien.

16

David leva les yeux, et vit l’ange de l’Eternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant ร  la main son รฉpรฉe nue tournรฉe contre Jรฉrusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombรจrent sur leur visage.

17

Et David dit ร  Dieu: N’est-ce pas moi qui ai ordonnรฉ le dรฉnombrement du peuple? C’est moi qui ai pรฉchรฉ et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Eternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon pรจre, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple!

18

L’ange de l’Eternel dit ร  Gad de parler ร  David, afin qu’il montรขt pour รฉlever un autel ร  l’Eternel dans l’aire d’Ornan, le Jรฉbusien.

19

David monta, selon la parole que Gad avait prononcรฉe au nom de l’Eternel.

20

Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachรจrent avec lui: il foulait alors du froment.

21

Lorsque David arriva auprรจs d’Ornan, Ornan regarda, et il aperรงut David; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.

22

David dit ร  Ornan: Cรจde-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bรขtisse un autel ร  l’Eternel; cรจde-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.

23

Ornan rรฉpondit ร  David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les boeufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela.

24

Mais le roi David dit ร  Ornan: Non! je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne prรฉsenterai point ร  l’Eternel ce qui est ร  toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coรปte rien.

25

Et David donna ร  Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement.

26

David bรขtit lร  un autel ร  l’Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grรขces. Il invoqua l’Eternel, et l’Eternel lui rรฉpondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste.

27

Alors l’Eternel parla ร  l’ange, qui remit son รฉpรฉe dans le fourreau.

28

A cette รฉpoque-lร , David, voyant que l’Eternel l’avait exaucรฉ dans l’aire d’Ornan, le Jรฉbusien, y offrait des sacrifices.

29

Mais le tabernacle de l’Eternel, construit par Moรฏse au dรฉsert, et l’autel des holocaustes, รฉtaient alors sur le haut lieu de Gabaon.

30

David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’รฉpรฉe de l’ange de l’Eternel lui avait causรฉ de l’รฉpouvante.

1 Chroniques chapitre 22

1

Et David dit: Ici sera la maison de l’Eternel Dieu, et ici sera l’autel des holocaustes pour Israรซl.

2

David fit rassembler les รฉtrangers qui รฉtaient dans le pays d’Israรซl, et il chargea des tailleurs de pierres de prรฉparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.

3

Il prรฉpara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l’airain en quantitรฉ telle qu’il n’รฉtait pas possible de le peser,

4

et des bois de cรจdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amenรฉ ร  David des bois de cรจdre en abondance.

5

David disait: Mon fils Salomon est jeune et d’un รขge faible, et la maison qui sera bรขtie ร  l’Eternel s’รฉlรจvera ร  un haut degrรฉ de renommรฉe et de gloire dans tous les pays; c’est pourquoi je veux faire pour lui des prรฉparatifs. Et David fit beaucoup de prรฉparatifs avant sa mort.

6

David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bรขtir une maison ร  l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

7

David dit ร  Salomon: Mon fils, j’avais l’intention de bรขtir une maison au nom de l’Eternel, mon Dieu.

8

Mais la parole de l’Eternel m’a รฉtรฉ ainsi adressรฉe: Tu as versรฉ beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres; tu ne bรขtiras pas une maison ร  mon nom, car tu as versรฉ devant moi beaucoup de sang sur la terre.

9

Voici, il te naรฎtra un fils, qui sera un homme de repos, et ร  qui je donnerai du repos en le dรฉlivrant de tous ses ennemis d’alentour; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israรซl la paix et la tranquillitรฉ pendant sa vie.

10

Ce sera lui qui bรขtira une maison ร  mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un pรจre; et j’affermirai pour toujours le trรดne de son royaume en Israรซl.

11

Maintenant, mon fils, que l’Eternel soit avec toi, afin que tu prospรจres et que tu bรขtisses la maison de l’Eternel, ton Dieu, comme il l’a dรฉclarรฉ ร  ton รฉgard!

12

Veuille seulement l’Eternel t’accorder de la sagesse et de l’intelligence, et te faire rรฉgner sur Israรซl dans l’observation de la loi de l’Eternel, ton Dieu!

13

Alors tu prospรฉreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l’Eternel a prescrites ร  Moรฏse pour Israรซl. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t’effraie point.

14

Voici, par mes efforts, j’ai prรฉparรฉ pour la maison de l’Eternel cent mille talents d’or, un million de talents d’argent, et une quantitรฉ d’airain et de fer qu’il n’est pas possible de peser, car il y en a en abondance; j’ai aussi prรฉparรฉ du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.

15

Tu as auprรจs de toi un grand nombre d’ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espรจce d’ouvrages.

16

L’or, l’argent, l’airain et le fer, sont sans nombre. Lรจve-toi et agis, et que l’Eternel soit avec toi!

17

David ordonna ร  tous les chefs d’Israรซl de venir en aide ร  Salomon, son fils.

18

L’Eternel, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donnรฉ du repos de tous cรดtรฉs? Car il a livrรฉ entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l’Eternel et devant son peuple.

19

Appliquez maintenant votre coeur et votre รขme ร  chercher l’Eternel, votre Dieu; levez-vous, et bรขtissez le sanctuaire de l’Eternel Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de l’Eternel et les ustensiles consacrรฉs ร  Dieu dans la maison qui sera bรขtie au nom de l’Eternel.

1 Chroniques chapitre 23

1

David, รขgรฉ et rassasiรฉ de jours, รฉtablit Salomon, son fils, roi sur Israรซl.

2

Il assembla tous les chefs d’Israรซl, les sacrificateurs et les Lรฉvites.

3

On fit le dรฉnombrement des Lรฉvites, depuis l’รขge de trente ans et au-dessus; comptรฉs par tรชte et par homme, ils se trouvรจrent au nombre de trente-huit mille.

4

Et David dit: Qu’il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l’Eternel, six mille comme magistrats et juges,

5

quatre mille comme portiers, et quatre mille chargรฉs de louer l’Eternel avec les instruments que j’ai faits pour le cรฉlรฉbrer.

6

David les divisa en classes d’aprรจs les fils de Lรฉvi, Guerschon, Kehath et Merari.

7

Des Guerschonites: Laedan et Schimeรฏ. –

8

Fils de Laedan: le chef Jehiel, Zรฉtham et Joรซl, trois.

9

Fils de Schimeรฏ: Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont lร  les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan. –

10

Fils de Schimeรฏ: Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont lร  les quatre fils de Schimeรฏ.

11

Jachath รฉtait le chef, et Zina le second; Jeusch et Beria n’eurent pas beaucoup de fils, et ils formรจrent une seule maison paternelle dans le dรฉnombrement.

12

Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hรฉbron et Uziel, quatre. –

13

Fils d’Amram: Aaron et Moรฏse. Aaron fut mis ร  part pour รชtre sanctifiรฉ comme trรจs saint, lui et ses fils ร  perpรฉtuitรฉ, pour offrir les parfums devant l’Eternel, pour faire son service, et pour bรฉnir ร  toujours en son nom.

14

Mais les fils de Moรฏse, homme de Dieu, furent comptรฉs dans la tribu de Lรฉvi.

15

Fils de Moรฏse: Guerschom et Eliรฉzer.

16

Fils de Guerschom: Schebuel, le chef.

17

Et les fils d’Eliรฉzer furent: Rechabia, le chef; Eliรฉzer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rechabia furent trรจs nombreux. –

18

Fils de Jitsehar: Schelomith, le chef. –

19

Fils d’Hรฉbron: Jerija, le chef; Amaria, le second; Jachaziel, le troisiรจme; et Jekameam, le quatriรจme. –

20

Fils d’Uziel: Michรฉe, le chef; et Jischija, le second.

21

Fils de Merari: Machli et Muschi. -Fils de Machli: Elรฉazar et Kis.

22

Elรฉazar mourut sans avoir de fils; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frรจres. –

23

Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerรฉmoth, trois.

24

Ce sont lร  les fils de Lรฉvi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d’aprรจs le dรฉnombrement qu’on en fit en comptant les noms par tรชte. Ils รฉtaient employรฉs au service de la maison de l’Eternel, depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus.

25

Car David dit: L’Eternel, le Dieu d’Israรซl, a donnรฉ du repos ร  son peuple, et il habitera pour toujours ร  Jรฉrusalem;

26

et les Lรฉvites n’auront plus ร  porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.

27

Ce fut d’aprรจs les derniers ordres de David qu’eut lieu le dรฉnombrement des fils de Lรฉvi depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus.

28

Placรฉs auprรจs des fils d’Aaron pour le service de la maison de l’Eternel, ils avaient ร  prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,

29

des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gรขteaux cuits sur la plaque et des gรขteaux frits, de toutes les mesures de capacitรฉ et de longueur:

30

ils avaient ร  se prรฉsenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de cรฉlรฉbrer l’Eternel,

31

et ร  offrir continuellement devant l’Eternel tous les holocaustes ร  l’Eternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fรชtes, selon le nombre et les usages prescrits.

32

Ils donnaient leurs soins ร  la tente d’assignation, au sanctuaire, et aux fils d’Aaron, leurs frรจres, pour le service de la maison de l’Eternel.

1 Chroniques chapitre 24

1

Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron: Nadab, Abihu, Elรฉazar et Ithamar.

2

Nadab et Abihu moururent avant leur pรจre, sans avoir de fils; et Elรฉazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.

3

David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient ร  faire; Tsadok appartenait aux descendants d’Elรฉazar, et Achimรฉlec aux descendants d’Ithamar.

4

Il se trouva parmi les fils d’Elรฉazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division; les fils d’Elรฉazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar huit chefs de maisons paternelles.

5

On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu รฉtaient des fils d’Elรฉazar et des fils d’Ithamar.

6

Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrรฉtaire, de la tribu de Lรฉvi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimรฉlec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lรฉvites. On tira au sort une maison paternelle pour Elรฉazar, et on en tira une autre pour Ithamar.

7

Le premier sort รฉchut ร  Jehojarib; le second, ร  Jedaeja;

8

le troisiรจme, ร  Harim; le quatriรจme, ร  Seorim;

9

le cinquiรจme, ร  Malkija; le sixiรจme, ร  Mijamin;

10

le septiรจme, ร  Hakkots; le huitiรจme, ร  Abija;

11

le neuviรจme, ร  Josuรฉ; le dixiรจme, ร  Schecania;

12

le onziรจme, ร  Eliaschib; le douziรจme, ร  Jakim;

13

le treiziรจme, ร  Huppa; le quatorziรจme, ร  Jeschรฉbeab;

14

le quinziรจme, ร  Bilga; le seiziรจme, ร  Immer;

15

le dix-septiรจme, ร  Hรฉzir; le dix-huitiรจme, ร  Happitsets;

16

le dix-neuviรจme, ร  Pethachja; le vingtiรจme, ร  Ezรฉchiel;

17

le vingt et uniรจme, ร  Jakin; le vingt-deuxiรจme, ร  Gamul;

18

le vingt-troisiรจme, ร  Delaja; le vingt-quatriรจme, ร  Maazia.

19

C’est ainsi qu’ils furent classรฉs pour leur service, afin qu’ils entrassent dans la maison de l’Eternel en se conformant ร  la rรจgle รฉtablie par Aaron, leur pรจre, d’aprรจs les ordres que lui avait donnรฉs l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

20

Voici les chefs du reste des Lรฉvites. -Des fils d’Amram: Schubaรซl; des fils de Schubaรซl: Jechdia;

21

de Rechabia, des fils de Rechabia: le chef Jischija.

22

Des Jitseharites: Schelomoth; des fils de Schelomoth: Jachath.

23

Fils d’Hรฉbron: Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisiรจme, Jekameam le quatriรจme.

24

Fils d’Uziel: Michรฉe; des fils de Michรฉe: Schamir;

25

frรจre de Michรฉe: Jischija; des fils de Jischija: Zacharie. –

26

Fils de Merari: Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.

27

Fils de Merari, de Jaazija, son fils: Schoham, Zaccur et Ibri.

28

De Machli: Elรฉazar, qui n’eut point de fils;

29

de Kis, les fils de Kis: Jerachmeel.

30

Fils de Muschi: Machli, Eder et Jerimoth. Ce sont lร  les fils de Lรฉvi, selon leurs maisons paternelles.

31

Eux aussi, comme leurs frรจres, les fils d’Aaron, ils tirรจrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimรฉlec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lรฉvites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frรจres.

1 Chroniques chapitre 25

1

David et les chefs de l’armรฉe mirent ร  part pour le service ceux des fils d’Asaph, d’Hรฉman et de Jeduthun qui prophรฉtisaient en s’accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions ร  remplir.

2

Des fils d’Asaph: Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareรฉla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph qui prophรฉtisait suivant les ordres du roi.

3

De Jeduthun, les fils de Jeduthun: Guedalia, Tseri, Esaรฏe, Haschabia, Matthithia et Schimeรฏ, six, sous la direction de leur pรจre Jeduthun qui prophรฉtisait avec la harpe pour louer et cรฉlรฉbrer l’Eternel.

4

D’Hรฉman, les fils d’Hรฉman: Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Eliatha, Guiddalthi, Romamthi-Ezer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,

5

tous fils d’Hรฉman, qui รฉtait voyant du roi pour rรฉvรฉler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance; Dieu avait donnรฉ ร  Hรฉman quatorze fils et trois filles.

6

Tous ceux-lร  รฉtaient sous la direction de leurs pรจres, pour le chant de la maison de l’Eternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Hรฉman recevaient les ordres du roi.

7

Ils รฉtaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frรจres exercรฉs au chant de l’Eternel, tous ceux qui รฉtaient habiles.

8

Ils tirรจrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maรฎtres et disciples.

9

Le premier sort รฉchut, pour Asaph, ร  Joseph; le second, ร  Guedalia, lui, ses frรจres et ses fils, douze;

10

le troisiรจme, ร  Zaccur, ses fils et ses frรจres, douze;

11

le quatriรจme, ร  Jitseri, ses fils et ses frรจres, douze;

12

le cinquiรจme, ร  Nethania, ses fils et ses frรจres, douze;

13

le sixiรจme, ร  Bukkija, ses fils et ses frรจres, douze;

14

le septiรจme, ร  Jesareรฉla, ses fils et ses frรจres, douze;

15

le huitiรจme, ร  Esaรฏe, ses fils et ses frรจres, douze;

16

le neuviรจme, ร  Matthania, ses fils et ses frรจres, douze;

17

le dixiรจme, ร  Schimeรฏ, ses fils et ses frรจres, douze;

18

le onziรจme, ร  Azareel, ses fils et ses frรจres, douze;

19

le douziรจme, ร  Haschabia, ses fils et ses frรจres, douze;

20

le treiziรจme, ร  Schubaรซl, ses fils et ses frรจres, douze;

21

le quatorziรจme, ร  Matthithia, ses fils et ses frรจres, douze;

22

le quinziรจme, ร  Jerรฉmoth, ses fils et ses frรจres, douze;

23

le seiziรจme, ร  Hanania, ses fils et ses frรจres, douze;

24

le dix-septiรจme, ร  Joschbekascha, ses fils et ses frรจres, douze;

25

le dix-huitiรจme, ร  Hanani, ses fils et ses frรจres, douze;

26

le dix-neuviรจme, ร  Mallothi, ses fils et ses frรจres, douze;

27

le vingtiรจme, ร  Elijatha, ses fils et ses frรจres, douze;

28

le vingt et uniรจme, ร  Hothir, ses fils et ses frรจres, douze;

29

le vingt-deuxiรจme, ร  Guiddalthi, ses fils et ses frรจres, douze;

30

le vingt-troisiรจme, ร  Machazioth, ses fils et ses frรจres, douze;

31

le vingt-quatriรจme, ร  Romamthi-Ezer, ses fils et ses frรจres, douze.

1 Chroniques chapitre 26

1

Voici les classes des portiers. Des Korรฉites: Meschรฉlรฉmia, fils de Korรฉ, d’entre les fils d’Asaph.

2

Fils de Meschรฉlรฉmia: Zacharie, le premier-nรฉ, Jediaรซl le second, Zebadia le troisiรจme, Jathniel le quatriรจme,

3

Elam le cinquiรจme, Jochanan le sixiรจme, Eljoรฉnaรฏ le septiรจme.

4

Fils d’Obed-Edom: Schemaeja, le premier-nรฉ, Jozabad le second, Joach le troisiรจme, Sacar le quatriรจme, Nethaneel le cinquiรจme,

5

Ammiel le sixiรจme, Issacar le septiรจme, Peulthaรฏ le huitiรจme; car Dieu l’avait bรฉni.

6

A Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominรจrent dans la maison de leur pรจre, car ils รฉtaient de vaillants hommes;

7

fils de Schemaeja: Othni, Rephaรซl, Obed, Elzabad et ses frรจres, hommes vaillants, Elihu et Semaeja.

8

Tous ceux-lร  รฉtaient des fils d’Obed-Edom; eux, leurs fils et leurs frรจres, รฉtaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d’Obed-Edom.

9

Les fils et les frรจres de Meschรฉlรฉmia, hommes vaillants, รฉtaient au nombre de dix-huit. –

10

Des fils de Merari: Hosa, qui avait pour fils: Schimri, le chef, รฉtabli chef par son pรจre, quoiqu’il ne fรปt pas le premier-nรฉ,

11

Hilkija le second, Thebalia le troisiรจme, Zacharie le quatriรจme. Tous les fils et les frรจres de Hosa รฉtaient au nombre de treize.

12

A ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et ร  leurs frรจres, fut remise la garde pour le service de la maison de l’Eternel.

13

Ils tirรจrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.

14

Le sort รฉchut ร  Schรฉlรฉmia pour le cรดtรฉ de l’orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui รฉtait un sage conseiller, et le cรดtรฉ du septentrion lui รฉchut par le sort.

15

Le cรดtรฉ du midi รฉchut ร  Obed-Edom, et la maison des magasins ร  ses fils.

16

Le cรดtรฉ de l’occident รฉchut ร  Schuppim et ร  Hosa, avec la porte Schallรฉketh, sur le chemin montant: une garde รฉtait vis-ร -vis de l’autre.

17

Il y avait ร  l’orient six Lรฉvites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places diffรฉrentes;

18

du cรดtรฉ du faubourg, ร  l’occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.

19

Ce sont lร  les classes des portiers, d’entre les fils des Korรฉites et d’entre les fils de Merari.

20

L’un des Lรฉvites, Achija, avait l’intendance des trรฉsors de la maison de Dieu et des trรฉsors des choses saintes.

21

Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c’รฉtaient Jehiรฉli,

22

et les fils de Jehiรฉli, Zรฉtham et Joรซl, son frรจre, qui gardaient les trรฉsors de la maison de l’Eternel.

23

Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hรฉbronites et les Uziรฉlites,

24

c’รฉtait Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moรฏse, qui รฉtait intendant des trรฉsors.

25

Parmi ses frรจres issus d’Eliรฉzer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Esaรฏe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,

26

c’รฉtaient Schelomith et ses frรจres qui gardaient tous les trรฉsors des choses saintes qu’avaient consacrรฉes le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l’armรฉe:

27

c’รฉtait sur le butin pris ร  la guerre qu’ils les avaient consacrรฉes pour l’entretien de la maison de l’Eternel.

28

Tout ce qui avait รฉtรฉ consacrรฉ par Samuel, le voyant, par Saรผl, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrรฉes รฉtaient sous la garde de Schelomith et de ses frรจres.

29

Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frรจres รฉtaient employรฉs pour les affaires extรฉrieures, comme magistrats et juges en Israรซl.

30

Parmi les Hรฉbronites, Haschabia et ses frรจres, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israรซl, de l’autre cรดtรฉ du Jourdain, ร  l’occident, pour toutes les affaires de l’Eternel et pour le service du roi.

31

En ce qui concerne les Hรฉbronites, dont Jerija รฉtait le chef, on fit, la quarantiรจme annรฉe du rรจgne de David, des recherches ร  leur รฉgard d’aprรจs leurs gรฉnรฉalogies et leurs maisons paternelles, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes ร  Jaezer en Galaad.

32

Les frรจres de Jerija, hommes vaillants, รฉtaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les รฉtablit sur les Rubรฉnites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassรฉ pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.

1 Chroniques chapitre 27

1

Enfants d’Israรซl selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivรฉe et leur dรฉpart, mois par mois, pendant tous les mois de l’annรฉe, chaque division รฉtant de vingt-quatre mille hommes.

2

A la tรชte de la premiรจre division, pour le premier mois, รฉtait Jaschobeam, fils de Zabdiel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

3

Il รฉtait des fils de Pรฉrets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.

4

A la tรชte de la division du second mois รฉtait Dodaรฏ, l’Achochite; Mikloth รฉtait l’un des chefs de sa division; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

5

Le chef de la troisiรจme division, pour le troisiรจme mois, รฉtait Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

6

Ce Benaja รฉtait un hรฉros parmi les trente et ร  la tรชte des trente; et Ammizadab, son fils, รฉtait l’un des chefs de sa division.

7

Le quatriรจme, pour le quatriรจme mois, รฉtait Asaรซl, frรจre de Joab, et, aprรจs lui, Zebadia, son fils; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

8

Le cinquiรจme, pour le cinquiรจme mois, รฉtait le chef Schamehuth, le Jizrachite; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

9

Le sixiรจme, pour le sixiรจme mois, รฉtait Ira, fils d’Ikkesch, le Tekoรฏte; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

10

Le septiรจme, pour le septiรจme mois, รฉtait Hรฉlets, le Pelonite, des fils d’Ephraรฏm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

11

Le huitiรจme, pour le huitiรจme mois, รฉtait Sibbecaรฏ, le Huschatite, de la famille des Zรฉrachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

12

Le neuviรจme, pour le neuviรจme mois, รฉtait Abiรฉzer, d’Anathoth, des Benjamites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

13

Le dixiรจme, pour le dixiรจme mois, รฉtait Maharaรฏ, de Nethopha, de la famille des Zรฉrachites; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

14

Le onziรจme, pour le onziรจme mois, รฉtait Benaja, de Pirathon, des fils d’Ephraรฏm; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

15

Le douziรจme, pour le douziรจme mois, รฉtait Heldaรฏ, de Nethopha, de la famille d’Othniel; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.

16

Voici les chefs des tribus d’Israรซl. Chef des Rubรฉnites: Eliรฉzer, fils de Zicri; des Simรฉonites: Schephathia, fils de Maaca;

17

des Lรฉvites: Haschabia, fils de Kemuel; de la famille d’Aaron: Tsadok;

18

de Juda: Elihu, des frรจres de David; d’Issacar: Omri, fils de Micaรซl;

19

de Zabulon: Jischemaeja, fils d’Abdias; de Nephthali: Jerimoth, fils d’Azriel;

20

des fils d’Ephraรฏm: Hosรฉe, fils d’Azazia; de la demi-tribu de Manassรฉ: Joรซl, fils de Pedaja;

21

de la demi-tribu de Manassรฉ en Galaad: Jiddo, fils de Zacharie; de Benjamin: Jaasiel, fils d’Abner;

22

de Dan: Azareel, fils de Jerocham. Ce sont lร  les chefs des tribus d’Israรซl.

23

David ne fit point le dรฉnombrement de ceux d’Israรซl qui รฉtaient รขgรฉs de vingt ans et au-dessous, car l’Eternel avait promis de multiplier Israรซl comme les รฉtoiles du ciel.

24

Joab, fils de Tseruja, avait commencรฉ le dรฉnombrement, mais il ne l’acheva pas, l’Eternel s’รฉtant irritรฉ contre Israรซl ร  cause de ce dรฉnombrement, qui ne fut point portรฉ parmi ceux des Chroniques du roi David.

25

Azmaveth, fils d’Adiel, รฉtait prรฉposรฉ sur les trรฉsors du roi; Jonathan, fils d’Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours;

26

Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre;

27

Schimeรฏ, de Rama, sur les vignes; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes;

28

Baal-Hanan, de Guรฉder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine; Joasch, sur les provisions d’huile;

29

Schithraรฏ, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron; Schaphath, fils d’Adlaรฏ, sur les boeufs dans les vallรฉes;

30

Obil, l’Ismaรฉlite, sur les chameaux; Jechdia, de Mรฉronoth, sur les รขnesses;

31

Jaziz, l’Hagarรฉnien, sur les brebis. Tous ceux-lร  รฉtaient intendants des biens du roi David.

32

Jonathan, oncle de David, รฉtait conseiller, homme de sens et de savoir; Jehiel, fils de Hacmoni, รฉtait auprรจs des fils du roi;

33

Achitophel รฉtait conseiller du roi; Huschaรฏ, l’Arkien, รฉtait ami du roi;

34

aprรจs Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers; Joab รฉtait chef de l’armรฉe du roi.

1 Chroniques chapitre 28

1

David convoqua ร  Jรฉrusalem tous les chefs d’Israรซl, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui รฉtaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprรจs de ses fils, les eunuques, les hรฉros et tous les hommes vaillants.

2

Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Ecoutez-moi, mes frรจres et mon peuple! J’avais l’intention de bรขtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Eternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me prรฉparais ร  bรขtir.

3

Mais Dieu m’a dit: Tu ne bรขtiras pas une maison ร  mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versรฉ du sang.

4

L’Eternel, le Dieu d’Israรซl, m’a choisi dans toute la maison de mon pรจre, pour que je fusse roi d’Israรซl ร  toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon pรจre dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon pรจre c’est moi qu’il a voulu faire rรฉgner sur tout Israรซl.

5

Entre tous mes fils-car l’Eternel m’a donnรฉ beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trรดne du royaume de l’Eternel, sur Israรซl.

6

Il m’a dit: Salomon, ton fils, bรขtira ma maison et mes parvis; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un pรจre.

7

J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attachรฉ comme aujourd’hui ร  la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.

8

Maintenant, aux yeux de tout Israรซl, de l’assemblรฉe de l’Eternel, et en prรฉsence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez ร  coeur tous les commandements de l’Eternel, votre Dieu, afin que vous possรฉdiez ce bon pays et que vous le laissiez en hรฉritage ร  vos fils aprรจs vous ร  perpรฉtuitรฉ.

9

Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton pรจre, et sers-le d’un coeur dรฉvouรฉ et d’une รขme bien disposรฉe, car l’Eternel sonde tous les coeurs et pรฉnรจtre tous les desseins et toutes les pensรฉes. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.

10

Considรจre maintenant que l’Eternel t’a choisi, afin que tu bรขtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.

11

David donna ร  Salomon, son fils, le modรจle du portique et des bรขtiments, des chambres du trรฉsor, des chambres hautes, des chambres intรฉrieures, et de la chambre du propitiatoire.

12

Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de l’Eternel, et toutes les chambres ร  l’entour pour les trรฉsors de la maison de Dieu et les trรฉsors du sanctuaire,

13

et touchant les classes des sacrificateurs et des Lรฉvites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Eternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Eternel.

14

Il lui donna le modรจle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait รชtre d’or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modรจle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.

15

Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier.

16

Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l’argent pour les tables d’argent.

17

Il lui donna le modรจle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur; le modรจle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe;

18

et le modรจle de l’autel des parfums en or รฉpurรฉ, avec le poids. Il lui donna encore le modรจle du char, des chรฉrubins d’or qui รฉtendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Eternel.

19

C’est par un รฉcrit de sa main, dit David, que l’Eternel m’a donnรฉ l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modรจle.

20

David dit ร  Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te dรฉlaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’ร  ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Eternel soit achevรฉ.

21

Voici les classes des sacrificateurs et des Lรฉvites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici prรจs de toi, pour toute l’oeuvre, tous les hommes bien disposรฉs et habiles dans toute espรจce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles ร  tous tes ordres.

1 Chroniques chapitre 29

1

Le roi David dit ร  toute l’assemblรฉe: Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d’un รขge faible, et l’ouvrage est considรฉrable, car ce palais n’est pas pour un homme, mais il est pour l’Eternel Dieu.

2

J’ai mis toutes mes forces ร  prรฉparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour ce qui doit รชtre d’or, de l’argent pour ce qui doit รชtre d’argent, de l’airain pour ce qui doit รชtre d’airain, du fer pour ce qui doit รชtre de fer, et du bois pour ce qui doit รชtre de bois, des pierres d’onyx et des pierres ร  enchรขsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres prรฉcieuses, et du marbre blanc en quantitรฉ.

3

De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne ร  la maison de mon Dieu l’or et l’argent que je possรจde en propre, outre tout ce que j’ai prรฉparรฉ pour la maison du sanctuaire:

4

trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent รฉpurรฉ, pour en revรชtir les parois des bรขtiments,

5

l’or pour ce qui doit รชtre d’or, et l’argent pour ce qui doit รชtre d’argent, et pour tous les travaux qu’exรฉcuteront les ouvriers. Qui veut encore prรฉsenter volontairement aujourd’hui ses offrandes ร  l’Eternel?

6

Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d’Israรซl, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.

7

Ils donnรจrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques, dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain, et cent mille talents de fer.

8

Ceux qui possรฉdaient des pierres les livrรจrent pour le trรฉsor de la maison de l’Eternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.

9

Le peuple se rรฉjouit de leurs offrandes volontaires, car c’รฉtait avec un coeur bien disposรฉ qu’ils les faisaient ร  l’Eternel; et le roi David en eut aussi une grande joie.

10

David bรฉnit l’Eternel en prรฉsence de toute l’assemblรฉe. Il dit: Bรฉni sois-tu, d’รฉternitรฉ en รฉternitรฉ, Eternel, Dieu de notre pรจre Israรซl.

11

A toi, Eternel, la grandeur, la force et la magnificence, l’รฉternitรฉ et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t’appartient; ร  toi, Eternel, le rรจgne, car tu t’รฉlรจves souverainement au-dessus de tout!

12

C’est de toi que viennent la richesse et la gloire, c’est toi qui domines sur tout, c’est dans ta main que sont la force et la puissance, et c’est ta main qui a le pouvoir d’agrandir et d’affermir toutes choses.

13

Maintenant, รด notre Dieu, nous te louons, et nous cรฉlรฉbrons ton nom glorieux.

14

Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t’offrons.

15

Nous sommes devant toi des รฉtrangers et des habitants, comme tous nos pรจres; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a point d’espรฉrance.

16

Eternel, notre Dieu, c’est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons prรฉparรฉes pour te bรขtir une maison, ร  toi, ร  ton saint nom, et c’est ร  toi que tout appartient.

17

Je sais, รด mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture; aussi je t’ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j’ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t’offrir volontairement ses dons.

18

Eternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israรซl, nos pรจres, maintiens ร  toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensรฉes, et affermis son coeur en toi.

19

Donne ร  mon fils Salomon un coeur dรฉvouรฉ ร  l’observation de tes commandements, de tes prรฉceptes et de tes lois, afin qu’il mette en pratique toutes ces choses, et qu’il bรขtisse le palais pour lequel j’ai fait des prรฉparatifs.

20

David dit ร  toute l’assemblรฉe: Bรฉnissez l’Eternel, votre Dieu! Et toute l’assemblรฉe bรฉnit l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres. Ils s’inclinรจrent et se prosternรจrent devant l’Eternel et devant le roi.

21

Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste ร  l’Eternel mille taureaux, mille bรฉliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israรซl.

22

Ils mangรจrent et burent ce jour-lร  devant l’Eternel avec une grande joie, ils proclamรจrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l’oignirent devant l’Eternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.

23

Salomon s’assit sur le trรดne de l’Eternel, comme roi ร  la place de David, son pรจre. Il prospรฉra, et tout Israรซl lui obรฉit.

24

Tous les chefs et les hรฉros, et mรชme tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.

25

L’Eternel รฉleva au plus haut degrรฉ Salomon sous les yeux de tout Israรซl, et il rendit son rรจgne plus รฉclatant que ne fut celui d’aucun roi d’Israรซl avant lui.

26

David, fils d’Isaรฏ, rรฉgna sur tout Israรซl.

27

Le temps qu’il rรฉgna sur Israรซl fut de quarante ans: ร  Hรฉbron il rรฉgna sept ans, et ร  Jรฉrusalem il rรฉgna trente-trois ans.

28

Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasiรฉ de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, rรฉgna ร  sa place.

29

Les actions du roi David, les premiรจres et les derniรจres, sont รฉcrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophรจte, et dans le livre de Gad, le prophรจte,

30

avec tout son rรจgne et tous ses exploits, et ce qui s’est passรฉ de son temps, soit en Israรซl, soit dans tous les royaumes des autres pays.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *