Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

2 Chroniques, chapitres et versets

2 Chroniques chapitre 1

1

Salomon, fils de David, s’affermit dans son rรจgne; l’Eternel, son Dieu, fut avec lui, et l’รฉleva ร  un haut degrรฉ.

2

Salomon donna des ordres ร  tout Israรซl, aux chefs de milliers et de centaines, aux juges, aux princes de tout Israรซl, aux chefs des maisons paternelles;

3

et Salomon se rendit avec toute l’assemblรฉe au haut lieu qui รฉtait ร  Gabaon. Lร  se trouvait la tente d’assignation de Dieu, faite dans le dรฉsert par Moรฏse, serviteur de l’Eternel;

4

mais l’arche de Dieu avait รฉtรฉ transportรฉe par David de Kirjath-Jearim ร  la place qu’il lui avait prรฉparรฉe, car il avait dressรฉ pour elle une tente ร  Jรฉrusalem.

5

Lร  se trouvait aussi, devant le tabernacle de l’Eternel, l’autel d’airain qu’avait fait Betsaleel, fils d’Uri, fils de Hur. Salomon et l’assemblรฉe cherchรจrent l’Eternel.

6

Et ce fut lร , sur l’autel d’airain qui รฉtait devant la tente d’assignation, que Salomon offrit ร  l’Eternel mille holocaustes.

7

Pendant la nuit, Dieu apparut ร  Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

8

Salomon rรฉpondit ร  Dieu: Tu as traitรฉ David, mon pรจre, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait rรฉgner ร  sa place.

9

Maintenant, Eternel Dieu, que ta promesse ร  David, mon pรจre, s’accomplisse, puisque tu m’as fait rรฉgner sur un peuple nombreux comme la poussiรจre de la terre!

10

Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire ร  la tรชte de ce peuple! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand?

11

Dieu dit ร  Salomon: Puisque c’est lร  ce qui est dans ton coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni mรชme une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait rรฉgner,

12

la sagesse et l’intelligence te sont accordรฉes. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun aprรจs toi.

13

Salomon revint ร  Jรฉrusalem, aprรจs avoir quittรฉ le haut lieu qui รฉtait ร  Gabaon et la tente d’assignation. Et il rรฉgna sur Israรซl.

14

Salomon rassembla des chars et de la cavalerie; il avait quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu’il plaรงa dans les villes oรน il tenait ses chars et ร  Jรฉrusalem prรจs du roi.

15

Le roi rendit l’argent et l’or aussi communs ร  Jรฉrusalem que les pierres, et les cรจdres aussi communs que les sycomores qui croissent dans la plaine.

16

C’รฉtait de l’Egypte que Salomon tirait ses chevaux; une caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes ร  un prix fixe;

17

on faisait monter et sortir d’Egypte un char pour six cents sicles d’argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de mรชme avec eux pour tous les rois des Hรฉthiens et pour les rois de Syrie.

2 Chroniques chapitre 2

1

Salomon ordonna que l’on bรขtรฎt une maison au nom de l’Eternel et une maison royale pour lui.

2

Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.

3

Salomon envoya dire ร  Huram, roi de Tyr: Fais pour moi comme tu as fait pour David, mon pรจre, ร  qui tu as envoyรฉ des cรจdres afin qu’il se bรขtรฎt une maison d’habitation.

4

Voici, j’รฉlรจve une maison au nom de l’Eternel, mon Dieu, pour la lui consacrer, pour brรปler devant lui le parfum odorifรฉrant, pour prรฉsenter continuellement les pains de proposition, et pour offrir les holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et des fรชtes de l’Eternel, notre Dieu, suivant une loi perpรฉtuelle pour Israรซl.

5

La maison que je vais bรขtir doit รชtre grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

6

Mais qui a le pouvoir de lui bรขtir une maison, puisque les cieux et les cieux des cieux ne peuvent le contenir? Et qui suis-je pour lui bรขtir une maison, si ce n’est pour faire brรปler des parfums devant lui?

7

Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en รฉtoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en bleu, et connaissant la sculpture, afin qu’il travaille avec les hommes habiles qui sont auprรจs de moi en Juda et ร  Jรฉrusalem et que David, mon pรจre, a choisis.

8

Envoie-moi aussi du Liban des bois de cรจdre, de cyprรจs et de sandal; car je sais que tes serviteurs s’entendent ร  couper les bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.

9

Que l’on me prรฉpare du bois en abondance, car la maison que je vais bรขtir sera grande et magnifique.

10

Je donnerai ร  tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulรฉ, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile.

11

Huram, roi de Tyr, rรฉpondit dans une lettre qu’il envoya ร  Salomon: C’est parce que l’Eternel aime son peuple qu’il t’a รฉtabli roi sur eux.

12

Huram dit encore: Bรฉni soit l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, qui a fait les cieux et la terre, de ce qu’il a donnรฉ au roi David un fils sage, prudent et intelligent, qui va bรขtir une maison ร  l’Eternel et une maison royale pour lui!

13

Je t’envoie donc un homme habile et intelligent, Huram-Abi,

14

fils d’une femme d’entre les filles de Dan, et d’un pรจre Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et en fer, en pierre et en bois, en รฉtoffes teintes en pourpre et en bleu, en รฉtoffes de byssus et de carmin, et pour toute espรจce de sculptures et d’objets d’art qu’on lui donne ร  exรฉcuter. Il travaillera avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton pรจre.

15

Maintenant, que mon seigneur envoie ร  ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlรฉ.

16

Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expรฉdierons par mer en radeaux jusqu’ร  Japho, et tu les feras monter ร  Jรฉrusalem.

17

Salomon compta tous les รฉtrangers qui รฉtaient dans le pays d’Israรซl, et dont le dรฉnombrement avait รฉtรฉ fait par David, son pรจre. On en trouva cent cinquante-trois mille six cents.

18

Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.

2 Chroniques chapitre 3

1

Salomon commenรงa ร  bรขtir la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem, sur la montagne de Morija, qui avait รฉtรฉ indiquรฉe ร  David, son pรจre, dans le lieu prรฉparรฉ par David sur l’aire d’Ornan, le Jรฉbusien.

2

Il commenรงa ร  bรขtir le second jour du second mois de la quatriรจme annรฉe de son rรจgne.

3

Voici sur quels fondements Salomon bรขtit la maison de Dieu. La longueur en coudรฉes de l’ancienne mesure รฉtait de soixante coudรฉes, et la largeur de vingt coudรฉes.

4

Le portique sur le devant avait vingt coudรฉes de longueur, rรฉpondant ร  la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur; Salomon le couvrit intรฉrieurement d’or pur.

5

Il revรชtit de bois de cyprรจs la grande maison, la couvrit d’or pur, et y fit sculpter des palmes et des chaรฎnettes.

6

Il couvrit la maison de pierres prรฉcieuses comme ornement; et l’or รฉtait de l’or de Parvaรฏm.

7

Il couvrit d’or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les battants des portes, et il fit sculpter des chรฉrubins sur les parois.

8

Il fit la maison du lieu trรจs saint; elle avait vingt coudรฉes de longueur rรฉpondant ร  la largeur de la maison, et vingt coudรฉes de largeur. Il la couvrit d’or pur, pour une valeur de six cents talents;

9

et le poids de l’or pour les clous montait ร  cinquante sicles. Il couvrit aussi d’or les chambres hautes.

10

Il fit dans la maison du lieu trรจs saint deux chรฉrubins sculptรฉs, et on les couvrit d’or.

11

Les ailes des chรฉrubins avaient vingt coudรฉes de longueur. L’aile du premier, longue de cinq coudรฉes, touchait au mur de la maison; et l’autre aile, longue de cinq coudรฉes, touchait ร  l’aile du second chรฉrubin.

12

L’aile du second chรฉrubin, longue de cinq coudรฉes, touchait au mur de la maison; et l’autre aile, longue de cinq coudรฉes, joignait l’aile du premier chรฉrubin.

13

Les ailes de ces chรฉrubins, dรฉployรฉes, avaient vingt coudรฉes. Ils รฉtaient debout sur leurs pieds, la face tournรฉe vers la maison.

14

Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y reprรฉsenta des chรฉrubins.

15

Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudรฉes de hauteur, avec un chapiteau de cinq coudรฉes sur leur sommet.

16

Il fit des chaรฎnettes comme celles qui รฉtaient dans le sanctuaire, et les plaรงa sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu’il mit dans les chaรฎnettes.

17

Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l’une ร  droite et l’autre ร  gauche; il nomma celle de droite Jakin, et celle de gauche Boaz.

2 Chroniques chapitre 4

1

Il fit un autel d’airain, long de vingt coudรฉes, large de vingt coudรฉes, et haut de dix coudรฉes.

2

Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudรฉes d’un bord ร  l’autre, une forme entiรจrement ronde, cinq coudรฉes de hauteur, et une circonfรฉrence que mesurait un cordon de trente coudรฉes.

3

Des figures de boeufs l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudรฉe, faisant tout le tour de la mer; les boeufs, disposรฉs sur deux rangs, รฉtaient fondus avec elle en une seule piรจce.

4

Elle รฉtait posรฉe sur douze boeufs, dont trois tournรฉs vers le nord, trois tournรฉs vers l’occident, trois tournรฉs vers le midi, et trois tournรฉs vers l’orient; la mer รฉtait sur eux, et toute la partie postรฉrieure de leur corps รฉtait en dedans.

5

Son รฉpaisseur รฉtait d’un palme; et son bord, semblable au bord d’une coupe, รฉtait faรงonnรฉ en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.

6

Il fit dix bassins, et il en plaรงa cinq ร  droite et cinq ร  gauche, pour qu’ils servissent aux purifications: on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer รฉtait destinรฉe aux ablutions des sacrificateurs.

7

Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaรงa dans le temple, cinq ร  droite et cinq ร  gauche.

8

Il fit dix tables, et il les plaรงa dans le temple, cinq ร  droite et cinq ร  gauche. Il fit cent coupes d’or.

9

Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.

10

Il plaรงa la mer du cรดtรฉ droit, au sud-est.

11

Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu:

12

deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

13

les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangรฉes de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;

14

les dix bases, et les dix bassins sur les bases;

15

la mer, et les douze boeufs sous elle;

16

les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire ร  Huram-Abi pour la maison de l’Eternel รฉtaient d’airain poli.

17

Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tserรฉda.

18

Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantitรฉ que l’on ne vรฉrifia pas le poids de l’airain.

19

Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu: l’autel d’or; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition;

20

les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire,

21

les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’or trรจs pur;

22

les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur; et les battants d’or pour la porte de l’intรฉrieur de la maison ร  l’entrรฉe du lieu trรจs saint, et pour la porte de la maison ร  l’entrรฉe du temple.

2 Chroniques chapitre 5

1

Ainsi fut achevรฉ tout l’ouvrage que Salomon fit pour la maison de l’Eternel. Puis il apporta l’argent, l’or et tous les ustensiles que David, son pรจre, avait consacrรฉs, et il les mit dans les trรฉsors de la maison de Dieu.

2

Alors Salomon assembla ร  Jรฉrusalem les anciens d’Israรซl et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d’Israรซl, pour transporter de la citรฉ de David, qui est Sion, l’arche de l’alliance de l’Eternel.

3

Tous les hommes d’Israรซl se rรฉunirent auprรจs du roi pour la fรชte, qui se cรฉlรฉbra le septiรจme mois.

4

Lorsque tous les anciens d’Israรซl furent arrivรฉs, les Lรฉvites portรจrent l’arche.

5

Ils transportรจrent l’arche, la tente d’assignation, et tous les ustensiles sacrรฉs qui รฉtaient dans la tente: ce furent les sacrificateurs et les Lรฉvites qui les transportรจrent.

6

Le roi Salomon et toute l’assemblรฉe d’Israรซl convoquรฉe auprรจs de lui se tinrent devant l’arche. Ils sacrifiรจrent des brebis et des boeufs, qui ne purent รชtre ni comptรฉs, ni nombrรฉs, ร  cause de leur multitude.

7

Les sacrificateurs portรจrent l’arche de l’alliance de l’Eternel ร  sa place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu trรจs saint, sous les ailes des chรฉrubins.

8

Les chรฉrubins avaient les ailes รฉtendues sur la place de l’arche, et ils couvraient l’arche et ses barres par-dessus.

9

On avait donnรฉ aux barres une longueur telle que leurs extrรฉmitรฉs se voyaient ร  distance de l’arche devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point du dehors. L’arche a รฉtรฉ lร  jusqu’ร  ce jour.

10

Il n’y avait dans l’arche que les deux tables que Moรฏse y plaรงa en Horeb, lorsque l’Eternel fit alliance avec les enfants d’Israรซl, ร  leur sortie d’Egypte.

11

Au moment oรน les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous les sacrificateurs prรฉsents s’รฉtaient sanctifiรฉs sans observer l’ordre des classes,

12

et tous les Lรฉvites qui รฉtaient chantres, Asaph, Hรฉman, Jeduthun, leurs fils et leurs frรจres, revรชtus de byssus, se tenaient ร  l’orient de l’autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient auprรจs d’eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,

13

et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient, s’unissant d’un mรชme accord pour cรฉlรฉbrer et pour louer l’Eternel, firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments, et cรฉlรฉbrรจrent l’Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa misรฉricorde dure ร  toujours! en ce moment, la maison, la maison de l’Eternel fut remplie d’une nuรฉe.

14

Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, ร  cause de la nuรฉe; car la gloire de l’Eternel remplissait la maison de Dieu.

2 Chroniques chapitre 6

1

Alors Salomon dit: L’Eternel veut habiter dans l’obscuritรฉ!

2

Et moi, j’ai bรขti une maison qui sera ta demeure, un lieu oรน tu rรฉsideras รฉternellement!

3

Le roi tourna son visage, et bรฉnit toute l’assemblรฉe d’Israรซl; et toute l’assemblรฉe d’Israรซl รฉtait debout.

4

Et il dit: Bรฉni soit l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, qui a parlรฉ de sa bouche ร  David, mon pรจre, et qui accomplit par sa puissance ce qu’il avait dรฉclarรฉ en disant:

5

Depuis le jour oรน j’ai fait sortir mon peuple du pays d’Egypte, je n’ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israรซl pour qu’il y fรปt bรขti une maison oรน rรฉsidรขt mon nom, et je n’ai point choisi d’homme pour qu’il fรปt chef de mon peuple d’Israรซl;

6

mais j’ai choisi Jรฉrusalem pour que mon nom y rรฉsidรขt, et j’ai choisi David pour qu’il rรฉgnรขt sur mon peuple d’Israรซl!

7

David, mon pรจre, avait l’intention de bรขtir une maison au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

8

Et l’Eternel dit ร  David, mon pรจre: Puisque tu as eu l’intention de bรขtir une maison ร  mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

9

Seulement, ce ne sera pas toi qui bรขtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bรขtira la maison ร  mon nom.

10

L’Eternel a accompli la parole qu’il avait prononcรฉe. Je me suis รฉlevรฉ ร  la place de David, mon pรจre, et je me suis assis sur le trรดne d’Israรซl, comme l’avait annoncรฉ l’Eternel, et j’ai bรขti la maison au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

11

J’y ai placรฉ l’arche oรน est l’alliance de l’Eternel, l’alliance qu’il a faite avec les enfants d’Israรซl.

12

Salomon se plaรงa devant l’autel de l’Eternel, en face de toute l’assemblรฉe d’Israรซl, et il รฉtendit ses mains.

13

Car Salomon avait fait une tribune d’airain, et l’avait mise au milieu du parvis; elle รฉtait longue de cinq coudรฉes, large de cinq coudรฉes, et haute de trois coudรฉes; il s’y plaรงa, se mit ร  genoux en face de toute l’assemblรฉe d’Israรซl, et รฉtendit ses mains vers le ciel.

14

Et il dit: O Eternel, Dieu d’Israรซl! Il n’y a point de Dieu semblable ร  toi, dans les cieux et sur la terre: tu gardes l’alliance et la misรฉricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta prรฉsence de tout leur coeur!

15

Ainsi tu as tenu parole ร  ton serviteur David, mon pรจre; et ce que tu as dรฉclarรฉ de ta bouche, tu l’accomplis en ce jour par ta puissance.

16

Maintenant, Eternel, Dieu d’Israรซl, observe la promesse que tu as faite ร  David, mon pรจre, en disant: Tu ne manqueras jamais devant moi d’un successeur assis sur le trรดne d’Israรซl, pourvu que tes fils prennent garde ร  leur voie et qu’ils marchent dans ma loi comme tu as marchรฉ en ma prรฉsence.

17

Qu’elle s’accomplisse donc, Eternel, Dieu d’Israรซl, la promesse que tu as faite ร  ton serviteur David!

18

Mais quoi! Dieu habiterait-il vรฉritablement avec l’homme sur la terre? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te contenir: combien moins cette maison que j’ai bรขtie!

19

Toutefois, Eternel mon Dieu, sois attentif ร  la priรจre de ton serviteur et ร  sa supplication; รฉcoute le cri et la priรจre que t’adresse ton serviteur.

20

Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit que lร  serait ton nom! Ecoute la priรจre que ton serviteur fait en ce lieu.

21

Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple d’Israรซl, lorsqu’ils prieront en ce lieu! Exauce du lieu de ta demeure, des cieux, exauce et pardonne!

22

Si quelqu’un pรจche contre son prochain et qu’on lui impose un serment pour le faire jurer, et s’il vient jurer devant ton autel, dans cette maison,

23

coute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs; condamne le coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tรชte, rends justice ร  l’innocent, et traite-le selon son innocence!

24

Quand ton peuple d’Israรซl sera battu par l’ennemi, pour avoir pรฉchรฉ contre toi; s’ils reviennent ร  toi et rendent gloire ร  ton nom, s’ils t’adressent des priรจres et des supplications dans cette maison,

25

exauce-les des cieux, pardonne le pรฉchรฉ de ton peuple d’Israรซl, et ramรจne-les dans le pays que tu as donnรฉ ร  eux et ร  leurs pรจres!

26

Quand le ciel sera fermรฉ et qu’il n’y aura point de pluie, ร  cause de leurs pรฉchรฉs contre toi; s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire ร  ton nom, et s’ils se dรฉtournent de leurs pรฉchรฉs, parce que tu les auras chรขtiรฉs;

27

exauce-les des cieux, pardonne le pรฉchรฉ de tes serviteurs et de ton peuple d’Israรซl, ร  qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnรฉe pour hรฉritage ร  ton peuple!

28

Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles d’une espรจce ou d’une autre, seront dans le pays, quand l’ennemi assiรฉgera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura des flรฉaux ou des maladies quelconques;

29

si un homme, si tout ton peuple d’Israรซl fait entendre des priรจres et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur et รฉtende les mains vers cette maison,

30

exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne; rends ร  chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul tu connais le coeur des enfants des hommes,

31

et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps qu’ils vivront dans le pays que tu as donnรฉ ร  nos pรจres!

32

Quand l’รฉtranger, qui n’est pas de ton peuple d’Israรซl, viendra d’un pays lointain, ร  cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras รฉtendu, quand il viendra prier dans cette maison,

33

exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde ร  cet รฉtranger tout ce qu’il te demandera, afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d’Israรซl, et sachent que ton nom est invoquรฉ sur cette maison que j’ai bรขtie!

34

Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la voie que tu lui auras prescrite; s’ils t’adressent des priรจres, les regards tournรฉs vers cette ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bรขtie en ton nom,

35

exauce des cieux leurs priรจres et leurs supplications, et fais-leur droit!

36

Quand ils pรฉcheront contre toi, car il n’y a point d’homme qui ne pรจche, quand tu seras irritรฉ contre eux et que tu les livreras ร  l’ennemi, qui les emmรจnera captifs dans un pays lointain ou rapprochรฉ;

37

s’ils rentrent en eux-mรชmes dans le pays oรน ils seront captifs, s’ils reviennent ร  toi et t’adressent des supplications dans le pays de leur captivitรฉ, et qu’ils disent: Nous avons pรฉchรฉ, nous avons commis des iniquitรฉs, nous avons fait le mal!

38

s’ils reviennent ร  toi de tout leur coeur et de toute leur รขme, dans le pays de leur captivitรฉ oรน ils ont รฉtรฉ emmenรฉs captifs, s’ils t’adressent des priรจres, les regards tournรฉs vers leur pays que tu as donnรฉ ร  leurs pรจres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bรขtie ร  ton nom,

39

exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs priรจres et leurs supplications, et fais-leur droit; pardonne ร  ton peuple ses pรฉchรฉs contre toi!

40

Maintenant, รด mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes oreilles soient attentives ร  la priรจre faite en ce lieu!

41

Maintenant, Eternel Dieu, lรจve-toi, viens ร  ton lieu de repos, toi et l’arche de ta majestรฉ! Que tes sacrificateurs, Eternel Dieu, soient revรชtus de salut, et que tes bien-aimรฉs jouissent du bonheur!

42

Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grรขces accordรฉes ร  David, ton serviteur!

2 Chroniques chapitre 7

1

Lorsque Salomon eut achevรฉ de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Eternel remplit la maison.

2

Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Eternel, car la gloire de l’Eternel remplissait la maison de l’Eternel.

3

Tous les enfants d’Israรซl virent descendre le feu et la gloire de l’Eternel sur la maison; ils s’inclinรจrent le visage contre terre sur le pavรฉ, se prosternรจrent et louรจrent l’Eternel, en disant: Car il est bon, car sa misรฉricorde dure ร  toujours!

4

Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Eternel.

5

Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dรฉdicace de la maison de Dieu.

6

Les sacrificateurs se tenaient ร  leur poste, et les Lรฉvites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Eternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Eternel, lorsque David les chargea de cรฉlรฉbrer l’Eternel en disant: Car sa misรฉricorde dure ร  toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-ร -vis d’eux. Et tout Israรซl รฉtait lร .

7

Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Eternel; car il offrit lร  les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grรขces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.

8

Salomon cรฉlรฉbra la fรชte en ce temps-lร  pendant sept jours, et tout Israรซl avec lui; une grande multitude รฉtait venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Egypte.

9

Le huitiรจme jour, ils eurent une assemblรฉe solennelle; car ils firent la dรฉdicace de l’autel pendant sept jours, et la fรชte pendant sept jours.

10

Le vingt-troisiรจme jour du septiรจme mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Eternel avait fait ร  David, ร  Salomon, et ร  Israรซl, son peuple.

11

Lorsque Salomon eut achevรฉ la maison de l’Eternel et la maison du roi, et qu’il eut rรฉussi dans tout ce qu’il s’รฉtait proposรฉ de faire dans la maison de l’Eternel et dans la maison du roi,

12

l’Eternel apparut ร  Salomon pendant la nuit, et lui dit: J’exauce ta priรจre, et je choisis ce lieu comme la maison oรน l’on devra m’offrir des sacrifices.

13

Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple;

14

si mon peuple sur qui est invoquรฉ mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se dรฉtourne de ses mauvaises voies, -je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son pรฉchรฉ, et je guรฉrirai son pays.

15

Mes yeux seront ouverts dรฉsormais, et mes oreilles seront attentives ร  la priรจre faite en ce lieu.

16

Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y rรฉside ร  jamais, et j’aurai toujours lร  mes yeux et mon coeur.

17

Et toi, si tu marches en ma prรฉsence comme a marchรฉ David, ton pรจre, faisant tout ce que je t’ai commandรฉ, et si tu observes mes lois et mes ordonnances,

18

j’affermirai le trรดne de ton royaume, comme je l’ai promis ร  David, ton pรจre, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui rรจgne en Israรซl.

19

Mais si vous vous dรฉtournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,

20

je vous arracherai de mon pays que je vous ai donnรฉ, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrรฉe ร  mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.

21

Et si haut placรฉe qu’ait รฉtรฉ cette maison, quiconque passera prรจs d’elle sera dans l’รฉtonnement, et dira: Pourquoi l’Eternel a-t-il ainsi traitรฉ ce pays et cette maison?

22

Et l’on rรฉpondra: Parce qu’ils ont abandonnรฉ l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, qui les a fait sortir du pays d’Egypte, parce qu’ils se sont attachรฉs ร  d’autres dieux, se sont prosternรฉs devant eux et les ont servis; voilร  pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.

2 Chroniques chapitre 8

1

Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bรขtit la maison de l’Eternel et sa propre maison,

2

il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y รฉtablit des enfants d’Israรซl.

3

Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s’en empara.

4

Il bรขtit Thadmor au dรฉsert, et toutes les villes servant de magasins en Hamath.

5

Il bรขtit Beth-Horon la haute et Beth-Horon la basse, villes fortes, ayant des murs, des portes et des barres;

6

Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut ร  Salomon de bรขtir ร  Jรฉrusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il รฉtait le souverain.

7

Tout le peuple qui รฉtait restรฉ des Hรฉthiens, des Amorรฉens, des Phรฉrรฉziens, des Hรฉviens et des Jรฉbusiens, ne faisant point partie d’Israรซl,

8

leurs descendants qui รฉtaient restรฉs aprรจs eux dans le pays et que les enfants d’Israรซl n’avaient pas dรฉtruits, Salomon les leva comme gens de corvรฉe, ce qu’ils ont รฉtรฉ jusqu’ร  ce jour.

9

Salomon n’employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants d’Israรซl; car ils รฉtaient des hommes de guerre, ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.

10

Les chefs placรฉs par le roi Salomon ร  la tรชte du peuple, et chargรฉs de le surveiller, รฉtaient au nombre de deux cent cinquante.

11

Salomon fit monter la fille de Pharaon de la citรฉ de David dans la maison qu’il lui avait bรขtie; car il dit: Ma femme n’habitera pas dans la maison de David, roi d’Israรซl, parce que les lieux oรน est entrรฉe l’arche de l’Eternel sont saints.

12

Alors Salomon offrit des holocaustes ร  l’Eternel sur l’autel de l’Eternel, qu’il avait construit devant le portique.

13

Il offrait ce qui รฉtait prescrit par Moรฏse pour chaque jour, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fรชtes, trois fois l’annรฉe, ร  la fรชte des pains sans levain, ร  la fรชte des semaines, et ร  la fรชte des tabernacles.

14

Il รฉtablit dans leurs fonctions, telles que les avait rรฉglรฉes David, son pรจre, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lรฉvites selon leur charge, consistant ร  cรฉlรฉbrer l’Eternel et ร  faire jour par jour le service en prรฉsence des sacrificateurs, et les portiers distribuรฉs ร  chaque porte d’aprรจs leurs classes; car ainsi l’avait ordonnรฉ David, homme de Dieu.

15

On ne s’รฉcarta point de l’ordre du roi pour les sacrificateurs et les Lรฉvites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les trรฉsors.

16

Ainsi fut dirigรฉe toute l’oeuvre de Salomon, jusqu’au jour oรน la maison de l’Eternel fut fondรฉe et jusqu’ร  celui oรน elle fut terminรฉe. La maison de l’Eternel fut donc achevรฉe.

17

Salomon partit alors pour Etsjon-Guรฉber et pour Eloth, sur les bords de la mer, dans le pays d’Edom.

18

Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs connaissant la mer. Ils allรจrent avec les serviteurs de Salomon ร  Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d’or, qu’ils apportรจrent au roi Salomon.

2 Chroniques chapitre 9

1

La reine de Sรฉba apprit la renommรฉe de Salomon, et elle vint ร  Jรฉrusalem pour l’รฉprouver par des รฉnigmes. Elle avait une suite fort nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l’or en grande quantitรฉ et des pierres prรฉcieuses. Elle se rendit auprรจs de Salomon, et elle lui dit tout ce qu’elle avait dans le coeur.

2

Salomon rรฉpondit ร  toutes ses questions, et il n’y eut rien que Salomon ne sรปt lui expliquer.

3

La reine de Sรฉba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu’il avait bรขtie,

4

et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les fonctions et les vรชtements de ceux qui le servaient, et ses รฉchansons et leurs vรชtements, et les degrรฉs par lesquels on montait ร  la maison de l’Eternel. Hors d’elle-mรชme,

5

elle dit au roi: C’รฉtait donc vrai ce que j’ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!

6

Je ne croyais pas ce qu’on en disait, avant d’รชtre venue et d’avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m’a pas racontรฉ la moitiรฉ de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommรฉe m’a fait connaรฎtre.

7

Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse!

8

Bรฉni soit l’Eternel, ton Dieu, qui t’a accordรฉ la faveur de te placer sur son trรดne comme roi pour l’Eternel, ton Dieu! C’est parce que ton Dieu aime Israรซl et veut le faire subsister ร  toujours, qu’il t’a รฉtabli roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.

9

Elle donna au roi cent vingt talents d’or, une trรจs grande quantitรฉ d’aromates et des pierres prรฉcieuses. Il n’y eut plus d’aromates tels que ceux donnรฉs au roi Salomon par la reine de Sรฉba.

10

Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui apportรจrent de l’or d’Ophir, amenรจrent aussi du bois de sandal et des pierres prรฉcieuses.

11

Le roi fit avec le bois de sandal des escaliers pour la maison de l’Eternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les chantres. On n’en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de Juda.

12

Le roi Salomon donna ร  la reine de Sรฉba tout ce qu’elle dรฉsira, ce qu’elle demanda, plus qu’elle n’avait apportรฉ au roi. Puis elle s’en retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.

13

Le poids de l’or qui arrivait chaque annรฉe ร  Salomon รฉtait de six cent soixante-six talents d’or,

14

outre ce qu’il retirait des nรฉgociants et des marchands qui en apportaient, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays, qui apportaient de l’or et de l’argent ร  Salomon.

15

Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa six cents sicles d’or battu,

16

et trois cents autres boucliers d’or battu, pour chacun desquels il employa trois cents sicles d’or; et le roi les mit dans la maison de la forรชt du Liban.

17

Le roi fit un grand trรดne d’ivoire, et le couvrit d’or pur.

18

Ce trรดne avait six degrรฉs, et un marchepied d’or attenant au trรดne; il y avait des bras de chaque cรดtรฉ du siรจge; deux lions รฉtaient prรจs des bras,

19

et douze lions sur les six degrรฉs de part et d’autre. Il ne s’est rien fait de pareil pour aucun royaume.

20

Toutes les coupes du roi Salomon รฉtaient d’or, et toute la vaisselle de la maison de la forรชt du Liban รฉtait d’or pur. Rien n’รฉtait d’argent: on n’en faisait aucun cas du temps de Salomon.

21

Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs de Huram; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis, apportant de l’or et de l’argent, de l’ivoire, des singes et des paons.

22

Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

23

Tous les rois de la terre cherchaient ร  voir Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.

24

Et chacun d’eux apportait son prรฉsent, des objets d’argent et des objets d’or, des vรชtements, des armes, des aromates, des chevaux et des mulets; et il en รฉtait ainsi chaque annรฉe.

25

Salomon avait quatre mille crรจches pour les chevaux destinรฉs ร  ses chars, et douze mille cavaliers qu’il plaรงa dans les villes oรน il tenait ses chars et ร  Jรฉrusalem prรจs du roi.

26

Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’ร  la frontiรจre d’Egypte.

27

Le roi rendit l’argent aussi commun ร  Jรฉrusalem que les pierres, et les cรจdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

28

C’รฉtait de l’Egypte et de tous les pays que l’on tirait des chevaux pour Salomon.

29

Le reste des actions de Salomon, les premiรจres et les derniรจres, cela n’est-il pas รฉcrit dans le livre de Nathan, le prophรจte, dans la prophรฉtie d’Achija de Silo, et dans les rรฉvรฉlations de Jรฉedo, le prophรจte sur Jรฉroboam, fils de Nebath?

30

Salomon rรฉgna quarante ans ร  Jรฉrusalem sur tout Israรซl.

31

Puis Salomon se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans la ville de David, son pรจre. Et Roboam, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 10

1

Roboam se rendit ร  Sichem, car tout Israรซl รฉtait venu ร  Sichem pour le faire roi.

2

Lorsque Jรฉroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il รฉtait en Egypte, oรน il s’รฉtait enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Egypte.

3

On l’envoya appeler. Alors Jรฉroboam et tout Israรซl vinrent vers Roboam et lui parlรจrent ainsi:

4

Ton pรจre a rendu notre joug dur; maintenant allรจge cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposรฉ ton pรจre. Et nous te servirons.

5

Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.

6

Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient รฉtรฉ auprรจs de Salomon, son pรจre, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de rรฉpondre ร  ce peuple?

7

Et voici ce qu’ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reรงois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.

8

Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.

9

Il leur dit: Que conseillez-vous de rรฉpondre ร  ce peuple qui me tient ce langage: Allรจge le joug que nous a imposรฉ ton pรจre?

10

Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi ร  ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton pรจre a rendu notre joug pesant, et toi, allรจge-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pรจre.

11

Maintenant, mon pรจre vous a chargรฉs d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon pรจre vous a chรขtiรฉs avec des fouets, et moi je vous chรขtierai avec des scorpions.

12

Jรฉroboam et tout le peuple vinrent ร  Roboam le troisiรจme jour, suivant ce qu’avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.

13

Le roi leur rรฉpondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,

14

et leur parla ainsi d’aprรจs le conseil des jeunes gens: Mon pรจre a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon pรจre vous a chรขtiรฉs avec des fouets, et moi je vous chรขtierai avec des scorpions.

15

Ainsi le roi n’รฉcouta point le peuple; car cela fut dirigรฉ par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Eternel avait dite par Achija de Silo ร  Jรฉroboam, fils de Nebath.

16

Lorsque tout Israรซl vit que le roi ne l’รฉcoutait pas, le peuple rรฉpondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’hรฉritage avec le fils d’Isaรฏ! A tes tentes, Israรซl! Maintenant, pourvois ร  ta maison, David! Et tout Israรซl s’en alla dans ses tentes.

17

Les enfants d’Israรซl qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui rรฉgna Roboam.

18

Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui รฉtait prรฉposรฉ aux impรดts. Mais Hadoram fut lapidรฉ par les enfants d’Israรซl, et il mourut. Et le roi Roboam se hรขta de monter sur un char, pour s’enfuir ร  Jรฉrusalem.

19

C’est ainsi qu’Israรซl s’est dรฉtachรฉ de la maison de David jusqu’ร  ce jour.

2 Chroniques chapitre 11

1

Roboam, arrivรฉ ร  Jรฉrusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’รฉlite propres ร  la guerre, pour qu’ils combattissent contre Israรซl afin de le ramener sous la domination de Roboam.

2

Mais la parole de l’Eternel fut ainsi adressรฉe ร  Schemaeja, homme de Dieu:

3

Parle ร  Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et ร  tout Israรซl en Juda et en Benjamin. Et dis-leur:

4

Ainsi parle l’Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre ร  vos frรจres! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivรฉe. Ils obรฉirent aux paroles de l’Eternel, et ils s’en retournรจrent, renonรงant ร  marcher contre Jรฉroboam.

5

Roboam demeura ร  Jรฉrusalem, et il bรขtit des villes fortes en Juda.

6

Il bรขtit Bethlรฉhem, Etham, Tekoa,

7

Beth-Tsur, Soco, Adullam,

8

Gath, Marรฉscha, Ziph,

9

Adoraรฏm, Lakis, Azรฉka,

10

Tsorea, Ajalon et Hรฉbron, qui รฉtaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.

11

Il les fortifia, et y รฉtablit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin.

12

Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit trรจs fortes. Juda et Benjamin รฉtaient ร  lui.

13

Les sacrificateurs et les Lรฉvites qui se trouvaient dans tout Israรซl quittรจrent leurs demeures pour se rendre auprรจs de lui;

14

car les Lรฉvites abandonnรจrent leurs banlieues et leurs propriรฉtรฉs et vinrent en Juda et ร  Jรฉrusalem, parce que Jรฉroboam et ses fils les empรชchรจrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Eternel.

15

Jรฉroboam รฉtablit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits.

16

Ceux de toutes les tribus d’Israรซl qui avaient ร  coeur de chercher l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, suivirent les Lรฉvites ร  Jรฉrusalem pour sacrifier ร  l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

17

Ils donnรจrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans; car ils marchรจrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.

18

Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaรฏl, fille d’Eliab, fils d’Isaรฏ.

19

Elle lui enfanta des fils: Jeusch, Schemaria et Zaham.

20

Aprรจs elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaรฏ, Ziza et Schelomith.

21

Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.

22

Roboam donna le premier rang ร  Abija, fils de Maaca, et l’รฉtablit chef parmi ses frรจres, car il voulait le faire roi.

23

Il agit avec habiletรฉ en dispersant tous ses fils dans toutes les contrรฉes de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.

2 Chroniques chapitre 12

1

Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu’il eut acquis de la force, il abandonna la loi de l’Eternel, et tout Israรซl l’abandonna avec lui.

2

La cinquiรจme annรฉe du rรจgne de Roboam, Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jรฉrusalem, parce qu’ils avaient pรฉchรฉ contre l’Eternel.

3

Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers; et il vint d’Egypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Ethiopiens.

4

Il prit les villes fortes qui appartenaient ร  Juda, et arriva jusqu’ร  Jรฉrusalem.

5

Alors Schemaeja, le prophรจte, se rendit auprรจs de Roboam et des chefs de Juda qui s’รฉtaient retirรฉs dans Jรฉrusalem ร  l’approche de Schischak, et il leur dit: Ainsi parle l’Eternel: Vous m’avez abandonnรฉ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les mains de Schischak.

6

Les chefs d’Israรซl et le roi s’humiliรจrent et dirent: L’Eternel est juste!

7

Et quand l’Eternel vit qu’ils s’humiliaient, la parole de l’Eternel fut ainsi adressรฉe ร  Schemaeja: Ils se sont humiliรฉs, je ne les dรฉtruirai pas, je ne tarderai pas ร  les secourir, et ma colรจre ne se rรฉpandra pas sur Jรฉrusalem par Schischak;

8

mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c’est que me servir ou servir les royaumes des autres pays.

9

Schischak, roi d’Egypte, monta contre Jรฉrusalem. Il prit les trรฉsors de la maison de l’Eternel et les trรฉsors de la maison du roi, il prit tout. Il prit les boucliers d’or que Salomon avait faits.

10

Le roi Roboam fit ร  leur place des boucliers d’airain, et il les remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l’entrรฉe de la maison du roi.

11

Toutes les fois que le roi allait ร  la maison de l’Eternel, les coureurs venaient et les portaient; puis ils les rapportaient dans la chambre des coureurs.

12

Comme Roboam s’รฉtait humiliรฉ, l’Eternel dรฉtourna de lui sa colรจre et ne le dรฉtruisit pas entiรจrement. Et il y avait encore de bonnes choses en Juda.

13

Le roi Roboam s’affermit dans Jรฉrusalem et rรฉgna. Il avait quarante et un ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna dix-sept ans ร  Jรฉrusalem, la ville que l’Eternel avait choisie sur toutes les tribus d’Israรซl pour y mettre son nom. Sa mรจre s’appelait Naama, l’Ammonite.

14

Il fit le mal, parce qu’il n’appliqua pas son coeur ร  chercher l’Eternel.

15

Les actions de Roboam, les premiรจres et les derniรจres, ne sont-elles pas รฉcrites dans les livres de Schemaeja, le prophรจte et d’Iddo, le prophรจte, parmi les registres gรฉnรฉalogiques? Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jรฉroboam.

16

Roboam se coucha avec ses pรจres, et il fut enterrรฉ dans la ville de David. Et Abija, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 13

1

La dix-huitiรจme annรฉe du rรจgne de Jรฉroboam, Abija rรฉgna sur Juda.

2

Il rรฉgna trois ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Micaja, fille d’Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jรฉroboam.

3

Abija engagea les hostilitรฉs avec une armรฉe de vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d’รฉlite; et Jรฉroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille hommes d’รฉlite, vaillants guerriers.

4

Du haut du mont Tsemaraรฏm, qui fait partie de la montagne d’Ephraรฏm, Abija se leva et dit: Ecoutez-moi, Jรฉroboam, et tout Israรซl!

5

Ne devez-vous pas savoir que l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, a donnรฉ pour toujours ร  David la royautรฉ sur Israรซl, ร  lui et ร  ses fils, par une alliance inviolable?

6

Mais Jรฉroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David, s’est levรฉ et s’est rรฉvoltรฉ contre son maรฎtre.

7

Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblรฉs auprรจs de lui et l’ont emportรฉ sur Roboam, fils de Salomon. Roboam รฉtait jeune et craintif, et il manqua de force devant eux.

8

Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l’Eternel, qui est entre les mains des fils de David; et vous รชtes une multitude nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d’or que Jรฉroboam vous a faits pour dieux.

9

N’avez-vous pas repoussรฉ les sacrificateurs de l’Eternel, les fils d’Aaron et les Lรฉvites, et ne vous รชtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept bรฉliers, afin d’รชtre consacrรฉ, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu.

10

Mais pour nous, l’Eternel est notre Dieu, et nous ne l’avons point abandonnรฉ, les sacrificateurs au service de l’Eternel sont fils d’Aaron, et les Lรฉvites remplissent leurs fonctions.

11

Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes ร  l’Eternel, nous brรปlons le parfum odorifรฉrant, nous mettons les pains de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le chandelier d’or et ses lampes; car nous observons les commandements de l’Eternel, notre Dieu. Et vous, vous l’avez abandonnรฉ.

12

Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, ร  notre tรชte, et nous avons les trompettes retentissantes pour les faire rรฉsonner contre vous. Enfants d’Israรซl! ne faites pas la guerre ร  l’Eternel, le Dieu de vos pรจres, car vous n’auriez aucun succรจs.

13

Jรฉroboam les prit par derriรจre au moyen d’une embuscade, et ses troupes รฉtaient en face de Juda, qui avait l’embuscade par derriรจre.

14

Ceux de Juda s’รฉtant retournรฉs eurent ร  combattre devant et derriรจre. Ils criรจrent ร  l’Eternel, et les sacrificateurs sonnรจrent des trompettes.

15

Les hommes de Juda poussรจrent un cri de guerre et, au cri de guerre des hommes de Juda, l’Eternel frappa Jรฉroboam et tout Israรซl devant Abija et Juda.

16

Les enfants d’Israรซl s’enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre ses mains.

17

Abija et son peuple leur firent รฉprouver une grande dรฉfaite, et cinq cent mille hommes d’รฉlite tombรจrent morts parmi ceux d’Israรซl.

18

Les enfants d’Israรซl furent humiliรฉs en ce temps, et les enfants de Juda remportรจrent la victoire, parce qu’ils s’รฉtaient appuyรฉs sur l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

19

Abija poursuivit Jรฉroboam et lui prit des villes, Bรฉthel et les villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Ephron et les villes de son ressort.

20

Jรฉroboam n’eut plus de force du temps d’Abija; et l’Eternel le frappa, et il mourut.

21

Mais Abija devint puissant; il eut quatorze femmes, et engendra vingt-deux fils et seize filles.

22

Le reste des actions d’Abija, ce qu’il a fait et ce qu’il a dit, cela est รฉcrit dans les mรฉmoires du prophรจte Iddo.

2 Chroniques chapitre 14

1

Abija se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, rรฉgna ร  sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.

2

Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu.

3

Il fit disparaรฎtre les autels de l’รฉtranger et les hauts lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.

4

Il ordonna ร  Juda de rechercher l’Eternel, le Dieu de ses pรจres, et de pratiquer la loi et les commandements.

5

Il fit disparaรฎtre de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrรฉes au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.

6

Il bรขtit des villes fortes en Juda; car le pays fut tranquille et il n’y eut pas de guerre contre lui pendant ces annรฉes-lร , parce que l’Eternel lui donna du repos.

7

Il dit ร  Juda: Bรขtissons ces villes, et entourons-les de murs, de tours, de portes et de barres; le pays est encore devant nous, car nous avons recherchรฉ l’Eternel, notre Dieu, nous l’avons recherchรฉ, et il nous a donnรฉ du repos de tous cรดtรฉs. Ils bรขtirent donc, et rรฉussirent.

8

Asa avait une armรฉe de trois cent mille hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de l’arc, tous vaillants hommes.

9

Zรฉrach, l’Ethiopien, sortit contre eux avec une armรฉe d’un million d’hommes et trois cents chars, et il s’avanรงa jusqu’ร  Marรฉscha.

10

Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangรจrent en bataille dans la vallรฉe de Tsephata, prรจs de Marรฉscha.

11

Asa invoqua l’Eternel, son Dieu, et dit: Eternel, toi seul peux venir en aide au faible comme au fort: viens ร  notre aide, Eternel, notre Dieu! car c’est sur toi que nous nous appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude. Eternel, tu es notre Dieu: que ce ne soit pas l’homme qui l’emporte sur toi!

12

L’Eternel frappa les Ethiopiens devant Asa et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.

13

Asa et le peuple qui รฉtait avec lui les poursuivirent jusqu’ร  Guรฉrar, et les Ethiopiens tombรจrent sans pouvoir sauver leur vie, car ils furent dรฉtruits par l’Eternel et par son armรฉe. Asa et son peuple firent un trรจs grand butin;

14

ils frappรจrent toutes les villes des environs de Guรฉrar, car la terreur de l’Eternel s’รฉtait emparรฉe d’elles, et ils pillรจrent toutes les villes, dont les dรฉpouilles furent considรฉrables.

15

Ils frappรจrent aussi les tentes des troupeaux, et ils emmenรจrent une grande quantitรฉ de brebis et de chameaux. Puis ils retournรจrent ร  Jรฉrusalem.

2 Chroniques chapitre 15

1

L’esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d’Obed,

2

et Azaria alla au-devant d’Asa et lui dit: Ecoutez-moi, Asa, et tout Juda et Benjamin! L’Eternel est avec vous quand vous รชtes avec lui; si vous le cherchez, vous le trouverez; mais si vous l’abandonnez, il vous abandonnera.

3

Pendant longtemps il n’y a eu pour Israรซl ni vrai Dieu, ni sacrificateur qui enseignรขt, ni loi.

4

Mais au sein de leur dรฉtresse ils sont retournรฉs ร  l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, ils l’ont cherchรฉ, et ils l’ont trouvรฉ.

5

Dans ces temps-lร , point de sรฉcuritรฉ pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;

6

on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d’angoisses.

7

Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s’affaiblir, car il y aura un salaire pour vos oeuvres.

8

Aprรจs avoir entendu ces paroles et la prophรฉtie d’Obed le prophรจte, Asa se fortifia et fit disparaรฎtre les abominations de tout le pays de Juda et de Benjamin et des villes qu’il avait prises dans la montagne d’Ephraรฏm, et il restaura l’autel de l’Eternel qui รฉtait devant le portique de l’Eternel.

9

Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d’Ephraรฏm, de Manassรฉ et de Simรฉon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens d’Israรซl se joignirent ร  lui lorsqu’ils virent que l’Eternel, son Dieu, รฉtait avec lui.

10

Ils s’assemblรจrent ร  Jรฉrusalem le troisiรจme mois de la quinziรจme annรฉe du rรจgne d’Asa.

11

Ce jour-lร , ils sacrifiรจrent ร  l’Eternel, sur le butin qu’ils avaient amenรฉ, sept cents boeufs et sept mille brebis.

12

Ils prirent l’engagement de chercher l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, de tout leur coeur et de toute leur รขme;

13

et quiconque ne chercherait pas l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, devait รชtre mis ร  mort, petit ou grand, homme ou femme.

14

Ils jurรจrent fidรฉlitรฉ ร  l’Eternel ร  voix haute, avec des cris de joie, et au son des trompettes et des cors;

15

tout Juda se rรฉjouit de ce serment, car ils avaient jurรฉ de tout leur coeur, ils avaient cherchรฉ l’Eternel de plein grรฉ, et ils l’avaient trouvรฉ, et l’Eternel leur donna du repos de tous cรดtรฉs.

16

Le roi Asa enleva mรชme ร  Maaca, sa mรจre, la dignitรฉ de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Astartรฉ. Asa abattit son idole, qu’il rรฉduisit en poussiรจre, et la brรปla au torrent de Cรฉdron.

17

Mais les hauts lieux ne disparurent point d’Israรซl, quoique le coeur d’Asa fรปt en entier ร  l’Eternel pendant toute sa vie.

18

Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrรฉes par son pรจre et par lui-mรชme, de l’argent, de l’or et des vases.

19

Il n’y eut point de guerre jusqu’ร  la trente-cinquiรจme annรฉe du rรจgne d’Asa.

2 Chroniques chapitre 16

1

La trente-sixiรจme annรฉe du rรจgne d’Asa, Baescha, roi d’Israรซl, monta contre Juda; et il bรขtit Rama, pour empรชcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.

2

Asa sortit de l’argent et de l’or des trรฉsors de la maison de l’Eternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben-Hadad, roi de Syrie, qui habitait ร  Damas.

3

Il lui fit dire: Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon pรจre et ton pรจre. Voici, je t’envoie de l’argent et de l’or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israรซl, afin qu’il s’รฉloigne de moi.

4

Ben-Hadad รฉcouta le roi Asa; il envoya les chefs de son armรฉe contre les villes d’Israรซl, et ils frappรจrent Ijjon, Dan, Abel-Maรฏm, et tous les magasins des villes de Nephthali.

5

Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bรขtir Rama et interrompit ses travaux.

6

Le roi Asa occupa tout Juda ร  emporter les pierres et le bois que Baescha employait ร  la construction de Rama, et il s’en servit pour bรขtir Guรฉba et Mitspa.

7

Dans ce temps-lร , Hanani, le voyant, alla auprรจs d’Asa, roi de Juda, et lui dit: Parce que tu t’es appuyรฉ sur le roi de Syrie et que tu ne t’es pas appuyรฉ sur l’Eternel, ton Dieu, l’armรฉe du roi de Syrie s’est รฉchappรฉe de tes mains.

8

Les Ethiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armรฉe, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l’Eternel les a livrรฉs entre tes mains, parce que tu t’รฉtais appuyรฉ sur lui.

9

Car l’Eternel รฉtend ses regards sur toute la terre, pour soutenir ceux dont le coeur est tout entier ร  lui. Tu as agi en insensรฉ dans cette affaire, car dรจs ร  prรฉsent tu auras des guerres.

10

Asa fut irritรฉ contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il รฉtait en colรจre contre lui. Et dans le mรชme temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.

11

Les actions d’Asa, les premiรจres et les derniรจres, sont รฉcrites dans le livre des rois de Juda et d’Israรซl.

12

La trente-neuviรจme annรฉe de son rรจgne, Asa eut les pieds malades au point d’รฉprouver de grandes souffrances; mรชme pendant sa maladie, il ne chercha pas l’Eternel, mais il consulta les mรฉdecins.

13

Asa se coucha avec ses pรจres, et il mourut la quarante et uniรจme annรฉe de son rรจgne;

14

on l’enterra dans le sรฉpulcre qu’il s’รฉtait creusรฉ dans la ville de David. On le coucha sur un lit qu’on avait garni d’aromates et de parfums prรฉparรฉs selon l’art du parfumeur, et l’on en brรปla en son honneur une quantitรฉ trรจs considรฉrable.

2 Chroniques chapitre 17

1

Josaphat, son fils, rรฉgna ร  sa place. Il se fortifia contre Israรซl:

2

il mit des troupes dans toutes les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et dans les villes d’Ephraรฏm dont Asa, son pรจre, s’รฉtait emparรฉ.

3

L’Eternel fut avec Josaphat, parce qu’il marcha dans les premiรจres voies de David, son pรจre, et qu’il ne rechercha point les Baals;

4

car il eut recours au Dieu de son pรจre, et il suivit ses commandements, sans imiter ce que faisait Israรซl.

5

L’Eternel affermit la royautรฉ entre les mains de Josaphat, ร  qui tout Juda apportait des prรฉsents, et qui eut en abondance des richesses et de la gloire.

6

Son coeur grandit dans les voies de l’Eternel, et il fit encore disparaรฎtre de Juda les hauts lieux et les idoles.

7

La troisiรจme annรฉe de son rรจgne, il chargea ses chefs Ben-Haรฏl, Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michรฉe, d’aller enseigner dans les villes de Juda.

8

Il envoya avec eux les Lรฉvites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaรซl, Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob-Adonija, Lรฉvites, et les sacrificateurs Elischama et Joram.

9

Ils enseignรจrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de l’Eternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils enseignรจrent parmi le peuple.

10

La terreur de l’Eternel s’empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre ร  Josaphat.

11

Des Philistins apportรจrent ร  Josaphat des prรฉsents et un tribut en argent; et les Arabes lui amenรจrent aussi du bรฉtail, sept mille sept cents bรฉliers et sept mille sept cents boucs.

12

Josaphat s’รฉlevait au plus haut degrรฉ de grandeur. Il bรขtit en Juda des chรขteaux et des villes pour servir de magasins.

13

Il fit exรฉcuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il avait ร  Jรฉrusalem de vaillants hommes pour soldats.

14

Voici leur dรฉnombrement, selon les maisons de leurs pรจres. De Juda, chefs de milliers: Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants hommes;

15

et ร  ses cรดtรฉs, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille hommes;

16

et ร  ses cรดtรฉs, Amasia, fils de Zicri, qui s’รฉtait volontairement consacrรฉ ร  l’Eternel, avec deux cent mille vaillants hommes.

17

De Benjamin: Eliada, vaillant homme, avec deux cent mille hommes armรฉs de l’arc et du bouclier,

18

et ร  ses cรดtรฉs, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armรฉs pour la guerre.

19

Tels sont ceux qui รฉtaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placรฉs dans toutes les villes fortes de Juda.

2 Chroniques chapitre 18

1

Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s’allia par mariage avec Achab.

2

Au bout de quelques annรฉes, il descendit auprรจs d’Achab ร  Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui รฉtait avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter ร  Ramoth en Galaad.

3

Achab, roi d’Israรซl, dit ร  Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi ร  Ramoth en Galaad? Josaphat lui rรฉpondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l’attaquer avec toi.

4

Puis Josaphat dit au roi d’Israรซl: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l’Eternel.

5

Le roi d’Israรซl assembla les prophรจtes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils rรฉpondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi.

6

Mais Josaphat dit: N’y a-t-il plus ici aucun prophรจte de l’Eternel, par qui nous puissions le consulter?

7

Le roi d’Israรซl rรฉpondit ร  Josaphat: Il y a encore un homme par qui l’on pourrait consulter l’Eternel; mais je le hais, car il ne me prophรฉtise rien de bon, il ne prophรฉtise jamais que du mal: c’est Michรฉe, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi!

8

Alors le roi d’Israรซl appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michรฉe, fils de Jimla.

9

Le roi d’Israรซl et Josaphat, roi de Juda, รฉtaient assis chacun sur son trรดne, revรชtus de leurs habits royaux; ils รฉtaient assis dans la place ร  l’entrรฉe de la porte de Samarie. Et tous les prophรจtes prophรฉtisaient devant eux.

10

Sรฉdรฉcias, fils de Kenaana, s’รฉtait fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l’Eternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’ร  les dรฉtruire.

11

Et tous les prophรจtes prophรฉtisรจrent de mรชme, en disant: Monte ร  Ramoth en Galaad! tu auras du succรจs, et l’Eternel la livrera entre les mains du roi.

12

Le messager qui รฉtait allรฉ appeler Michรฉe lui parla ainsi: Voici, les prophรจtes d’un commun accord prophรฉtisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d’eux! annonce du bien!

13

Michรฉe rรฉpondit: L’Eternel est vivant! j’annoncerai ce que dira mon Dieu.

14

Lorsqu’il fut arrivรฉ auprรจs du roi, le roi lui dit: Michรฉe, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il rรฉpondit: Montez! vous aurez du succรจs, et ils seront livrรฉs entre vos mains.

15

Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vรฉritรฉ au nom de l’Eternel?

16

Michรฉe rรฉpondit: Je vois tout Israรซl dispersรฉ sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont point de berger; et l’Eternel dit: Ces gens n’ont point de maรฎtre, que chacun retourne en paix dans sa maison!

17

Le roi d’Israรซl dit ร  Josaphat: Ne te l’ai-je pas dit? Il ne prophรฉtise sur moi rien de bon, il ne prophรฉtise que du mal.

18

Et Michรฉe dit: Ecoutez donc la parole de l’Eternel! J’ai vu l’Eternel assis sur son trรดne, et toute l’armรฉe des cieux se tenant ร  sa droite et ร  sa gauche.

19

Et l’Eternel dit: Qui sรฉduira Achab, roi d’Israรซl, pour qu’il monte ร  Ramoth en Galaad et qu’il y pรฉrisse? Ils rรฉpondirent l’un d’une maniรจre, l’autre d’une autre.

20

Et un esprit vint se prรฉsenter devant l’Eternel, et dit: Moi, je le sรฉduirai. L’Eternel lui dit: Comment?

21

Je sortirai, rรฉpondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophรจtes. L’Eternel dit: Tu le sรฉduiras, et tu en viendras ร  bout; sors, et fais ainsi.

22

Et maintenant, voici, l’Eternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophรจtes qui sont lร . Et l’Eternel a prononcรฉ du mal contre toi.

23

Alors Sรฉdรฉcias, fils de Kenaana, s’รฉtant approchรฉ, frappa Michรฉe sur la joue, et dit: Par quel chemin l’esprit de l’Eternel est-il sorti de moi pour te parler?

24

Michรฉe rรฉpondit: Tu le verras au jour oรน tu iras de chambre en chambre pour te cacher.

25

Le roi d’Israรซl dit: Prenez Michรฉe et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.

26

Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l’eau d’affliction, jusqu’ร  ce que je revienne en paix.

27

Et Michรฉe dit: Si tu reviens en paix, l’Eternel n’a point parlรฉ par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez!

28

Le roi d’Israรซl et Josaphat, roi de Juda, montรจrent ร  Ramoth en Galaad.

29

Le roi d’Israรซl dit ร  Josaphat: Je veux me dรฉguiser pour aller au combat; mais toi, revรชts-toi de tes habits. Et le roi d’Israรซl se dรฉguisa, et ils allรจrent au combat.

30

Le roi de Syrie avait donnรฉ cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n’attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d’Israรซl.

31

Quand les chefs des chars aperรงurent Josaphat, ils dirent: C’est le roi d’Israรซl. Et ils l’entourรจrent pour l’attaquer. Josaphat poussa un cri, et l’Eternel le secourut, et Dieu les รฉcarta de lui.

32

Les chefs des chars, voyant que ce n’รฉtait pas le roi d’Israรซl, s’รฉloignรจrent de lui.

33

Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d’Israรซl au dรฉfaut de la cuirasse. Le roi dit ร  celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessรฉ.

34

Le combat devint acharnรฉ ce jour-lร . Le roi d’Israรซl fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu’au soir, et il mourut vers le coucher du soleil.

2 Chroniques chapitre 19

1

Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison ร  Jรฉrusalem.

2

Jรฉhu, fils de Hanani, le prophรจte, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat: Doit-on secourir le mรฉchant, et aimes-tu ceux qui haรฏssent l’Eternel? A cause de cela, l’Eternel est irritรฉ contre toi.

3

Mais il s’est trouvรฉ de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaรฎtre du pays les idoles, et tu as appliquรฉ ton coeur ร  chercher Dieu.

4

Josaphat resta ร  Jรฉrusalem. Puis il fit encore une tournรฉe parmi le peuple, depuis Beer-Schรฉba jusqu’ร  la montagne d’Ephraรฏm, et il les ramena ร  l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

5

Il รฉtablit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville.

6

Et il dit aux juges: Prenez garde ร  ce que vous ferez, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements; c’est pour l’Eternel, qui sera prรจs de vous quand vous les prononcerez.

7

Maintenant, que la crainte de l’Eternel soit sur vous; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Eternel, notre Dieu, ni iniquitรฉ, ni รฉgards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de prรฉsents.

8

Quand on fut de retour ร  Jรฉrusalem, Josaphat y รฉtablit aussi, pour les jugements de l’Eternel et pour les contestations, des Lรฉvites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israรซl.

9

Et voici les ordres qu’il leur donna: Vous agirez de la maniรจre suivante dans la crainte de l’Eternel, avec fidรฉlitรฉ et avec intรฉgritรฉ de coeur.

10

Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frรจres, รฉtablis dans leurs villes, relativement ร  un meurtre, ร  une loi, ร  un commandement, ร  des prรฉceptes et ร  des ordonnances, vous les รฉclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Eternel, et que sa colรจre n’รฉclate pas sur vous et sur vos frรจres. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.

11

Et voici, vous avez ร  votre tรชte Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Eternel, et Zebadia, fils d’Ismaรซl, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lรฉvites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l’Eternel soit avec celui qui fera le bien!

2 Chroniques chapitre 20

1

Aprรจs cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchรจrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.

2

On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre cรดtรฉ de la mer, depuis la Syrie, et ils sont ร  Hatsatson-Thamar, qui est En-Guรฉdi.

3

Dans sa frayeur, Josaphat se disposa ร  chercher l’Eternel, et il publia un jeรปne pour tout Juda.

4

Juda s’assembla pour invoquer l’Eternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Eternel.

5

Josaphat se prรฉsenta au milieu de l’assemblรฉe de Juda et de Jรฉrusalem, dans la maison de l’Eternel, devant le nouveau parvis.

6

Et il dit: Eternel, Dieu de nos pรจres, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et ร  qui nul ne peut rรฉsister?

7

N’est-ce pas toi, รด notre Dieu, qui as chassรฉ les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israรซl, et qui l’as donnรฉ pour toujours ร  la postรฉritรฉ d’Abraham qui t’aimait?

8

Ils l’ont habitรฉ, et ils t’y ont bรขti un sanctuaire pour ton nom, en disant:

9

S’il nous survient quelque calamitรฉ, l’รฉpรฉe, le jugement, la peste ou la famine, nous nous prรฉsenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons ร  toi du sein de notre dรฉtresse, et tu exauceras et tu sauveras!

10

Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Sรฉir, chez lesquels tu n’as pas permis ร  Israรซl d’entrer quand il venait du pays d’Egypte, -car il s’est dรฉtournรฉ d’eux et ne les a pas dรฉtruits, –

11

les voici qui nous rรฉcompensent en venant nous chasser de ton hรฉritage, dont tu nous as mis en possession.

12

O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

13

Tout Juda se tenait debout devant l’Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

14

Alors l’esprit de l’Eternel saisit au milieu de l’assemblรฉe Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeรฏel, fils de Matthania, Lรฉvite, d’entre les fils d’Asaph.

15

Et Jachaziel dit: Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jรฉrusalem, et toi, roi Josaphat! Ainsi vous parle l’Eternel: Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.

16

Demain, descendez contre eux; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez ร  l’extrรฉmitรฉ de la vallรฉe, en face du dรฉsert de Jeruel.

17

Vous n’aurez point ร  combattre en cette affaire: prรฉsentez-vous, tenez-vous lร , et vous verrez la dรฉlivrance que l’Eternel vous accordera. Juda et Jรฉrusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez ร  leur rencontre, et l’Eternel sera avec vous!

18

Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jรฉrusalem tombรจrent devant l’Eternel pour se prosterner en sa prรฉsence.

19

Les Lรฉvites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Korรฉites se levรจrent pour cรฉlรฉbrer d’une voix forte et haute l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

20

Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le dรฉsert de Tekoa. A leur dรฉpart, Josaphat se prรฉsenta et dit: Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jรฉrusalem! Confiez-vous en l’Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis; confiez-vous en ses prophรจtes, et vous rรฉussirez.

21

Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revรชtus d’ornements sacrรฉs, et marchant devant l’armรฉe, cรฉlรฉbraient l’Eternel et disaient: Louez l’Eternel, car sa misรฉricorde dure ร  toujours!

22

Au moment oรน l’on commenรงait les chants et les louanges, l’Eternel plaรงa une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Sรฉir, qui รฉtaient venus contre Juda. Et ils furent battus.

23

Les fils d’Ammon et de Moab se jetรจrent sur les habitants de la montagne de Sรฉir pour les dรฉvouer par interdit et les exterminer; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Sรฉir, ils s’aidรจrent les uns les autres ร  se dรฉtruire.

24

Lorsque Juda fut arrivรฉ sur la hauteur d’oรน l’on aperรงoit le dรฉsert, ils regardรจrent du cรดtรฉ de la multitude, et voici, c’รฉtaient des cadavres รฉtendus ร  terre, et personne n’avait รฉchappรฉ.

25

Josaphat et son peuple allรจrent prendre leurs dรฉpouilles; ils trouvรจrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets prรฉcieux, et ils en enlevรจrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il รฉtait considรฉrable.

26

Le quatriรจme jour, ils s’assemblรจrent dans la vallรฉe de Beraca, oรน ils bรฉnirent l’Eternel; c’est pourquoi ils appelรจrent ce lieu vallรฉe de Beraca, nom qui lui est restรฉ jusqu’ร  ce jour.

27

Tous les hommes de Juda et de Jรฉrusalem, ayant ร  leur tรชte Josaphat, partirent joyeux pour retourner ร  Jรฉrusalem, car l’Eternel les avait remplis de joie en les dรฉlivrant de leurs ennemis.

28

Ils entrรจrent ร  Jรฉrusalem et dans la maison de l’Eternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.

29

La terreur de l’Eternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Eternel avait combattu contre les ennemis d’Israรซl.

30

Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous cรดtรฉs.

31

Josaphat rรฉgna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna vingt-cinq ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Azuba, fille de Schilchi.

32

Il marcha dans la voie de son pรจre Asa, et ne s’en dรฉtourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.

33

Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le coeur fermement attachรฉ au Dieu de ses pรจres.

34

Le reste des actions de Josaphat, les premiรจres et les derniรจres, cela est รฉcrit dans les mรฉmoires de Jรฉhu, fils de Hanani, lesquels sont insรฉrรฉs dans le livre des rois d’Israรซl.

35

Aprรจs cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israรซl, Achazia, dont la conduite รฉtait impie.

36

Il s’associa avec lui pour construire des navires destinรฉs ร  aller ร  Tarsis, et ils firent les navires ร  Etsjon-Guรฉber.

37

Alors Eliรฉzer, fils de Dodava, de Marรฉscha, prophรฉtisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t’es associรฉ avec Achazia, l’Eternel dรฉtruit ton oeuvre. Et les navires furent brisรฉs, et ne purent aller ร  Tarsis.

2 Chroniques chapitre 21

1

Josaphat se coucha avec ses pรจres, et il fut enterrรฉ avec ses pรจres dans la ville de David. Et Joram, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2

Joram avait des frรจres, fils de Josaphat: Azaria, Jehiel, Zacharie, Azaria, Micaรซl et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi d’Israรซl.

3

Leur pรจre leur avait donnรฉ des prรฉsents considรฉrables en argent, en or, et en objets prรฉcieux, avec des villes fortes en Juda; mais il laissa le royaume ร  Joram, parce qu’il รฉtait le premier-nรฉ.

4

Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son pรจre et qu’il se fut fortifiรฉ, il fit mourir par l’รฉpรฉe tous ses frรจres et quelques-uns aussi des chefs d’Israรซl.

5

Joram avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna huit ans ร  Jรฉrusalem.

6

Il marcha dans la voie des rois d’Israรซl, comme avait fait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.

7

Mais l’Eternel ne voulut point dรฉtruire la maison de David, ร  cause de l’alliance qu’il avait traitรฉe avec David et de la promesse qu’il avait faite de lui donner toujours une lampe, ร  lui et ร  ses fils.

8

De son temps, Edom se rรฉvolta contre l’autoritรฉ de Juda, et se donna un roi.

9

Joram partit avec ses chefs et tous ses chars; s’รฉtant levรฉ de nuit, il battit les Edomites qui l’entouraient et les chefs des chars.

10

La rรฉbellion d’Edom contre l’autoritรฉ de Juda a durรฉ jusqu’ร  ce jour. Libna se rรฉvolta dans le mรชme temps contre son autoritรฉ, parce qu’il avait abandonnรฉ l’Eternel, le Dieu de ses pรจres.

11

Joram fit mรชme des hauts lieux dans les montagnes de Juda; il poussa les habitants de Jรฉrusalem ร  la prostitution, et il sรฉduisit Juda.

12

Il lui vint un รฉcrit du prophรจte Elie, disant: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu de David, ton pรจre: Parce que tu n’as pas marchรฉ dans les voies de Josaphat, ton pรจre, et dans les voies d’Asa, roi de Juda,

13

mais que tu as marchรฉ dans la voie des rois d’Israรซl; parce que tu as entraรฎnรฉ ร  la prostitution Juda et les habitants de Jรฉrusalem, comme l’a fait la maison d’Achab ร  l’รฉgard d’Israรซl; et parce que tu as fait mourir tes frรจres, meilleurs que toi, la maison mรชme de ton pรจre; –

14

voici, l’Eternel frappera ton peuple d’une grande plaie, tes fils, tes femmes, et tout ce qui t’appartient;

15

et toi, il te frappera d’une maladie violente, d’une maladie d’entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu’ร  ce que tes entrailles sortent par la force du mal.

16

Et l’Eternel excita contre Joram l’esprit des Philistins et des Arabes qui sont dans le voisinage des Ethiopiens.

17

Ils montรจrent contre Juda, y firent une invasion, pillรจrent toutes les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenรจrent ses fils et ses femmes, de sorte qu’il ne lui resta d’autre fils que Joachaz, le plus jeune de ses fils.

18

Aprรจs tout cela, l’Eternel le frappa d’une maladie d’entrailles qui รฉtait sans remรจde;

19

elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde annรฉe les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brรปla point de parfums en son honneur, comme il l’avait fait pour ses pรจres.

20

Il avait trente-deux ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna huit ans ร  Jรฉrusalem. Il s’en alla sans รชtre regrettรฉ, et on l’enterra dans la ville de David, mais non dans les sรฉpulcres des rois.

2 Chroniques chapitre 22

1

Les habitants de Jรฉrusalem firent rรฉgner ร  sa place Achazia, son plus jeune fils; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tuรฉ tous les plus รขgรฉs. Ainsi rรฉgna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.

2

Achazia avait quarante-deux ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna un an ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Athalie, fille d’Omri.

3

Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mรจre lui donnait des conseils impies.

4

Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme la maison d’Achab, oรน il eut aprรจs la mort de son pรจre des conseillers pour sa perte.

5

Entraรฎnรฉ par leur conseil, il alla avec Joram, fils d’Achab, roi d’Israรซl, ร  la guerre contre Hazaรซl, roi de Syrie, ร  Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessรจrent Joram.

6

Joram s’en retourna pour se faire guรฉrir ร  Jizreel des blessures que les Syriens lui avaient faites ร  Rama, lorsqu’il se battait contre Hazaรซl, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d’Achab, ร  Jizreel, parce qu’il รฉtait malade.

7

Par la volontรฉ de Dieu, ce fut pour sa ruine qu’Achazia se rendit auprรจs de Joram. Lorsqu’il fut arrivรฉ, il sortit avec Joram pour aller au-devant de Jรฉhu, fils de Nimschi, que l’Eternel avait oint pour exterminer la maison d’Achab.

8

Et comme Jรฉhu faisait justice de la maison d’Achab, il trouva les chefs de Juda et les fils des frรจres d’Achazia, qui รฉtaient au service d’Achazia, et il les tua.

9

Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, oรน il s’รฉtait cachรฉ. On l’amena auprรจs de Jรฉhu, et on le fit mourir. Puis ils l’enterrรจrent, car ils disaient: C’est le fils de Josaphat, qui cherchait l’Eternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la maison d’Achazia qui fรปt en รฉtat de rรฉgner.

10

Athalie, mรจre d’Achazia, voyant que son fils รฉtait mort, se leva et fit pรฉrir toute la race royale de la maison de Juda.

11

Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath, fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur d’Achazia, le dรฉroba aux regards d’Athalie, qui ne le fit point mourir.

12

Il resta six ans cachรฉ avec eux dans la maison de Dieu. Et c’รฉtait Athalie qui rรฉgnait dans le pays.

2 Chroniques chapitre 23

1

La septiรจme annรฉe, Jehojada s’anima de courage, et traita alliance avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaรซl, fils de Jochanan, Azaria, fils d’Obed, Maasรฉja, fils d’Adaja, et Elischaphath, fils de Zicri.

2

Ils parcoururent Juda, et ils rassemblรจrent les Lรฉvites de toutes les villes de Juda et les chefs de famille d’Israรซl; et ils vinrent ร  Jรฉrusalem.

3

Toute l’assemblรฉe traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi rรฉgnera, comme l’Eternel l’a dรฉclarรฉ ร  l’รฉgard des fils de David.

4

Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lรฉvites, fera la garde des seuils,

5

un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers ร  la porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de l’Eternel.

6

Que personne n’entre dans la maison de l’Eternel, exceptรฉ les sacrificateurs et les Lรฉvites de service: ils entreront, car ils sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l’Eternel.

7

Les Lรฉvites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes ร  la main, et l’on donnera la mort ร  quiconque entrera dans la maison: vous serez prรจs du roi quand il entrera et quand il sortira.

8

Les Lรฉvites et tout Juda exรฉcutรจrent tous les ordres qu’avait donnรฉs le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat; car le sacrificateur Jehojada n’avait exemptรฉ aucune des divisions.

9

Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.

10

Il fit entourer le roi en plaรงant tout le peuple, chacun les armes ร  la main, depuis le cรดtรฉ droit jusqu’au cรดtรฉ gauche de la maison, prรจs de l’autel et prรจs de la maison.

11

On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadรจme et le tรฉmoignage, et on l’รฉtablit roi. Et Jehojada et ses fils l’oignirent, et ils dirent: Vive le roi!

12

Athalie entendit le bruit du peuple accourant et cรฉlรฉbrant le roi, et elle vint vers le peuple ร  la maison de l’Eternel.

13

Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade ร  l’entrรฉe; les chefs et les trompettes รฉtaient prรจs du roi; tout le peuple du pays รฉtait dans la joie, et l’on sonnait des trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient les chants de louanges. Athalie dรฉchira ses vรชtements, et dit: Conspiration! conspiration!

14

Alors le sacrificateur Jehojada, faisant approcher les chefs de centaines qui รฉtaient ร  la tรชte de l’armรฉe, leur dit: Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l’on tue par l’รฉpรฉe quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Ne la mettez pas ร  mort dans la maison de l’Eternel.

15

On lui fit place, et elle se rendit ร  la maison du roi par l’entrรฉe de la porte des chevaux: c’est lร  qu’ils lui donnรจrent la mort.

16

Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance par laquelle ils devaient รชtre le peuple de l’Eternel.

17

Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la dรฉmolirent; ils brisรจrent ses autels et ses images, et ils tuรจrent devant les autels Matthan, prรชtre de Baal.

18

Jehojada remit les fonctions de la maison de l’Eternel entre les mains des sacrificateurs, des Lรฉvites, que David avait distribuรฉs dans la maison de l’Eternel pour qu’ils offrissent des holocaustes ร  l’Eternel, comme il est รฉcrit dans la loi de Moรฏse, au milieu des rรฉjouissances et des chants, d’aprรจs les ordonnances de David.

19

Il plaรงa les portiers aux portes de la maison de l’Eternel, afin qu’il n’entrรขt aucune personne souillรฉe de quelque maniรจre que ce fรปt.

20

Il prit les chefs de centaines, les hommes considรฉrรฉs, ceux qui avaient autoritรฉ parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi de la maison de l’Eternel. Ils entrรจrent dans la maison du roi par la porte supรฉrieure, et ils firent asseoir le roi sur le trรดne royal.

21

Tout le peuple du pays se rรฉjouissait, et la ville รฉtait tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’รฉpรฉe.

2 Chroniques chapitre 24

1

Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna quarante ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Tsibja, de Beer-Schรฉba.

2

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada.

3

Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles.

4

Aprรจs cela, Joas eut la pensรฉe de rรฉparer la maison de l’Eternel.

5

Il assembla les sacrificateurs et les Lรฉvites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israรซl de l’argent, chaque annรฉe, pour rรฉparer la maison de votre Dieu; et mettez ร  cette affaire de l’empressement. Mais les Lรฉvites ne se hรขtรจrent point.

6

Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillรฉ ร  ce que les Lรฉvites apportassent de Juda et de Jรฉrusalem l’impรดt ordonnรฉ par Moรฏse, serviteur de l’Eternel, et mis sur l’assemblรฉe d’Israรซl pour la tente du tรฉmoignage?

7

Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagรฉ la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrรฉes ร  la maison de l’Eternel.

8

Alors le roi ordonna qu’on fรฎt un coffre, et qu’on le plaรงรขt ร  la porte de la maison de l’Eternel, en dehors.

9

Et l’on publia dans Juda et dans Jรฉrusalem qu’on apportรขt ร  l’Eternel l’impรดt mis par Moรฏse, serviteur de l’Eternel, sur Israรซl dans le dรฉsert.

10

Tous les chefs et tout le peuple s’en rรฉjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait ร  payer.

11

Quand c’รฉtait le moment oรน les Lรฉvites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrรฉtaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient ร  sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance.

12

Le roi et Jehojada le donnaient ร  ceux qui รฉtaient chargรฉs de faire exรฉcuter l’ouvrage dans la maison de l’Eternel, et qui prenaient ร  gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour rรฉparer la maison de l’Eternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour rรฉparer la maison de l’Eternel.

13

Ceux qui รฉtaient chargรฉs de l’ouvrage travaillรจrent, et les rรฉparations s’exรฉcutรจrent par leurs soins; ils remirent en รฉtat la maison de Dieu et la consolidรจrent.

14

Lorsqu’ils eurent achevรฉ, ils apportรจrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Eternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Eternel.

15

Jehojada mourut, รขgรฉ et rassasiรฉ de jours; il avait ร  sa mort cent trente ans.

16

On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israรซl, et ร  l’รฉgard de Dieu et ร  l’รฉgard de sa maison.

17

Aprรจs la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les รฉcouta.

18

Et ils abandonnรจrent la maison de l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, et ils servirent les Astartรฉs et les idoles. La colรจre de l’Eternel fut sur Juda et sur Jรฉrusalem, parce qu’ils s’รฉtaient ainsi rendus coupables.

19

L’Eternel envoya parmi eux des prophรจtes pour les ramener ร  lui, mais ils n’รฉcoutรจrent point les avertissements qu’ils en reรงurent.

20

Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revรชtu de l’esprit de Dieu; il se prรฉsenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Eternel? Vous ne prospรฉrerez point; car vous avez abandonnรฉ l’Eternel, et il vous abandonnera.

21

Et ils conspirรจrent contre lui, et le lapidรจrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Eternel.

22

Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, pรจre de Zacharie, et il fit pรฉrir son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Eternel voie, et qu’il fasse justice!

23

Quand l’annรฉe fut rรฉvolue, l’armรฉe des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et ร  Jรฉrusalem. Ils tuรจrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyรจrent au roi de Damas tout leur butin.

24

L’armรฉe des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Eternel livra entre leurs mains une armรฉe trรจs considรฉrable, parce qu’ils avaient abandonnรฉ l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres. Et les Syriens firent justice de Joas.

25

Lorsqu’ils se furent รฉloignรฉs de lui, aprรจs l’avoir laissรฉ dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirรจrent contre lui ร  cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuรจrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sรฉpulcres des rois.

26

Voici ceux qui conspirรจrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.

27

Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophรฉties dont il fut l’objet, et les rรฉparations faites ร  la maison de Dieu, cela est รฉcrit dans les mรฉmoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 25

1

Amatsia devint roi ร  l’รขge de vingt-cinq ans, et il rรฉgna vingt-neuf ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Joaddan, de Jรฉrusalem.

2

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, mais avec un coeur qui n’รฉtait pas entiรจrement dรฉvouรฉ.

3

Lorsque la royautรฉ fut affermie entre ses mains, il fit pรฉrir ses serviteurs qui avaient tuรฉ le roi son pรจre.

4

Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est รฉcrit dans la loi, dans le livre de Moรฏse, oรน l’Eternel donne ce commandement: On ne fera point mourir les pรจres pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pรจres; mais on fera mourir chacun pour son pรฉchรฉ.

5

Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaรงa d’aprรจs les maisons paternelles, les chefs de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin; il en fit le dรฉnombrement depuis l’รขge de vingt ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d’รฉlite, en รฉtat de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.

6

Il prit encore ร  sa solde dans Israรซl cent mille vaillants hommes pour cent talents d’argent.

7

Un homme de Dieu vint auprรจs de lui, et dit: O roi, qu’une armรฉe d’Israรซl ne marche point avec toi, car l’Eternel n’est pas avec Israรซl, avec tous ces fils d’Ephraรฏm.

8

Si tu vas avec eux, quand mรชme tu ferais au combat des actes de vaillance, Dieu te fera tomber devant l’ennemi, car Dieu a le pouvoir d’aider et de faire tomber.

9

Amatsia dit ร  l’homme de Dieu: Et comment agir ร  l’รฉgard des cent talents que j’ai donnรฉs ร  la troupe d’Israรซl? L’homme de Dieu rรฉpondit: L’Eternel peut te donner bien plus que cela.

10

Alors Amatsia sรฉpara la troupe qui lui รฉtait venue d’Ephraรฏm, afin que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent trรจs irritรฉs contre Juda, et ils s’en allรจrent chez eux avec une ardente colรจre.

11

Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la vallรฉe du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Sรฉir.

12

Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu’ils menรจrent au sommet d’un rocher, d’oรน ils les prรฉcipitรจrent; et tous furent รฉcrasรฉs.

13

Cependant, les gens de la troupe qu’Amatsia avait renvoyรฉs pour qu’ils n’allassent pas ร  la guerre avec lui firent une invasion dans les villes de Juda depuis Samarie jusqu’ร  Beth-Horon, y tuรจrent trois mille personnes, et enlevรจrent de nombreuses dรฉpouilles.

14

Lorsqu’Amatsia fut de retour aprรจs la dรฉfaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de Sรฉir, et se les รฉtablit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.

15

Alors la colรจre de l’Eternel s’enflamma contre Amatsia, et il envoya vers lui un prophรจte, qui lui dit: Pourquoi as-tu recherchรฉ les dieux de ce peuple, quand ils n’ont pu dรฉlivrer leur peuple de ta main?

16

Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t’avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe? Le prophรจte se retira, en disant: Je sais que Dieu a rรฉsolu de te dรฉtruire, parce que tu as fait cela et que tu n’as pas รฉcoutรฉ mon conseil.

17

Aprรจs s’รชtre consultรฉ, Amatsia, roi de Juda, envoya dire ร  Joas, fils de Joachaz, fils de Jรฉhu, roi d’Israรซl: Viens, voyons-nous en face!

18

Et Joas, roi d’Israรซl, fit dire ร  Amatsia, roi de Juda: L’รฉpine du Liban envoya dire au cรจdre du Liban: Donne ta fille pour femme ร  mon fils! Et les bรชtes sauvages qui sont au Liban passรจrent et foulรจrent l’รฉpine.

19

Tu as battu les Edomites, penses-tu, et ton coeur s’รฉlรจve pour te glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amรจnerait ta ruine et celle de Juda?

20

Mais Amatsia ne l’รฉcouta pas, car Dieu avait rรฉsolu de les livrer entre les mains de l’ennemi, parce qu’ils avaient recherchรฉ les dieux d’Edom.

21

Et Joas, roi d’Israรซl, monta; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, ร  Beth-Schรฉmesch, qui est ร  Juda.

22

Juda fut battu par Israรซl, et chacun s’enfuit dans sa tente.

23

Joas, roi d’Israรซl, prit ร  Beth-Schรฉmesch Amatsia, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il l’emmena ร  Jรฉrusalem, et il fit une brรจche de quatre cents coudรฉes dans la muraille de Jรฉrusalem, depuis la porte d’Ephraรฏm jusqu’ร  la porte de l’angle.

24

Il prit tout l’or et l’argent et tous les vases qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez Obed-Edom, et les trรฉsors de la maison du roi; il prit aussi des otages, et il retourna ร  Samarie.

25

Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vรฉcut quinze ans aprรจs la mort de Joas, fils de Joachaz, roi d’Israรซl.

26

Le reste des actions d’Amatsia, les premiรจres et les derniรจres, cela n’est-il pas รฉcrit dans le livre des rois de Juda et d’Israรซl?

27

Depuis qu’Amatsia se fut dรฉtournรฉ de l’Eternel, il se forma contre lui une conspiration ร  Jรฉrusalem, et il s’enfuit ร  Lakis; mais on le poursuivit ร  Lakis, oรน on le fit mourir.

28

On le transporta sur des chevaux, et on l’enterra avec ses pรจres dans la ville de Juda.

2 Chroniques chapitre 26

1

Tout le peuple de Juda prit Ozias, รขgรฉ de seize ans, et l’รฉtablit roi ร  la place de son pรจre Amatsia.

2

Ozias rebรขtit Eloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda, aprรจs que le roi fut couchรฉ avec ses pรจres.

3

Ozias avait seize ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna cinquante-deux ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Jecolia, de Jรฉrusalem.

4

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entiรจrement comme avait fait Amatsia, son pรจre.

5

Il s’appliqua ร  rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait l’intelligence des visions de Dieu; et dans le temps oรน il rechercha l’Eternel, Dieu le fit prospรฉrer.

6

Il se mit en guerre contre les Philistins; et il abattit les murs de Gath, les murs de Jabnรฉ, et les murs d’Asdod, et construisit des villes dans le territoire d’Asdod, et parmi les Philistins.

7

Dieu l’aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient ร  Gur-Baal, et contre les Maonites.

8

Les Ammonites faisaient des prรฉsents ร  Ozias, et sa renommรฉe s’รฉtendit jusqu’aux frontiรจres de l’Egypte, car il devint trรจs puissant.

9

Ozias bรขtit des tours ร  Jรฉrusalem sur la porte de l’angle, sur la porte de la vallรฉe, et sur l’angle, et il les fortifia.

10

Il bรขtit des tours dans le dรฉsert, et il creusa beaucoup de citernes, parce qu’il avait de nombreux troupeaux dans les vallรฉes et dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel, car il aimait l’agriculture.

11

Ozias avait une armรฉe de soldats qui allaient ร  la guerre par bandes, comptรฉes d’aprรจs le dรฉnombrement qu’en firent le secrรฉtaire Jeรฏel et le commissaire Maasรฉja, et placรฉes sous les ordres de Hanania, l’un des chefs du roi.

12

Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants guerriers, รฉtait de deux mille six cents.

13

Ils commandaient ร  une armรฉe de trois cent sept mille cinq cents soldats capables de soutenir le roi contre l’ennemi.

14

Ozias leur procura pour toute l’armรฉe des boucliers, des lances, des casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.

15

Il fit faire ร  Jรฉrusalem des machines inventรฉes par un ingรฉnieur, et destinรฉes ร  รชtre placรฉes sur les tours et sur les angles, pour lancer des flรจches et de grosses pierres. Sa renommรฉe s’รฉtendit au loin, car il fut merveilleusement soutenu jusqu’ร  ce qu’il devรฎnt puissant.

16

Mais lorsqu’il fut puissant, son coeur s’รฉleva pour le perdre. Il pรฉcha contre l’Eternel, son Dieu: il entra dans le temple de l’Eternel pour brรปler des parfums sur l’autel des parfums.

17

Le sacrificateur Azaria entra aprรจs lui, avec quatre-vingts sacrificateurs de l’Eternel, hommes courageux,

18

qui s’opposรจrent au roi Ozias et lui dirent: Tu n’as pas le droit, Ozias, d’offrir des parfums ร  l’Eternel! Ce droit appartient aux sacrificateurs, fils d’Aaron, qui ont รฉtรฉ consacrรฉs pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un pรฉchรฉ! Et cela ne tournera pas ร  ton honneur devant l’Eternel Dieu.

19

La colรจre s’empara d’Ozias, qui tenait un encensoir ร  la main. Et comme il s’irritait contre les sacrificateurs, la lรจpre รฉclata sur son front, en prรฉsence des sacrificateurs, dans la maison de l’Eternel, prรจs de l’autel des parfums.

20

Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs portรจrent les regards sur lui, et voici, il avait la lรจpre au front. Ils le mirent prรฉcipitamment dehors, et lui-mรชme se hรขta de sortir, parce que l’Eternel l’avait frappรฉ.

21

Le roi Ozias fut lรฉpreux jusqu’au jour de sa mort, et il demeura dans une maison รฉcartรฉe comme lรฉpreux, car il fut exclu de la maison de l’Eternel. Et Jotham, son fils, รฉtait ร  la tรชte de la maison du roi et jugeait le peuple du pays.

22

Le reste des actions d’Ozias, les premiรจres et les derniรจres, a รฉtรฉ รฉcrit par Esaรฏe, fils d’Amots, le prophรจte.

23

Ozias se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra avec ses pรจres dans le champ de la sรฉpulture des rois, car on disait: Il est lรฉpreux. Et Jotham, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 27

1

Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna seize ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Jeruscha, fille de Tsadok.

2

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entiรจrement comme avait fait Ozias, son pรจre. Seulement, il n’entra point dans le temple de l’Eternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.

3

Jotham bรขtit la porte supรฉrieure de la maison de l’Eternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline.

4

Il bรขtit des villes dans la montagne de Juda, et des chรขteaux et des tours dans les bois.

5

Il fut en guerre avec le roi des fils d’Ammon, et il l’emporta sur eux. Les fils d’Ammon lui donnรจrent cette annรฉe-lร  cent talents d’argent, dix mille cors de froment, et dix mille d’orge; et ils lui en payรจrent autant la seconde annรฉe et la troisiรจme.

6

Jotham devint puissant, parce qu’il affermit ses voies devant l’Eternel, son Dieu.

7

Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu’il a fait, cela est รฉcrit dans le livre des rois d’Israรซl et de Juda.

8

Il avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna seize ans ร  Jรฉrusalem.

9

Jotham se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans la ville de David. Et Achaz, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 28

1

Achaz avait vingt ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna seize ans ร  Jรฉrusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, comme avait fait David, son pรจre.

2

Il marcha dans les voies des rois d’Israรซl; et mรชme il fit des images en fonte pour les Baals,

3

il brรปla des parfums dans la vallรฉe des fils de Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que l’Eternel avait chassรฉes devant les enfants d’Israรซl.

4

Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.

5

L’Eternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie; et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de prisonniers, qu’ils emmenรจrent ร  Damas. Il fut aussi livrรฉ entre les mains du roi d’Israรซl, qui lui fit รฉprouver une grande dรฉfaite.

6

Pรฉkach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu’ils avaient abandonnรฉ l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

7

Zicri, guerrier d’Ephraรฏm, tua Maasรฉja, fils du roi, Azrikam, chef de la maison royale, et Elkana, le second aprรจs le roi.

8

Les enfants d’Israรซl firent parmi leurs frรจres deux cent mille prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de butin, qu’ils emmenรจrent ร  Samarie.

9

Il y avait lร  un prophรจte de l’Eternel, nommรฉ Oded. Il alla au-devant de l’armรฉe qui revenait ร  Samarie, et il leur dit: C’est dans sa colรจre contre Juda que l’Eternel, le Dieu de vos pรจres, les a livrรฉs entre vos mains, et vous les avez tuรฉs avec une fureur qui est montรฉe jusqu’aux cieux.

10

Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jรฉrusalem vos serviteurs et vos servantes! Mais vous, n’รชtes-vous pas coupables envers l’Eternel, votre Dieu?

11

Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frรจres; car la colรจre ardente de l’Eternel est sur vous.

12

Quelques-uns d’entre les chefs des fils d’Ephraรฏm, Azaria, fils de Jochanan, Bรฉrรฉkia, fils de Meschillรฉmoth, Ezรฉchias, fils de Schallum, et Amasa, fils de Hadlaรฏ, s’รฉlevรจrent contre ceux qui revenaient de l’armรฉe,

13

et leur dirent: Vous ne ferez point entrer ici des captifs; car, pour nous rendre coupables envers l’Eternel, vous voulez ajouter ร  nos pรฉchรฉs et ร  nos fautes. Nous sommes dรฉjร  bien coupables, et la colรจre ardente de l’Eternel est sur Israรซl.

14

Les soldats abandonnรจrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l’assemblรฉe.

15

Et les hommes dont les noms viennent d’รชtre mentionnรฉs se levรจrent et prirent les captifs; ils employรจrent le butin ร  vรชtir tous ceux qui รฉtaient nus, ils leur donnรจrent des habits et des chaussures, ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur des รขnes tous ceux qui รฉtaient fatiguรฉs, et ils les menรจrent ร  Jรฉricho, la ville des palmiers, auprรจs de leurs frรจres. Puis ils retournรจrent ร  Samarie.

16

En ce temps-lร , le roi Achaz envoya demander du secours aux rois d’Assyrie.

17

Les Edomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenรจrent des captifs.

18

Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et du midi de Juda; ils prirent Beth-Schรฉmesch, Ajalon, Guedรฉroth, Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort Guimzo et les villes de son ressort, et ils s’y รฉtablirent.

19

Car l’Eternel humilia Juda, ร  cause d’Achaz, roi d’Israรซl, qui avait jetรฉ le dรฉsordre dans Juda et commis des pรฉchรฉs contre l’Eternel.

20

Tilgath-Pilnรฉser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas.

21

Car Achaz dรฉpouilla la maison de l’Eternel, la maison du roi et celle des chefs, pour faire des prรฉsents au roi d’Assyrie; ce qui ne lui fut d’aucun secours.

22

Pendant qu’il รฉtait dans la dรฉtresse, il continuait ร  pรฉcher contre l’Eternel, lui, le roi Achaz.

23

Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l’avaient frappรฉ, et il dit: Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur sacrifierai pour qu’ils me secourent. Mais ils furent l’occasion de sa chute et de celle de tout Israรซl.

24

Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en piรจces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la maison de l’Eternel, il se fit des autels ร  tous les coins de Jรฉrusalem,

25

et il รฉtablit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour offrir des parfums ร  d’autres dieux. Il irrita ainsi l’Eternel, le Dieu de ses pรจres.

26

Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premiรจres et les derniรจres, cela est รฉcrit dans le livre des rois de Juda et d’Israรซl.

27

Achaz se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans la ville de Jรฉrusalem, car on ne le mit point dans les sรฉpulcres des rois d’Israรซl. Et Ezรฉchias, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 29

1

Ezรฉchias devint roi ร  l’รขge de vingt-cinq ans, et il rรฉgna vingt-neuf ans ร  Jรฉrusalem. Sa mรจre s’appelait Abija, fille de Zacharie.

2

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, entiรจrement comme avait fait David, son pรจre.

3

La premiรจre annรฉe de son rรจgne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel, et il les rรฉpara.

4

Il fit venir les sacrificateurs et les Lรฉvites, qu’il assembla dans la place orientale,

5

et il leur dit: Ecoutez-moi, Lรฉvites! Maintenant sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l’Eternel, le Dieu de vos pรจres, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.

6

Car nos pรจres ont pรฉchรฉ, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, notre Dieu, ils l’ont abandonnรฉ, ils ont dรฉtournรฉ leurs regards du tabernacle de l’Eternel et lui ont tournรฉ le dos.

7

Ils ont mรชme fermรฉ les portes du portique et รฉteint les lampes, et ils n’ont offert au Dieu d’Israรซl ni parfums ni holocaustes dans le sanctuaire.

8

Aussi la colรจre de l’Eternel a รฉtรฉ sur Juda et sur Jรฉrusalem, et il les a livrรฉs au trouble, ร  la dรฉsolation et ร  la moquerie, comme vous le voyez de vos yeux.

9

Et voici, ร  cause de cela nos pรจres sont tombรฉs par l’รฉpรฉe, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivitรฉ.

10

J’ai donc l’intention de faire alliance avec l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, pour que son ardente colรจre se dรฉtourne de nous.

11

Maintenant, mes fils, cessez d’รชtre nรฉgligents; car vous avez รฉtรฉ choisis par l’Eternel pour vous tenir ร  son service devant lui, pour รชtre ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.

12

Et les Lรฉvites se levรจrent: Machath, fils d’Amasaรฏ, Joรซl, fils d’Azaria, des fils des Kehathites; et des fils des Merarites, Kis, fils d’Abdi, Azaria, fils de Jehallรฉleel; et des Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Eden, fils de Joach;

13

et des fils d’Elitsaphan, Schimri et Jeรฏel; et des fils d’Asaph, Zacharie et Matthania;

14

et des fils d’Hรฉman, Jehiel et Schimeรฏ; et des fils de Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.

15

Ils rรฉunirent leurs frรจres, et, aprรจs s’รชtre sanctifiรฉs, ils vinrent pour purifier la maison de l’Eternel, selon l’ordre du roi et d’aprรจs les paroles de l’Eternel.

16

Les sacrificateurs entrรจrent dans l’intรฉrieur de la maison de l’Eternel pour la purifier; ils sortirent toutes les impuretรฉs qu’ils trouvรจrent dans le temple de l’Eternel et les mirent dans le parvis de la maison de l’Eternel, oรน les Lรฉvites les reรงurent pour les emporter dehors au torrent de Cรฉdron.

17

Ils commencรจrent ces purifications le premier jour du premier mois; le huitiรจme jour du mois, ils entrรจrent dans le portique de l’Eternel, et ils mirent huit jours ร  purifier la maison de l’Eternel; le seiziรจme jour du premier mois, ils avaient achevรฉ.

18

Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezรฉchias, et dirent: Nous avons purifiรฉ toute la maison de l’Eternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles.

19

Nous avons remis en รฉtat et purifiรฉ tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanรฉs pendant son rรจgne, lors de ses transgressions: ils sont devant l’autel de l’Eternel.

20

Le roi Ezรฉchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta ร  la maison de l’Eternel.

21

Ils offrirent sept taureaux, sept bรฉliers, sept agneaux et sept boucs, en sacrifice d’expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d’Aaron, de les offrir sur l’autel de l’Eternel.

22

Les sacrificateurs รฉgorgรจrent les boeufs, et reรงurent le sang, qu’ils rรฉpandirent sur l’autel; ils รฉgorgรจrent les bรฉliers, et rรฉpandirent le sang sur l’autel; ils รฉgorgรจrent les agneaux, et rรฉpandirent le sang sur l’autel.

23

On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant l’assemblรฉe, qui posรจrent leurs mains sur eux.

24

Les sacrificateurs les รฉgorgรจrent, et rรฉpandirent leur sang au pied de l’autel en expiation pour les pรฉchรฉs de tout Israรซl; car c’รฉtait pour tout Israรซl que le roi avait ordonnรฉ l’holocauste et le sacrifice d’expiation.

25

Il fit placer les Lรฉvites dans la maison de l’Eternel avec des cymbales, des luths et des harpes, selon l’ordre de David, de Gad le voyant du roi, et de Nathan, le prophรจte; car c’รฉtait un ordre de l’Eternel, transmis par ses prophรจtes.

26

Les Lรฉvites prirent place avec les instruments de David, et les sacrificateurs avec les trompettes.

27

Ezรฉchias ordonna d’offrir l’holocauste sur l’autel; et au moment oรน commenรงa l’holocauste, commenรงa aussi le chant de l’Eternel, au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David, roi d’Israรซl.

28

Toute l’assemblรฉe se prosterna, on chanta le cantique, et l’on sonna des trompettes, le tout jusqu’ร  ce que l’holocauste fรปt achevรฉ.

29

Et quand on eut achevรฉ d’offrir l’holocauste, le roi et tous ceux qui รฉtaient avec lui flรฉchirent le genou et se prosternรจrent.

30

Puis le roi Ezรฉchias et les chefs dirent aux Lรฉvites de cรฉlรฉbrer l’Eternel avec les paroles de David et du prophรจte Asaph; et ils le cรฉlรฉbrรจrent avec des transports de joie, et ils s’inclinรจrent et se prosternรจrent.

31

Ezรฉchias prit alors la parole, et dit: Maintenant que vous vous รชtes consacrรฉs ร  l’Eternel, approchez-vous, amenez des victimes et offrez en sacrifices d’actions de grรขces ร  la maison de l’Eternel. Et l’assemblรฉe amena des victimes et offrit des sacrifices d’actions de grรขces, et tous ceux dont le coeur รฉtait bien disposรฉ offrirent des holocaustes.

32

Le nombre des holocaustes offerts par l’assemblรฉe fut de soixante-dix boeufs, cent bรฉliers, et deux cents agneaux; toutes ces victimes furent immolรฉes en holocauste ร  l’Eternel.

33

Et l’on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.

34

Mais les sacrificateurs รฉtaient en petit nombre, et ils ne purent dรฉpouiller tous les holocaustes; leurs frรจres, les Lรฉvites, les aidรจrent jusqu’ร  ce que l’ouvrage fรปt fini, et jusqu’ร  ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiรฉs, car les Lรฉvites avaient eu plus ร  coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.

35

Il y avait d’ailleurs beaucoup d’holocaustes, avec les graisses des sacrifices d’actions de grรขces, et avec les libations des holocaustes. Ainsi fut rรฉtabli le service de la maison de l’Eternel.

36

Ezรฉchias et tout le peuple se rรฉjouirent de ce que Dieu avait bien disposรฉ le peuple, car la chose se fit subitement.

2 Chroniques chapitre 30

1

Ezรฉchias envoya des messagers dans tout Israรซl et Juda, et il รฉcrivit aussi des lettres ร  Ephraรฏm et ร  Manassรฉ, pour qu’ils vinssent ร  la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem cรฉlรฉbrer la Pรขque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

2

Le roi, ses chefs, et toute l’assemblรฉe avaient tenu conseil ร  Jรฉrusalem, afin que la Pรขque fรปt cรฉlรฉbrรฉe au second mois;

3

car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs ne s’รฉtaient pas sanctifiรฉs en assez grand nombre et que le peuple n’รฉtait pas rassemblรฉ ร  Jรฉrusalem.

4

La chose ayant eu l’approbation du roi et de toute l’assemblรฉe,

5

ils dรฉcidรจrent de faire une publication dans tout Israรซl, depuis Beer-Schรฉba jusqu’ร  Dan, pour que l’on vรฎnt ร  Jรฉrusalem cรฉlรฉbrer la Pรขque en l’honneur de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl. Car elle n’รฉtait plus cรฉlรฉbrรฉe par la multitude comme il est รฉcrit.

6

Les coureurs allรจrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans tout Israรซl et Juda. Et, d’aprรจs l’ordre du roi, ils dirent: Enfants d’Israรซl, revenez ร  l’Eternel, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israรซl, afin qu’il revienne ร  vous, reste รฉchappรฉ de la main des rois d’Assyrie.

7

Ne soyez pas comme vos pรจres et comme vos frรจres, qui ont pรฉchรฉ contre l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, et qu’il a livrรฉs ร  la dรฉsolation, comme vous le voyez.

8

Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pรจres; donnez la main ร  l’Eternel, venez ร  son sanctuaire qu’il a sanctifiรฉ pour toujours, et servez l’Eternel, votre Dieu, pour que sa colรจre ardente se dรฉtourne de vous.

9

Si vous revenez ร  l’Eternel, vos frรจres et vos fils trouveront misรฉricorde auprรจs de ceux qui les ont emmenรฉs captifs, et ils reviendront dans ce pays; car l’Eternel, votre Dieu, est compatissant et misรฉricordieux, et il ne dรฉtournera pas sa face de vous, si vous revenez ร  lui.

10

Les coureurs allรจrent ainsi de ville en ville dans le pays d’Ephraรฏm et de Manassรฉ, et jusqu’ร  Zabulon. Mais on se riait et l’on se moquait d’eux.

11

Cependant quelques hommes d’Aser, de Manassรฉ et de Zabulon s’humiliรจrent et vinrent ร  Jรฉrusalem.

12

Dans Juda aussi la main de Dieu se dรฉploya pour leur donner un mรชme coeur et leur faire exรฉcuter l’ordre du roi et des chefs, selon la parole de l’Eternel.

13

Un peuple nombreux se rรฉunit ร  Jรฉrusalem pour cรฉlรฉbrer la fรชte des pains sans levain au second mois: ce fut une immense assemblรฉe.

14

Ils se levรจrent, et ils firent disparaรฎtre les autels sur lesquels on sacrifiait dans Jรฉrusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des parfums, et ils les jetรจrent dans le torrent de Cรฉdron.

15

Ils immolรจrent ensuite la Pรขque le quatorziรจme jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lรฉvites, saisis de confusion, s’รฉtaient sanctifiรฉs, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Eternel.

16

Ils occupaient leur place ordinaire, conformรฉment ร  la loi de Moรฏse, homme de Dieu, et les sacrificateurs rรฉpandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lรฉvites.

17

Comme il y avait dans l’assemblรฉe beaucoup de gens qui ne s’รฉtaient pas sanctifiรฉs, les Lรฉvites se chargรจrent d’immoler les victimes de la Pรขque pour tous ceux qui n’รฉtaient pas purs, afin de les consacrer ร  l’Eternel.

18

Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d’Ephraรฏm, de Manassรฉ, d’Issacar et de Zabulon, ne s’รฉtaient pas purifiรฉs, et ils mangรจrent la Pรขque sans se conformer ร  ce qui est รฉcrit. Mais Ezรฉchias pria pour eux, en disant: Veuille l’Eternel, qui est bon, pardonner

19

tous ceux qui ont appliquรฉ leur coeur ร  chercher Dieu, l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, quoiqu’ils n’aient pas pratiquรฉ la sainte purification!

20

L’Eternel exauรงa Ezรฉchias, et il pardonna au peuple.

21

Ainsi les enfants d’Israรซl qui se trouvรจrent ร  Jรฉrusalem cรฉlรฉbrรจrent la fรชte des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande joie; et chaque jour les Lรฉvites et les sacrificateurs louaient l’Eternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.

22

Ezรฉchias parla au coeur de tous les Lรฉvites, qui montraient une grande intelligence pour le service de l’Eternel. Ils mangรจrent les victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d’actions de grรขces, et louant l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

23

Toute l’assemblรฉe fut d’avis de cรฉlรฉbrer sept autres jours. Et ils cรฉlรฉbrรจrent joyeusement ces sept jours;

24

car Ezรฉchias, roi de Juda, avait donnรฉ ร  l’assemblรฉe mille taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui donnรจrent mille taureaux et dix mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s’รฉtaient sanctifiรฉs.

25

Toute l’assemblรฉe de Juda, et les sacrificateurs et les Lรฉvites, et tout le peuple venu d’Israรซl, et les รฉtrangers venus du pays d’Israรซl ou รฉtablis en Juda, se livrรจrent ร  la joie.

26

Il y eut ร  Jรฉrusalem de grandes rรฉjouissances; et depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d’Israรซl, rien de semblable n’avait eu lieu dans Jรฉrusalem.

27

Les sacrificateurs et les Lรฉvites se levรจrent et bรฉnirent le peuple; et leur voix fut entendue, et leur priรจre parvint jusqu’aux cieux, jusqu’ร  la sainte demeure de l’Eternel.

2 Chroniques chapitre 31

1

Lorsque tout cela fut terminรฉ, tous ceux d’Israรซl qui รฉtaient prรฉsents partirent pour les villes de Juda, et ils brisรจrent les statues, abattirent les idoles, et renversรจrent entiรจrement les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Ephraรฏm et Manassรฉ. Puis tous les enfants d’Israรซl retournรจrent dans leurs villes, chacun dans sa propriรฉtรฉ.

2

Ezรฉchias rรฉtablit les classes des sacrificateurs et des Lรฉvites d’aprรจs leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et Lรฉvites, pour les holocaustes et les sacrifices d’actions de grรขces, pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de l’Eternel.

3

Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats, des nouvelles lunes et des fรชtes, comme il est รฉcrit dans la loi de l’Eternel.

4

Et il dit au peuple, aux habitants de Jรฉrusalem, de donner la portion des sacrificateurs et des Lรฉvites, afin qu’ils observassent fidรจlement la loi de l’Eternel.

5

Lorsque la chose fut rรฉpandue, les enfants d’Israรซl donnรจrent en abondance les prรฉmices du blรฉ, du moรปt, de l’huile, du miel, et de tous les produits des champs; ils apportรจrent aussi en abondance la dรฎme de tout.

6

De mรชme, les enfants d’Israรซl et de Juda qui demeuraient dans les villes de Juda donnรจrent la dรฎme du gros et du menu bรฉtail, et la dรฎme des choses saintes qui รฉtaient consacrรฉes ร  l’Eternel, leur Dieu, et dont on fit plusieurs tas.

7

On commenรงa ร  former les tas au troisiรจme mois, et l’on acheva au septiรจme mois.

8

Ezรฉchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bรฉnirent l’Eternel et son peuple d’Israรซl.

9

Et Ezรฉchias interrogea les sacrificateurs et les Lรฉvites au sujet de ces tas.

10

Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui rรฉpondit: Depuis qu’on a commencรฉ d’apporter les offrandes dans la maison de l’Eternel, nous avons mangรฉ, nous nous sommes rassasiรฉs, et nous en avons beaucoup laissรฉ, car l’Eternel a bรฉni son peuple; et voici la grande quantitรฉ qu’il y a de reste.

11

Ezรฉchias donna l’ordre de prรฉparer des chambres dans la maison de l’Eternel; et on les prรฉpara.

12

On y apporta fidรจlement les offrandes, la dรฎme, et les choses saintes. Le Lรฉvite Conania en eut l’intendance, et son frรจre Schimeรฏ รฉtait en second.

13

Jehiel, Azazia, Nachath, Asaรซl, Jerimoth, Jozabad, Eliel, Jismakia, Machath et Benaja รฉtaient employรฉs sous la direction de Conania et de son frรจre Schimeรฏ, d’aprรจs l’ordre du roi Ezรฉchias, et d’Azaria, chef de la maison de Dieu.

14

Le Lรฉvite Korรฉ, fils de Jimna, portier de l’orient, avait l’intendance des dons volontaires faits ร  Dieu, pour distribuer ce qui รฉtait prรฉsentรฉ ร  l’Eternel par รฉlรฉvation et les choses trรจs saintes.

15

Dans les villes sacerdotales, Eden, Minjamin, Josuรฉ, Schemaeja, Amaria et Schecania รฉtaient placรฉs sous sa direction pour faire fidรจlement les distributions ร  leurs frรจres, grands et petits, selon leurs divisions:

16

aux mรขles enregistrรฉs depuis l’รขge de trois ans et au-dessus; ร  tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l’Eternel pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs divisions;

17

aux sacrificateurs enregistrรฉs d’aprรจs leurs maisons paternelles, et aux Lรฉvites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon leurs divisions;

18

ceux de toute l’assemblรฉe enregistrรฉs avec tous leurs petits enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se consacraient fidรจlement au service du sanctuaire.

19

Et pour les fils d’Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient ร  la campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque ville des hommes dรฉsignรฉs par leurs noms pour distribuer les portions ร  tous les mรขles des sacrificateurs et ร  tous les Lรฉvites enregistrรฉs.

20

Voilร  ce que fit Ezรฉchias dans tout Juda; il fit ce qui est bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l’Eternel, son Dieu.

21

Il agit de tout son coeur, et il rรฉussit dans tout ce qu’il entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de Dieu, pour la loi et pour les commandements.

2 Chroniques chapitre 32

1

Aprรจs ces choses et ces actes de fidรฉlitรฉ, parut Sanchรฉrib, roi d’Assyrie, qui pรฉnรฉtra en Juda, et assiรฉgea les villes fortes, dans l’intention de s’en emparer.

2

Ezรฉchias, voyant que Sanchรฉrib รฉtait venu et qu’il se proposait d’attaquer Jรฉrusalem,

3

tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher les sources d’eau qui รฉtaient hors de la ville; et ils furent de son avis.

4

Une foule de gens se rassemblรจrent, et ils bouchรจrent toutes les sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrรฉe. Pourquoi, disaient-ils, les rois d’Assyrie trouveraient-ils ร  leur arrivรฉe des eaux en abondance?

5

Ezรฉchias prit courage; il reconstruisit la muraille qui รฉtait en ruine et l’รฉleva jusqu’aux tours, bรขtit un autre mur en dehors, fortifia Millo dans la citรฉ de David, et prรฉpara une quantitรฉ d’armes et de boucliers.

6

Il donna des chefs militaires au peuple, et les rรฉunit auprรจs de lui sur la place de la porte de la ville. S’adressant ร  leur coeur, il dit:

7

Fortifiez-vous et ayez du courage! Ne craignez point et ne soyez point effrayรฉs devant le roi d’Assyrie et devant toute la multitude qui est avec lui; car avec nous il y a plus qu’avec lui.

8

Avec lui est un bras de chair, et avec nous l’Eternel, notre Dieu, qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance dans les paroles d’Ezรฉchias, roi de Juda.

9

Aprรจs cela, Sanchรฉrib, roi d’Assyrie, envoya ses serviteurs ร  Jรฉrusalem, pendant qu’il รฉtait devant Lakis avec toutes ses forces; il les envoya vers Ezรฉchias, roi de Juda, et vers tous ceux de Juda qui รฉtaient ร  Jรฉrusalem, pour leur dire:

10

Ainsi parle Sanchรฉrib, roi d’Assyrie: Sur quoi repose votre confiance, pour que vous restiez ร  Jรฉrusalem dans la dรฉtresse?

11

Ezรฉchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer ร  la mort par la famine et par la soif, quand il dit: L’Eternel, notre Dieu, nous sauvera de la main du roi d’Assyrie?

12

N’est-ce pas lui, Ezรฉchias, qui a fait disparaรฎtre les hauts lieux et les autels de l’Eternel, et qui a donnรฉ cet ordre ร  Juda et ร  Jรฉrusalem: Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez les parfums?

13

Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pรจres, ร  tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu dรฉlivrer leurs pays de ma main?

14

Parmi tous les dieux de ces nations que mes pรจres ont exterminรฉes, quel est celui qui a pu dรฉlivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous dรฉlivrer de ma main?

15

Qu’Ezรฉchias ne vous sรฉduise donc point et qu’il ne vous abuse point ainsi; ne vous fiez pas ร  lui! Car aucun dieu d’aucune nation ni d’aucun royaume n’a pu dรฉlivrer son peuple de ma main et de la main de mes pรจres: combien moins votre Dieu vous dรฉlivrera-t-il de ma main?

16

Les serviteurs de Sanchรฉrib parlรจrent encore contre l’Eternel Dieu, et contre Ezรฉchias, son serviteur.

17

Et il envoya une lettre insultante pour l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, en s’exprimant ainsi contre lui: De mรชme que les dieux des nations des autres pays n’ont pu dรฉlivrer leur peuple de ma main, de mรชme le Dieu d’Ezรฉchias ne dรฉlivrera pas son peuple de ma main.

18

Les serviteurs de Sanchรฉrib criรจrent ร  haute voix en langue judaรฏque, afin de jeter l’effroi et l’รฉpouvante parmi le peuple de Jรฉrusalem qui รฉtait sur la muraille, et de pouvoir ainsi s’emparer de la ville.

19

Ils parlรจrent du Dieu de Jรฉrusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages de mains d’homme.

20

Le roi Ezรฉchias et le prophรจte Esaรฏe, fils d’Amots, se mirent ร  prier ร  ce sujet, et ils criรจrent au ciel.

21

Alors l’Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d’Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et lร  ceux qui รฉtaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l’รฉpรฉe.

22

Ainsi l’Eternel sauva Ezรฉchias et les habitants de Jรฉrusalem de la main de Sanchรฉrib, roi d’Assyrie, et de la main de tous, et il les protรฉgea contre ceux qui les entouraient.

23

Beaucoup de gens apportรจrent dans Jรฉrusalem des offrandes ร  l’Eternel, et de riches prรฉsents ร  Ezรฉchias, roi de Juda, qui depuis lors fut รฉlevรฉ aux yeux de toutes les nations.

24

En ce temps-lร , Ezรฉchias fut malade ร  la mort. Il fit une priรจre ร  l’Eternel; et l’Eternel lui adressa la parole, et lui accorda un prodige.

25

Mais Ezรฉchias ne rรฉpondit point au bienfait qu’il avait reรงu, car son coeur s’รฉleva; et la colรจre de l’Eternel fut sur lui, sur Juda et sur Jรฉrusalem.

26

Alors Ezรฉchias, du sein de son orgueil, s’humilia avec les habitants de Jรฉrusalem, et la colรจre de l’Eternel ne vint pas sur eux pendant la vie d’Ezรฉchias.

27

Ezรฉchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des trรฉsors d’argent, d’or, de pierres prรฉcieuses, d’aromates, de boucliers et de tous les objets qu’on peut dรฉsirer;

28

des magasins pour les produits en blรฉ, en moรปt et en huile, des crรจches pour toute espรจce de bรฉtail, et des รฉtables pour les troupeaux.

29

Il se bรขtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu et de gros bรฉtail; car Dieu lui avait donnรฉ des biens considรฉrables.

30

Ce fut aussi lui, Ezรฉchias, qui boucha l’issue supรฉrieure des eaux de Guihon, et les conduisit en bas vers l’occident de la citรฉ de David. Ezรฉchias rรฉussit dans toutes ses entreprises.

31

Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyรจrent des messagers auprรจs de lui pour s’informer du prodige qui avait eu lieu dans le pays, Dieu l’abandonna pour l’รฉprouver, afin de connaรฎtre tout ce qui รฉtait dans son coeur.

32

Le reste des actions d’Ezรฉchias, et ses oeuvres de piรฉtรฉ, cela est รฉcrit dans la vision du prophรจte Esaรฏe, fils d’Amots, dans le livre des rois de Juda et d’Israรซl.

33

Ezรฉchias se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans le lieu le plus รฉlevรฉ des sรฉpulcres des fils de David; tout Juda et les habitants de Jรฉrusalem lui rendirent honneur ร  sa mort. Et Manassรฉ, son fils, rรฉgna ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 33

1

Manassรฉ avait douze ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna cinquante-cinq ans ร  Jรฉrusalem.

2

Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, selon les abominations des nations que l’Eternel avait chassรฉes devant les enfants d’Israรซl.

3

Il rebรขtit les hauts lieux qu’Ezรฉchias, son pรจre, avait renversรฉs; il รฉleva des autels aux Baals, il fit des idoles d’Astartรฉ, et il se prosterna devant toute l’armรฉe des cieux et la servit.

4

Il bรขtit des autels dans la maison de l’Eternel, quoique l’Eternel eรปt dit: C’est dans Jรฉrusalem que sera mon nom ร  perpรฉtuitรฉ.

5

Il bรขtit des autels ร  toute l’armรฉe des cieux dans les deux parvis de la maison de l’Eternel.

6

Il fit passer ses fils par le feu dans la vallรฉe des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s’adonnait ร  la magie, et il รฉtablit des gens qui รฉvoquaient les esprits et qui prรฉdisaient l’avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, afin de l’irriter.

7

Il plaรงa l’image taillรฉe de l’idole qu’il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit ร  David et ร  Salomon, son fils: C’est dans cette maison, et c’est dans Jรฉrusalem que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israรซl, que je veux ร  toujours placer mon nom.

8

Je ne ferai plus sortir Israรซl du pays que j’ai destinรฉ ร  vos pรจres, pourvu seulement qu’ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je leur ai commandรฉ, selon toute la loi, les prรฉceptes et les ordonnances prescrits par Moรฏse.

9

Mais Manassรฉ fut cause que Juda et les habitants de Jรฉrusalem s’รฉgarรจrent et firent le mal plus que les nations que l’Eternel avait dรฉtruites devant les enfants d’Israรซl.

10

L’Eternel parla ร  Manassรฉ et ร  son peuple, et ils n’y firent point attention.

11

Alors l’Eternel fit venir contre eux les chefs de l’armรฉe du roi d’Assyrie, qui saisirent Manassรฉ et le mirent dans les fers; ils le liรจrent avec des chaรฎnes d’airain, et le menรจrent ร  Babylone.

12

Lorsqu’il fut dans la dรฉtresse, il implora l’Eternel, son Dieu, et il s’humilia profondรฉment devant le Dieu de ses pรจres.

13

Il lui adressa ses priรจres; et l’Eternel, se laissant flรฉchir, exauรงa ses supplications, et le ramena ร  Jรฉrusalem dans son royaume. Et Manassรฉ reconnut que l’Eternel est Dieu.

14

Aprรจs cela, il bรขtit en dehors de la ville de David, ร  l’occident, vers Guihon dans la vallรฉe, un mur qui se prolongeait jusqu’ร  la porte des poissons et dont il entoura la colline, et il l’รฉleva ร  une grande hauteur; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda.

15

Il fit disparaรฎtre de la maison de l’Eternel les dieux รฉtrangers et l’idole, et il renversa tous les autels qu’il avait bรขtis sur la montagne de la maison de l’Eternel et ร  Jรฉrusalem; et il les jeta hors de la ville.

16

Il rรฉtablit l’autel de l’Eternel et y offrit des sacrifices d’actions de grรขces et de reconnaissance, et il ordonna ร  Juda de servir l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

17

Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement ร  l’Eternel, son Dieu.

18

Le reste des actions de Manassรฉ, sa priรจre ร  son Dieu, et les paroles des prophรจtes qui lui parlรจrent au nom de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, cela est รฉcrit dans les actes des rois d’Israรซl.

19

Sa priรจre et la maniรจre dont Dieu l’exauรงa, ses pรฉchรฉs et ses infidรฉlitรฉs, les places oรน il bรขtit des hauts lieux et dressa des idoles et des images taillรฉes avant de s’รชtre humiliรฉ, cela est รฉcrit dans le livre de Hozaรฏ.

20

Manassรฉ se coucha avec ses pรจres, et on l’enterra dans sa maison. Et Amon, son fils, rรฉgna ร  sa place.

21

Amon avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna deux ans ร  Jรฉrusalem.

22

Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, comme avait fait Manassรฉ, son pรจre; il sacrifia ร  toutes les images taillรฉes qu’avait faites Manassรฉ, son pรจre, et il les servit;

23

et il ne s’humilia pas devant l’Eternel, comme s’รฉtait humiliรฉ Manassรฉ, son pรจre, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.

24

Ses serviteurs conspirรจrent contre lui, et le firent mourir dans sa maison.

25

Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspirรฉ contre le roi Amon; et le peuple du pays รฉtablit roi Josias, son fils, ร  sa place.

2 Chroniques chapitre 34

1

Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna trente et un ans ร  Jรฉrusalem.

2

Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, et il marcha dans les voies de David, son pรจre; il ne s’en dรฉtourna ni ร  droite ni ร  gauche.

3

La huitiรจme annรฉe de son rรจgne, comme il รฉtait encore jeune, il commenรงa ร  rechercher le Dieu de David, son pรจre; et la douziรจme annรฉe, il commenรงa ร  purifier Juda et Jรฉrusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillรฉes et des images en fonte.

4

On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrรฉes au soleil qui รฉtaient dessus; il brisa les idoles, les images taillรฉes et les images en fonte, et les rรฉduisit en poussiรจre, et il rรฉpandit la poussiรจre sur les sรฉpulcres de ceux qui leur avaient sacrifiรฉ;

5

et il brรปla les ossements des prรชtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jรฉrusalem.

6

Dans les villes de Manassรฉ, d’Ephraรฏm, de Simรฉon, et mรชme de Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,

7

il renversa les autels, il mit en piรจces les idoles et les images taillรฉes et les rรฉduisit en poussiรจre, et il abattit toutes les statues consacrรฉes au soleil dans tout le pays d’Israรซl. Puis il retourna ร  Jรฉrusalem.

8

La dix-huitiรจme annรฉe de son rรจgne, aprรจs qu’il eut purifiรฉ le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maasรฉja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour rรฉparer la maison de l’Eternel, son Dieu.

9

Ils se rendirent auprรจs du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait รฉtรฉ apportรฉ dans la maison de Dieu, et que les Lรฉvites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassรฉ et d’Ephraรฏm et de tout le reste d’Israรซl, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jรฉrusalem.

10

On le remit entre les mains de ceux qui รฉtaient chargรฉs de faire exรฉcuter l’ouvrage dans la maison de l’Eternel. Et ils l’employรจrent pour ceux qui travaillaient aux rรฉparations de la maison de l’Eternel,

11

pour les charpentiers et les maรงons, pour les achats de pierres de taille et de bois destinรฉ aux poutres et ร  la charpente des bรขtiments qu’avaient dรฉtruits les rois de Juda.

12

Ces hommes agirent avec probitรฉ dans leur travail. Ils รฉtaient placรฉs sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lรฉvites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites; tous ceux des Lรฉvites qui รฉtaient habiles musiciens surveillaient les manoeuvres

13

et dirigeaient tous les ouvriers occupรฉs aux divers travaux; il y avait encore d’autres Lรฉvites secrรฉtaires, commissaires et portiers.

14

Au moment oรน l’on sortit l’argent qui avait รฉtรฉ apportรฉ dans la maison de l’Eternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Eternel donnรฉe par Moรฏse.

15

Alors Hilkija prit la parole et dit ร  Schaphan, le secrรฉtaire: J’ai trouvรฉ le livre de la loi dans la maison de l’Eternel. Et Hilkija donna le livre ร  Schaphan.

16

Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant: Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a รฉtรฉ commandรฉ;

17

ils ont amassรฉ l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.

18

Schaphan, le secrรฉtaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donnรฉ un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.

19

Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il dรฉchira ses vรชtements.

20

Et le roi donna cet ordre ร  Hilkija, ร  Achikam, fils de Schaphan, ร  Abdon, fils de Michรฉe, ร  Schaphan, le secrรฉtaire, et ร  Asaja, serviteur du roi:

21

Allez, consultez l’Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israรซl et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvรฉ; car grande est la colรจre de l’Eternel qui s’est rรฉpandue sur nous, parce que nos pรจres n’ont point observรฉ la parole de l’Eternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est รฉcrit dans ce livre.

22

Hilkija et ceux qu’avait dรฉsignรฉs le roi allรจrent auprรจs de la prophรฉtesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vรชtements. Elle habitait ร  Jรฉrusalem, dans l’autre quartier de la ville. Aprรจs qu’ils eurent exprimรฉ ce qu’ils avaient ร  lui dire,

23

elle leur rรฉpondit: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israรซl: Dites ร  l’homme qui vous a envoyรฉs vers moi:

24

Ainsi parle l’Eternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malรฉdictions รฉcrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

25

Parce qu’ils m’ont abandonnรฉ et qu’ils ont offert des parfums ร  d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colรจre s’est rรฉpandue sur ce lieu, et elle ne s’รฉteindra point.

26

Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyรฉs pour consulter l’Eternel: Ainsi parle l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, au sujet des paroles que tu as entendues:

27

Parce que ton coeur a รฉtรฉ touchรฉ, parce que tu t’es humiliรฉ devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humiliรฉ devant moi, parce que tu as dรฉchirรฉ tes vรชtements et que tu as pleurรฉ devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Eternel.

28

Voici, je te recueillerai auprรจs de tes pรจres, tu seras recueilli en paix dans ton sรฉpulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportรจrent au roi cette rรฉponse.

29

Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jรฉrusalem.

30

Puis il monta ร  la maison de l’Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jรฉrusalem, les sacrificateurs et les Lรฉvites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvรฉ dans la maison de l’Eternel.

31

Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Eternel, s’engageant ร  suivre l’Eternel, et ร  observer ses ordonnances, ses prรฉceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute son รขme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance รฉcrites dans ce livre.

32

Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient ร  Jรฉrusalem et en Benjamin; et les habitants de Jรฉrusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pรจres.

33

Josias fit disparaรฎtre toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israรซl, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israรซl ร  servir l’Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se dรฉtournรจrent point de l’Eternel, le Dieu de leurs pรจres.

2 Chroniques chapitre 35

1

Josias cรฉlรฉbra la Pรขque en l’honneur de l’Eternel ร  Jรฉrusalem, et l’on immola la Pรขque le quatorziรจme jour du premier mois.

2

Il รฉtablit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea au service de la maison de l’Eternel.

3

Il dit aux Lรฉvites qui enseignaient tout Israรซl et qui รฉtaient consacrรฉs ร  l’Eternel: Placez l’arche sainte dans la maison qu’a bรขtie Salomon, fils de David, roi d’Israรซl; vous n’avez plus ร  la porter sur l’รฉpaule. Servez maintenant l’Eternel, votre Dieu, et son peuple d’Israรซl.

4

Tenez-vous prรชts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions, comme l’ont rรฉglรฉ par รฉcrit David, roi d’Israรซl, et Salomon, son fils;

5

occupez vos places dans le sanctuaire, d’aprรจs les diffรฉrentes maisons paternelles de vos frรจres les fils du peuple, et d’aprรจs la classification des maisons paternelles des Lรฉvites.

6

Immolez la Pรขque, sanctifiez-vous, et prรฉparez-la pour vos frรจres, en vous conformant ร  la parole de l’Eternel prononcรฉe par Moรฏse.

7

Josias donna aux gens du peuple, ร  tous ceux qui se trouvaient lร , des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la Pรขque, et trois mille boeufs; cela fut pris sur les biens du roi.

8

Ses chefs firent de bon grรฉ un prรฉsent au peuple, aux sacrificateurs et aux Lรฉvites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de Dieu, donnรจrent aux sacrificateurs pour la Pรขque deux mille six cents agneaux et trois cents boeufs.

9

Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frรจres, Haschabia, Jeรฏel et Jozabad, chefs des Lรฉvites, donnรจrent aux Lรฉvites pour la Pรขque cinq mille agneaux et cinq cents boeufs.

10

Le service s’organisa, et les sacrificateurs et les Lรฉvites occupรจrent leur place, selon leurs divisions, d’aprรจs l’ordre du roi.

11

Ils immolรจrent la Pรขque; les sacrificateurs rรฉpandirent le sang qu’ils recevaient de la main des Lรฉvites, et les Lรฉvites dรฉpouillรจrent les victimes.

12

Ils mirent ร  part les holocaustes pour les donner aux diffรฉrentes maisons paternelles des gens du peuple, afin qu’ils les offrissent ร  l’Eternel, comme il est รฉcrit dans le livre de Moรฏse; et de mรชme pour les boeufs.

13

Ils firent cuire la Pรขque au feu, selon l’ordonnance, et ils firent cuire les choses saintes dans des chaudiรจres, des chaudrons et des poรชles; et ils s’empressรจrent de les distribuer ร  tout le peuple.

14

Ensuite ils prรฉparรจrent ce qui รฉtait pour eux et pour les sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d’Aaron, furent occupรฉs jusqu’ร  la nuit ร  offrir les holocaustes et les graisses; c’est pourquoi les Lรฉvites prรฉparรจrent pour eux et pour les sacrificateurs, fils d’Aaron.

15

Les chantres, fils d’Asaph, รฉtaient ร  leur place, selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Hรฉman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les portiers รฉtaient ร  chaque porte; ils n’eurent pas ร  se dรฉtourner de leur office, car leurs frรจres les Lรฉvites prรฉparรจrent ce qui รฉtait pour eux.

16

Ainsi fut organisรฉ ce jour-lร  tout le service de l’Eternel pour faire la Pรขque et pour offrir des holocaustes sur l’autel de l’Eternel, d’aprรจs l’ordre du roi Josias.

17

Les enfants d’Israรซl qui se trouvaient lร  cรฉlรฉbrรจrent la Pรขque en ce temps et la fรชte des pains sans levain pendant sept jours.

18

Aucune Pรขque pareille ร  celle-lร  n’avait รฉtรฉ cรฉlรฉbrรฉe en Israรซl depuis les jours de Samuel le prophรจte; et aucun des rois d’Israรซl n’avait cรฉlรฉbrรฉ une Pรขque pareille ร  celle que cรฉlรฉbrรจrent Josias, les sacrificateurs et les Lรฉvites, tout Juda et Israรซl qui s’y trouvaient, et les habitants de Jรฉrusalem.

19

Ce fut la dix-huitiรจme annรฉe du rรจgne de Josias que cette Pรขque fut cรฉlรฉbrรฉe.

20

Aprรจs tout cela, aprรจs que Josias eut rรฉparรฉ la maison de l’Eternel, Nรฉco, roi d’Egypte, monta pour combattre ร  Carkemisch sur l’Euphrate. Josias marcha ร  sa rencontre;

21

et Nรฉco lui envoya des messagers pour dire: Qu’y a-t-il entre moi et toi, roi de Juda? Ce n’est pas contre toi que je viens aujourd’hui; c’est contre une maison avec laquelle je suis en guerre. Et Dieu m’a dit de me hรขter. Ne t’oppose pas ร  Dieu, qui est avec moi, de peur qu’il ne te dรฉtruise.

22

Mais Josias ne se dรฉtourna point de lui, et il se dรฉguisa pour l’attaquer, sans รฉcouter les paroles de Nรฉco, qui venaient de la bouche de Dieu. Il s’avanรงa pour combattre dans la vallรฉe de Meguiddo.

23

Les archers tirรจrent sur le roi Josias, et le roi dit ร  ses serviteurs: Emportez-moi, car je suis gravement blessรฉ.

24

Ses serviteurs l’emportรจrent du char, le mirent dans un second char qui รฉtait ร  lui, et l’amenรจrent ร  Jรฉrusalem. Il mourut, et fut enterrรฉ dans le sรฉpulcre de ses pรจres. Tout Juda et Jรฉrusalem pleurรจrent Josias.

25

Jรฉrรฉmie fit une complainte sur Josias; tous les chanteurs et toutes les chanteuses ont parlรฉ de Josias dans leurs complaintes jusqu’ร  ce jour, et en ont รฉtabli la coutume en Israรซl. Ces chants sont รฉcrits dans les Complaintes.

26

Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piรฉtรฉ, telles que les prescrit la loi de l’Eternel,

27

ses premiรจres et ses derniรจres actions, cela est รฉcrit dans le livre des rois d’Israรซl et de Juda.

2 Chroniques chapitre 36

1

Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’รฉtablit roi ร  la place de son pรจre ร  Jรฉrusalem.

2

Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna trois mois ร  Jรฉrusalem.

3

Le roi d’Egypte le destitua ร  Jรฉrusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

4

Et le roi d’Egypte รฉtablit roi sur Juda et sur Jรฉrusalem Eliakim, frรจre de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Nรฉco prit son frรจre Joachaz, et l’emmena en Egypte.

5

Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna onze ans ร  Jรฉrusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, son Dieu.

6

Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaรฎnes d’airain pour le conduire ร  Babylone.

7

Nebucadnetsar emporta ร  Babylone des ustensiles de la maison de l’Eternel, et il les mit dans son palais ร  Babylone.

8

Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est รฉcrit dans le livre des rois d’Israรซl et de Juda. Et Jojakin, son fils, rรฉgna ร  sa place.

9

Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna trois mois et dix jours ร  Jรฉrusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.

10

L’annรฉe suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener ร  Babylone avec les ustensiles prรฉcieux de la maison de l’Eternel. Et il รฉtablit roi sur Juda et sur Jรฉrusalem Sรฉdรฉcias, frรจre de Jojakin.

11

Sรฉdรฉcias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il rรฉgna onze ans ร  Jรฉrusalem.

12

Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jรฉrรฉmie, le prophรจte, qui lui parlait de la part de l’Eternel.

13

Il se rรฉvolta mรชme contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son coeur, au point de ne pas retourner ร  l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

14

Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multipliรจrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanรจrent la maison de l’Eternel, qu’il avait sanctifiรฉe ร  Jรฉrusalem.

15

L’Eternel, le Dieu de leurs pรจres, donna de bonne heure ร  ses envoyรฉs la mission de les avertir, car il voulait รฉpargner son peuple et sa propre demeure.

16

Mais ils se moquรจrent des envoyรฉs de Dieu, ils mรฉprisรจrent ses paroles, et ils se raillรจrent de ses prophรจtes, jusqu’ร  ce que la colรจre de l’Eternel contre son peuple devรฎnt sans remรจde.

17

Alors l’Eternel fit monter contre eux le roi des Chaldรฉens, et tua par l’รฉpรฉe leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’รฉpargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.

18

Nebucadnetsar emporta ร  Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trรฉsors de la maison de l’Eternel, et les trรฉsors du roi et de ses chefs.

19

Ils brรปlรจrent la maison de Dieu, ils dรฉmolirent les murailles de Jรฉrusalem, ils livrรจrent au feu tous ses palais et dรฉtruisirent tous les objets prรฉcieux.

20

Nebucadnetsar emmena captifs ร  Babylone ceux qui รฉchappรจrent ร  l’รฉpรฉe; et ils lui furent assujettis, ร  lui et ร  ses fils, jusqu’ร  la domination du royaume de Perse,

21

afin que s’accomplรฎt la parole de l’Eternel prononcรฉe par la bouche de Jรฉrรฉmie; jusqu’ร  ce que le pays eรปt joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dรฉvastรฉ, jusqu’ร  l’accomplissement de soixante-dix ans.

22

La premiรจre annรฉe de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplรฎt la parole de l’Eternel prononcรฉe par la bouche de Jรฉrรฉmie, l’Eternel rรฉveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par รฉcrit cette publication dans tout son royaume:

23

Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Eternel, le Dieu des cieux, m’a donnรฉ tous les royaumes de la terre, et il m’a commandรฉ de lui bรขtir une maison ร  Jรฉrusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Eternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *