Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

Luc, chapitres et versets

Luc chapitre 1

1

Plusieurs ayant entrepris de composer un rรฉcit des รฉvรฉnements qui se sont accomplis parmi nous,

2

suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont รฉtรฉ des tรฉmoins oculaires dรจs le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

3

il m’a aussi semblรฉ bon, aprรจs avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par รฉcrit d’une maniรจre suivie, excellent Thรฉophile,

4

afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reรงus.

5

Du temps d’Hรฉrode, roi de Judรฉe, il y avait un sacrificateur, nommรฉ Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme รฉtait d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Elisabeth.

6

Tous deux รฉtaient justes devant Dieu, observant d’une maniรจre irrรฉprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

7

Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Elisabeth รฉtait stรฉrile; et ils รฉtaient l’un et l’autre avancรฉs en รขge.

8

Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe,

9

il fut appelรฉ par le sort, d’aprรจs la rรจgle du sacerdoce, ร  entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

10

Toute la multitude du peuple รฉtait dehors en priรจre, ร  l’heure du parfum.

11

Alors un ange du Seigneur apparut ร  Zacharie, et se tint debout ร  droite de l’autel des parfums.

12

Zacharie fut troublรฉ en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.

13

Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta priรจre a รฉtรฉ exaucรฉe. Ta femme Elisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

14

Il sera pour toi un sujet de joie et d’allรฉgresse, et plusieurs se rรฉjouiront de sa naissance.

15

Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dรจs le sein de sa mรจre;

16

il ramรจnera plusieurs des fils d’Israรซl au Seigneur, leur Dieu;

17

il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Elie, pour ramener les coeurs des pรจres vers les enfants, et les rebelles ร  la sagesse des justes, afin de prรฉparer au Seigneur un peuple bien disposรฉ.

18

Zacharie dit ร  l’ange: A quoi reconnaรฎtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancรฉe en รขge.

19

L’ange lui rรฉpondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai รฉtรฉ envoyรฉ pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.

20

Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour oรน ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru ร  mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.

21

Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’รฉtonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.

22

Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

23

Lorsque ses jours de service furent รฉcoulรฉs, il s’en alla chez lui.

24

Quelque temps aprรจs, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

25

C’est la grรขce que le Seigneur m’a faite, quand il a jetรฉ les yeux sur moi pour รดter mon opprobre parmi les hommes.

26

Au sixiรจme mois, l’ange Gabriel fut envoyรฉ par Dieu dans une ville de Galilรฉe, appelรฉe Nazareth,

27

auprรจs d’une vierge fiancรฉe ร  un homme de la maison de David, nommรฉ Joseph. Le nom de la vierge รฉtait Marie.

28

L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi ร  qui une grรขce a รฉtรฉ faite; le Seigneur est avec toi.

29

Troublรฉe par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

30

L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvรฉ grรขce devant Dieu.

31

Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jรฉsus.

32

Il sera grand et sera appelรฉ Fils du Trรจs-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trรดne de David, son pรจre.

33

Il rรจgnera sur la maison de Jacob รฉternellement, et son rรจgne n’aura point de fin.

34

Marie dit ร  l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?

35

L’ange lui rรฉpondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Trรจs-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naรฎtra de toi sera appelรฉ Fils de Dieu.

36

Voici, Elisabeth, ta parente, a conรงu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui รฉtait appelรฉe stรฉrile est dans son sixiรจme mois.

37

Car rien n’est impossible ร  Dieu.

38

Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.

39

Dans ce mรชme temps, Marie se leva, et s’en alla en hรขte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

40

Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

41

Dรจs qu’Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

42

Elle s’รฉcria d’une voix forte: Tu es bรฉnie entre les femmes, et le fruit de ton sein est bรฉni.

43

Comment m’est-il accordรฉ que la mรจre de mon Seigneur vienne auprรจs de moi?

44

Car voici, aussitรดt que la voix de ta salutation a frappรฉ mon oreille, l’enfant a tressailli d’allรฉgresse dans mon sein.

45

Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont รฉtรฉ dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

46

Et Marie dit: Mon รขme exalte le Seigneur,

47

Et mon esprit se rรฉjouit en Dieu, mon Sauveur,

48

Parce qu’il a jetรฉ les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, dรฉsormais toutes les gรฉnรฉrations me diront bienheureuse,

49

Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

50

Et sa misรฉricorde s’รฉtend d’รขge en รขge Sur ceux qui le craignent.

51

Il a dรฉployรฉ la force de son bras; Il a dispersรฉ ceux qui avaient dans le coeur des pensรฉes orgueilleuses.

52

Il a renversรฉ les puissants de leurs trรดnes, Et il a รฉlevรฉ les humbles.

53

Il a rassasiรฉ de biens les affamรฉs, Et il a renvoyรฉ les riches ร  vide.

54

Il a secouru Israรซl, son serviteur, Et il s’est souvenu de sa misรฉricorde, –

55

Comme il l’avait dit ร  nos pรจres, -Envers Abraham et sa postรฉritรฉ pour toujours.

56

Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

57

Le temps oรน Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

58

Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait รฉclater envers elle sa misรฉricorde, et ils se rรฉjouirent avec elle.

59

Le huitiรจme jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son pรจre.

60

Mais sa mรจre prit la parole, et dit: Non, il sera appelรฉ Jean.

61

Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parentรฉ personne qui soit appelรฉ de ce nom.

62

Et ils firent des signes ร  son pรจre pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.

63

Zacharie demanda des tablettes, et il รฉcrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’รฉtonnement.

64

Au mรชme instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se dรฉlia, et il parlait, bรฉnissant Dieu.

65

La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judรฉe, on s’entretenait de toutes ces choses.

66

Tous ceux qui les apprirent les gardรจrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur รฉtait avec lui.

67

Zacharie, son pรจre, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophรฉtisa, en ces mots:

68

Bรฉni soit le Seigneur, le Dieu d’Israรซl, De ce qu’il a visitรฉ et rachetรฉ son peuple,

69

Et nous a suscitรฉ un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

70

Comme il l’avait annoncรฉ par la bouche de ses saints prophรจtes des temps anciens, –

71

Un Sauveur qui nous dรฉlivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haรฏssent!

72

C’est ainsi qu’il manifeste sa misรฉricorde envers nos pรจres, Et se souvient de sa sainte alliance,

73

Selon le serment par lequel il avait jurรฉ ร  Abraham, notre pรจre,

74

De nous permettre, aprรจs que nous serions dรฉlivrรฉs de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

75

En marchant devant lui dans la saintetรฉ et dans la justice tous les jours de notre vie.

76

Et toi, petit enfant, tu seras appelรฉ prophรจte du Trรจs-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour prรฉparer ses voies,

77

Afin de donner ร  son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses pรฉchรฉs,

78

Grรขce aux entrailles de la misรฉricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visitรฉs d’en haut,

79

Pour รฉclairer ceux qui sont assis dans les tรฉnรจbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

80

Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les dรฉserts, jusqu’au jour oรน il se prรฉsenta devant Israรซl.

Luc chapitre 2

1

En ce temps-lร  parut un รฉdit de Cรฉsar Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.

2

Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius รฉtait gouverneur de Syrie.

3

Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.

4

Joseph aussi monta de la Galilรฉe, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judรฉe, dans la ville de David, appelรฉe Bethlรฉhem, parce qu’il รฉtait de la maison et de la famille de David,

5

afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancรฉe, qui รฉtait enceinte.

6

Pendant qu’ils รฉtaient lร , le temps oรน Marie devait accoucher arriva,

7

et elle enfanta son fils premier-nรฉ. Elle l’emmaillota, et le coucha dans une crรจche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hรดtellerie.

8

Il y avait, dans cette mรชme contrรฉe, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.

9

Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux. Ils furent saisis d’une grande frayeur.

10

Mais l’ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d’une grande joie:

11

c’est qu’aujourd’hui, dans la ville de David, il vous est nรฉ un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.

12

Et voici ร  quel signe vous le reconnaรฎtrez: vous trouverez un enfant emmaillotรฉ et couchรฉ dans une crรจche.

13

Et soudain il se joignit ร  l’ange une multitude de l’armรฉe cรฉleste, louant Dieu et disant:

14

Gloire ร  Dieu dans les lieux trรจs hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu’il agrรฉe!

15

Lorsque les anges les eurent quittรฉs pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu’ร  Bethlรฉhem, et voyons ce qui est arrivรฉ, ce que le Seigneur nous a fait connaรฎtre.

16

Ils y allรจrent en hรขte, et ils trouvรจrent Marie et Joseph, et le petit enfant couchรฉ dans la crรจche.

17

Aprรจs l’avoir vu, ils racontรจrent ce qui leur avait รฉtรฉ dit au sujet de ce petit enfant.

18

Tous ceux qui les entendirent furent dans l’รฉtonnement de ce que leur disaient les bergers.

19

Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.

20

Et les bergers s’en retournรจrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu’ils avaient entendu et vu, et qui รฉtait conforme ร  ce qui leur avait รฉtรฉ annoncรฉ.

21

Le huitiรจme jour, auquel l’enfant devait รชtre circoncis, รฉtant arrivรฉ, on lui donna le nom de Jรฉsus, nom qu’avait indiquรฉ l’ange avant qu’il fรปt conรงu dans le sein de sa mรจre.

22

Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moรฏse, Joseph et Marie le portรจrent ร  Jรฉrusalem, pour le prรฉsenter au Seigneur, –

23

suivant ce qui est รฉcrit dans la loi du Seigneur: Tout mรขle premier-nรฉ sera consacrรฉ au Seigneur, –

24

et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.

25

Et voici, il y avait ร  Jรฉrusalem un homme appelรฉ Simรฉon. Cet homme รฉtait juste et pieux, il attendait la consolation d’Israรซl, et l’Esprit-Saint รฉtait sur lui.

26

Il avait รฉtรฉ divinement averti par le Saint-Esprit qu’il ne mourrait point avant d’avoir vu le Christ du Seigneur.

27

Il vint au temple, poussรฉ par l’Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jรฉsus pour accomplir ร  son รฉgard ce qu’ordonnait la loi,

28

il le reรงut dans ses bras, bรฉnit Dieu, et dit:

29

Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.

30

Car mes yeux ont vu ton salut,

31

Salut que tu as prรฉparรฉ devant tous les peuples,

32

Lumiรจre pour รฉclairer les nations, Et gloire d’Israรซl, ton peuple.

33

Son pรจre et sa mรจre รฉtaient dans l’admiration des choses qu’on disait de lui.

34

Simรฉon les bรฉnit, et dit ร  Marie, sa mรจre: Voici, cet enfant est destinรฉ ร  amener la chute et le relรจvement de plusieurs en Israรซl, et ร  devenir un signe qui provoquera la contradiction,

35

et ร  toi-mรชme une รฉpรฉe te transpercera l’รขme, afin que les pensรฉes de beaucoup de coeurs soient dรฉvoilรฉes.

36

Il y avait aussi une prophรฉtesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser. Elle รฉtait fort avancรฉe en รขge, et elle avait vรฉcu sept ans avec son mari depuis sa virginitรฉ.

37

Restรฉe veuve, et รขgรฉe de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeรปne et dans la priรจre.

38

Etant survenue, elle aussi, ร  cette mรชme heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jรฉsus ร  tous ceux qui attendaient la dรฉlivrance de Jรฉrusalem.

39

Lorsqu’ils eurent accompli tout ce qu’ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournรจrent en Galilรฉe, ร  Nazareth, leur ville.

40

Or, l’enfant croissait et se fortifiait. Il รฉtait rempli de sagesse, et la grรขce de Dieu รฉtait sur lui.

41

Les parents de Jรฉsus allaient chaque annรฉe ร  Jรฉrusalem, ร  la fรชte de Pรขque.

42

Lorsqu’il fut รขgรฉ de douze ans, ils y montรจrent, selon la coutume de la fรชte.

43

Puis, quand les jours furent รฉcoulรฉs, et qu’ils s’en retournรจrent, l’enfant Jรฉsus resta ร  Jรฉrusalem. Son pรจre et sa mรจre ne s’en aperรงurent pas.

44

Croyant qu’il รฉtait avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journรฉe de chemin, et le cherchรจrent parmi leurs parents et leurs connaissances.

45

Mais, ne l’ayant pas trouvรฉ, ils retournรจrent ร  Jรฉrusalem pour le chercher.

46

Au bout de trois jours, ils le trouvรจrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les รฉcoutant et les interrogeant.

47

Tous ceux qui l’entendaient รฉtaient frappรฉs de son intelligence et de ses rรฉponses.

48

Quand ses parents le virent, ils furent saisis d’รฉtonnement, et sa mรจre lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton pรจre et moi, nous te cherchions avec angoisse.

49

Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il faut que je m’occupe des affaires de mon Pรจre?

50

Mais ils ne comprirent pas ce qu’il leur disait.

51

Puis il descendit avec eux pour aller ร  Nazareth, et il leur รฉtait soumis. Sa mรจre gardait toutes ces choses dans son coeur.

52

Et Jรฉsus croissait en sagesse, en stature, et en grรขce, devant Dieu et devant les hommes.

Luc chapitre 3

1

La quinziรจme annรฉe du rรจgne de Tibรจre Cรฉsar, -lorsque Ponce Pilate รฉtait gouverneur de la Judรฉe, Hรฉrode tรฉtrarque de la Galilรฉe, son frรจre Philippe tรฉtrarque de l’Iturรฉe et du territoire de la Trachonite, Lysanias tรฉtrarque de l’Abilรจne,

2

et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caรฏphe, -la parole de Dieu fut adressรฉe ร  Jean, fils de Zacharie, dans le dรฉsert.

3

Et il alla dans tout le pays des environs du Jourdain, prรชchant le baptรชme de repentance, pour la rรฉmission des pรฉchรฉs,

4

selon ce qui est รฉcrit dans le livre des paroles d’Esaรฏe, le prophรจte: C’est la voix de celui qui crie dans le dรฉsert: Prรฉparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

5

Toute vallรฉe sera comblรฉe, Toute montagne et toute colline seront abaissรฉes; Ce qui est tortueux sera redressรฉ, Et les chemins raboteux seront aplanis.

6

Et toute chair verra le salut de Dieu.

7

Il disait donc ร  ceux qui venaient en foule pour รชtre baptisรฉs par lui: Races de vipรจres, qui vous a appris ร  fuir la colรจre ร  venir?

8

Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas ร  dire en vous-mรชmes: Nous avons Abraham pour pรจre! Car je vous dรฉclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants ร  Abraham.

9

Dรฉjร  mรชme la cognรฉe est mise ร  la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupรฉ et jetรฉ au feu.

10

La foule l’interrogeait, disant: Que devons-nous donc faire?

11

Il leur rรฉpondit: Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n’en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de mรชme.

12

Il vint aussi des publicains pour รชtre baptisรฉs, et ils lui dirent: Maรฎtre, que devons-nous faire?

13

Il leur rรฉpondit: N’exigez rien au delร  de ce qui vous a รฉtรฉ ordonnรฉ.

14

Des soldats aussi lui demandรจrent: Et nous, que devons-nous faire? Il leur rรฉpondit: Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.

15

Comme le peuple รฉtait dans l’attente, et que tous se demandaient en eux-mรชmes si Jean n’รฉtait pas le Christ,

16

il leur dit ร  tous: Moi, je vous baptise d’eau; mais il vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dรฉlier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.

17

Il a son van ร  la main; il nettoiera son aire, et il amassera le blรฉ dans son grenier, mais il brรปlera la paille dans un feu qui ne s’รฉteint point.

18

C’est ainsi que Jean annonรงait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant encore beaucoup d’autres exhortations.

19

Mais Hรฉrode le tรฉtrarque, รฉtant repris par Jean au sujet d’Hรฉrodias, femme de son frรจre, et pour toutes les mauvaises actions qu’il avait commises,

20

ajouta encore ร  toutes les autres celle d’enfermer Jean dans la prison.

21

Tout le peuple se faisant baptiser, Jรฉsus fut aussi baptisรฉ; et, pendant qu’il priait, le ciel s’ouvrit,

22

et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimรฉ; en toi j’ai mis toute mon affection.

23

Jรฉsus avait environ trente ans lorsqu’il commenรงa son ministรจre, รฉtant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d’Hรฉli,

24

fils de Matthat, fils de Lรฉvi, fils de Melchi, fils de Jannaรฏ, fils de Joseph,

25

fils de Mattathias, fils d’Amos, fils de Nahum, fils d’Esli, fils de Naggaรฏ,

26

fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sรฉmeรฏ, fils de Josech, fils de Joda,

27

fils de Joanan, fils de Rhรฉsa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Nรฉri,

28

fils de Melchi, fils d’Addi, fils de Kosam, fils d’Elmadam, fils D’Er,

29

fils de Jรฉsus, fils d’Eliรฉzer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lรฉvi,

30

fils de Simรฉon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d’Eliakim,

31

fils de Mรฉlรฉa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David,

32

fils d’Isaรฏ, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,

33

fils d’Aminadab, fils d’Admin, fils d’Arni, fils d’Esrom, fils de Pharรจs, fils de Juda,

34

fils de Jacob, fils d’Isaac, fils d’Abraham, fils de Thara, fils de Nachor,

35

fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d’Eber, fils de Sala,

36

fils de Kaรฏnam, fils d’Arphaxad, fils de Sem, fils de Noรฉ, fils de Lamech,

37

fils de Mathusala, fils d’Enoch, fils de Jared, fils de Malรฉlรฉel, fils de Kaรฏnan,

38

fils d’Enos, fils de Seth, fils d’Adam, fils de Dieu.

Luc chapitre 4

1

Jรฉsus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le dรฉsert,

2

oรน il fut tentรฉ par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-lร , et, aprรจs qu’ils furent รฉcoulรฉs, il eut faim.

3

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne ร  cette pierre qu’elle devienne du pain.

4

Jรฉsus lui rรฉpondit: Il est รฉcrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement.

5

Le diable, l’ayant รฉlevรฉ, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

6

et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a รฉtรฉ donnรฉe, et je la donne ร  qui je veux.

7

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute ร  toi.

8

Jรฉsus lui rรฉpondit: Il est รฉcrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

9

Le diable le conduisit encore ร  Jรฉrusalem, le plaรงa sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;

10

car il est รฉcrit: Il donnera des ordres ร  ses anges ร  ton sujet, Afin qu’ils te gardent;

11

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

12

Jรฉsus lui rรฉpondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

13

Aprรจs l’avoir tentรฉ de toutes ces maniรจres, le diable s’รฉloigna de lui jusqu’ร  un moment favorable.

14

Jรฉsus, revรชtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilรฉe, et sa renommรฉe se rรฉpandit dans tout le pays d’alentour.

15

Il enseignait dans les synagogues, et il รฉtait glorifiรฉ par tous.

16

Il se rendit ร  Nazareth, oรน il avait รฉtรฉ รฉlevรฉ, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

17

et on lui remit le livre du prophรจte Esaรฏe. L’ayant dรฉroulรฉ, il trouva l’endroit oรน il รฉtait รฉcrit:

18

L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m’a envoyรฉ pour guรฉrir ceux qui ont le coeur brisรฉ, Pour proclamer aux captifs la dรฉlivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimรฉs,

19

Pour publier une annรฉe de grรขce du Seigneur.

20

Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixรฉs sur lui.

21

Alors il commenรงa ร  leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Ecriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.

22

Et tous lui rendaient tรฉmoignage; ils รฉtaient รฉtonnรฉs des paroles de grรขce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph?

23

Jรฉsus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Mรฉdecin, guรฉris-toi toi-mรชme; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait ร  Capernaรผm.

24

Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vรฉritรฉ, aucun prophรจte n’est bien reรงu dans sa patrie.

25

Je vous le dis en vรฉritรฉ: il y avait plusieurs veuves en Israรซl du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermรฉ trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;

26

et cependant Elie ne fut envoyรฉ vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, ร  Sarepta, dans le pays de Sidon.

27

Il y avait aussi plusieurs lรฉpreux en Israรซl du temps d’Elisรฉe, le prophรจte; et cependant aucun d’eux ne fut purifiรฉ, si ce n’est Naaman le Syrien.

28

Ils furent tous remplis de colรจre dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.

29

Et s’รฉtant levรฉs, ils le chassรจrent de la ville, et le menรจrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville รฉtait bรขtie, afin de le prรฉcipiter en bas.

30

Mais Jรฉsus, passant au milieu d’eux, s’en alla.

31

Il descendit ร  Capernaรผm, ville de la Galilรฉe; et il enseignait, le jour du sabbat.

32

On รฉtait frappรฉ de sa doctrine; car il parlait avec autoritรฉ.

33

Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de dรฉmon impur, et qui s’รฉcria d’une voix forte:

34

Ah! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jรฉsus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

35

Jรฉsus le menaรงa, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le dรฉmon le jeta au milieu de l’assemblรฉe, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

36

Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? il commande avec autoritรฉ et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

37

Et sa renommรฉe se rรฉpandit dans tous les lieux d’alentour.

38

En sortant de la synagogue, il se rendit ร  la maison de Simon. La belle-mรจre de Simon avait une violente fiรจvre, et ils le priรจrent en sa faveur.

39

S’รฉtant penchรฉ sur elle, il menaรงa la fiรจvre, et la fiรจvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.

40

Aprรจs le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenรจrent. Il imposa les mains ร  chacun d’eux, et il les guรฉrit.

41

Des dรฉmons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaรงait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il รฉtait le Christ.

42

Dรจs que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu dรฉsert. Une foule de gens se mirent ร  sa recherche, et arrivรจrent jusqu’ร  lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittรขt point.

43

Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai รฉtรฉ envoyรฉ.

44

Et il prรชchait dans les synagogues de la Galilรฉe.

Luc chapitre 5

1

Comme Jรฉsus se trouvait auprรจs du lac de Gรฉnรฉsareth, et que la foule se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,

2

il vit au bord du lac deux barques, d’oรน les pรชcheurs รฉtaient descendus pour laver leurs filets.

3

Il monta dans l’une de ces barques, qui รฉtait ร  Simon, et il le pria de s’รฉloigner un peu de terre. Puis il s’assit, et de la barque il enseignait la foule.

4

Lorsqu’il eut cessรฉ de parler, il dit ร  Simon: Avance en pleine eau, et jetez vos filets pour pรชcher.

5

Simon lui rรฉpondit: Maรฎtre, nous avons travaillรฉ toute la nuit sans rien prendre; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.

6

L’ayant jetรฉ, ils prirent une grande quantitรฉ de poissons, et leur filet se rompait.

7

Ils firent signe ร  leurs compagnons qui รฉtaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonรงaient.

8

Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jรฉsus, et dit: Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pรฉcheur.

9

Car l’รฉpouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui รฉtaient avec lui, ร  cause de la pรชche qu’ils avaient faite.

10

Il en รฉtait de mรชme de Jacques et de Jean, fils de Zรฉbรฉdรฉe, les associรฉs de Simon. Alors Jรฉsus dit ร  Simon: Ne crains point; dรฉsormais tu seras pรชcheur d’hommes.

11

Et, ayant ramenรฉ les barques ร  terre, ils laissรจrent tout, et le suivirent.

12

Jรฉsus รฉtait dans une des villes; et voici, un homme couvert de lรจpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette priรจre: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

13

Jรฉsus รฉtendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitรดt la lรจpre le quitta.

14

Puis il lui ordonna de n’en parler ร  personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moรฏse a prescrit, afin que cela leur serve de tรฉmoignage.

15

Sa renommรฉe se rรฉpandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour l’entendre et pour รชtre guรฉris de leurs maladies.

16

Et lui, il se retirait dans les dรฉserts, et priait.

17

Un jour Jรฉsus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi รฉtaient lร  assis, venus de tous les villages de la Galilรฉe, de la Judรฉe et de Jรฉrusalem; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guรฉrisons.

18

Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui รฉtait paralytique, cherchaient ร  le faire entrer et ร  le placer sous ses regards.

19

Comme ils ne savaient par oรน l’introduire, ร  cause de la foule, ils montรจrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblรฉe, devant Jรฉsus.

20

Voyant leur foi, Jรฉsus dit: Homme, tes pรฉchรฉs te sont pardonnรฉs.

21

Les scribes et les pharisiens se mirent ร  raisonner et ร  dire: Qui est celui-ci, qui profรจre des blasphรจmes? Qui peut pardonner les pรฉchรฉs, si ce n’est Dieu seul?

22

Jรฉsus, connaissant leurs pensรฉes, prit la parole et leur dit: Quelles pensรฉes avez-vous dans vos coeurs?

23

Lequel est le plus aisรฉ, de dire: Tes pรฉchรฉs te sont pardonnรฉs, ou de dire: Lรจve-toi, et marche?

24

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pรฉchรฉs: Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lรจve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

25

Et, ร  l’instant, il se leva en leur prรฉsence, prit le lit sur lequel il รฉtait couchรฉ, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.

26

Tous รฉtaient dans l’รฉtonnement, et glorifiaient Dieu; remplis de crainte, ils disaient: Nous avons vu aujourd’hui des choses รฉtranges.

27

Aprรจs cela, Jรฉsus sortit, et il vit un publicain, nommรฉ Lรฉvi, assis au lieu des pรฉages. Il lui dit: Suis-moi.

28

Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.

29

Lรฉvi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et d’autres personnes รฉtaient ร  table avec eux.

30

Les pharisiens et les scribes murmurรจrent, et dirent ร  ses disciples: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

31

Jรฉsus, prenant la parole, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de mรฉdecin, mais les malades.

32

Je ne suis pas venu appeler ร  la repentance des justes, mais des pรฉcheurs.

33

Ils lui dirent: Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeรปnent frรฉquemment et font des priรจres, tandis que les tiens mangent et boivent.

34

Il leur rรฉpondit: Pouvez-vous faire jeรปner les amis de l’รฉpoux pendant que l’รฉpoux est avec eux?

35

Les jours viendront oรน l’รฉpoux leur sera enlevรฉ, alors ils jeรปneront en ces jours-lร .

36

Il leur dit aussi une parabole: Personne ne dรฉchire d’un habit neuf un morceau pour le mettre ร  un vieil habit; car, il dรฉchire l’habit neuf, et le morceau qu’il en a pris n’est pas assorti au vieux.

37

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se rรฉpand, et les outres sont perdues;

38

mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

39

Et personne, aprรจs avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit: Le vieux est bon.

Luc chapitre 6

1

Il arriva, un jour de sabbat appelรฉ second-premier, que Jรฉsus traversait des champs de blรฉ. Ses disciples arrachaient des รฉpis et les mangeaient, aprรจs les avoir froissรฉs dans leurs mains.

2

Quelques pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat?

3

Jรฉsus leur rรฉpondit: N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui รฉtaient avec lui;

4

comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en mangea, et en donna ร  ceux qui รฉtaient avec lui, bien qu’il ne soit permis qu’aux sacrificateurs de les manger?

5

Et il leur dit: Le Fils de l’homme est maรฎtre mรชme du sabbat.

6

Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jรฉsus entra dans la synagogue, et qu’il enseignait. Il s’y trouvait un homme dont la main droite รฉtait sรจche.

7

Les scribes et les pharisiens observaient Jรฉsus, pour voir s’il ferait une guรฉrison le jour du sabbat: c’รฉtait afin d’avoir sujet de l’accuser.

8

Mais il connaissait leurs pensรฉes, et il dit ร  l’homme qui avait la main sรจche: Lรจve-toi, et tiens-toi lร  au milieu. Il se leva, et se tint debout.

9

Et Jรฉsus leur dit: Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.

10

Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit ร  l’homme: Etends ta main. Il le fit, et sa main fut guรฉrie.

11

Ils furent remplis de fureur, et ils se consultรจrent pour savoir ce qu’ils feraient ร  Jรฉsus.

12

En ce temps-lร , Jรฉsus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute la nuit ร  prier Dieu.

13

Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze, auxquels il donna le nom d’apรดtres:

14

Simon, qu’il nomma Pierre; Andrรฉ, son frรจre; Jacques; Jean; Philippe; Barthรฉlemy;

15

Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphรฉe; Simon, appelรฉ le zรฉlote;

16

Jude, fils de Jacques; et Judas Iscariot, qui devint traรฎtre.

17

Il descendit avec eux, et s’arrรชta sur un plateau, oรน se trouvaient une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judรฉe, de Jรฉrusalem, et de la contrรฉe maritime de Tyr et de Sidon. Ils รฉtaient venus pour l’entendre, et pour รชtre guรฉris de leurs maladies.

18

Ceux qui รฉtaient tourmentรฉs par des esprits impurs รฉtaient guรฉris.

19

Et toute la foule cherchait ร  le toucher, parce qu’une force sortait de lui et les guรฉrissait tous.

20

Alors Jรฉsus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui รชtes pauvres, car le royaume de Dieu est ร  vous!

21

Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiรฉs! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!

22

Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haรฏront, lorsqu’on vous chassera, vous outragera, et qu’on rejettera votre nom comme infรขme, ร  cause du Fils de l’homme!

23

Rรฉjouissez-vous en ce jour-lร  et tressaillez d’allรฉgresse, parce que votre rรฉcompense sera grande dans le ciel; car c’est ainsi que leurs pรจres traitaient les prophรจtes.

24

Mais, malheur ร  vous, riches, car vous avez votre consolation!

25

Malheur ร  vous qui รชtes rassasiรฉs, car vous aurez faim! Malheur ร  vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes!

26

Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c’est ainsi qu’agissaient leurs pรจres ร  l’รฉgard des faux prophรจtes!

27

Mais je vous dis, ร  vous qui m’รฉcoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien ร  ceux qui vous haรฏssent,

28

bรฉnissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.

29

Si quelqu’un te frappe sur une joue, prรฉsente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un prend ton manteau, ne l’empรชche pas de prendre encore ta tunique.

30

Donne ร  quiconque te demande, et ne rรฉclame pas ton bien ร  celui qui s’en empare.

31

Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de mรชme pour eux.

32

Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel grรฉ vous en saura-t-on? Les pรฉcheurs aussi aiment ceux qui les aiment.

33

Si vous faites du bien ร  ceux qui vous font du bien, quel grรฉ vous en saura-t-on? Les pรฉcheurs aussi agissent de mรชme.

34

Et si vous prรชtez ร  ceux de qui vous espรฉrez recevoir, quel grรฉ vous en saura-t-on? Les pรฉcheurs aussi prรชtent aux pรฉcheurs, afin de recevoir la pareille.

35

Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prรชtez sans rien espรฉrer. Et votre rรฉcompense sera grande, et vous serez fils du Trรจs-Haut, car il est bon pour les ingrats et pour les mรฉchants.

36

Soyez donc misรฉricordieux, comme votre Pรจre est misรฉricordieux.

37

Ne jugez point, et vous ne serez point jugรฉs; ne condamnez point, et vous ne serez point condamnรฉs; absolvez, et vous serez absous.

38

Donnez, et il vous sera donnรฉ: on versera dans votre sein une bonne mesure, serrรฉe, secouรฉe et qui dรฉborde; car on vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.

39

Il leur dit aussi cette parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse?

40

Le disciple n’est pas plus que le maรฎtre; mais tout disciple accompli sera comme son maรฎtre.

41

Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frรจre, et n’aperรงois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil?

42

Ou comment peux-tu dire ร  ton frรจre: Frรจre, laisse-moi รดter la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien? Hypocrite, รดte premiรจrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment รดter la paille qui est dans l’oeil de ton frรจre.

43

Ce n’est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui porte du bon fruit.

44

Car chaque arbre se connaรฎt ร  son fruit. On ne cueille pas des figues sur des รฉpines, et l’on ne vendange pas des raisins sur des ronces.

45

L’homme bon tire de bonnes choses du bon trรฉsor de son coeur, et le mรฉchant tire de mauvaises choses de son mauvais trรฉsor; car c’est de l’abondance du coeur que la bouche parle.

46

Pourquoi m’appelez-vous Seigneur, Seigneur! et ne faites-vous pas ce que je dis?

47

Je vous montrerai ร  qui est semblable tout homme qui vient ร  moi, entend mes paroles, et les met en pratique.

48

Il est semblable ร  un homme qui, bรขtissant une maison, a creusรฉ, creusรฉ profondรฉment, et a posรฉ le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le torrent s’est jetรฉ contre cette maison, sans pouvoir l’รฉbranler, parce qu’elle รฉtait bien bรขtie.

49

Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable ร  un homme qui a bรขti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s’est jetรฉ contre elle: aussitรดt elle est tombรฉe, et la ruine de cette maison a รฉtรฉ grande.

Luc chapitre 7

1

Aprรจs avoir achevรฉ tous ces discours devant le peuple qui l’รฉcoutait, Jรฉsus entra dans Capernaรผm.

2

Un centenier avait un serviteur auquel il รฉtait trรจs attachรฉ, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.

3

Ayant entendu parler de Jรฉsus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guรฉrir son serviteur.

4

Ils arrivรจrent auprรจs de Jรฉsus, et lui adressรจrent d’instantes supplications, disant: Il mรฉrite que tu lui accordes cela;

5

car il aime notre nation, et c’est lui qui a bรขti notre synagogue.

6

Jรฉsus, รฉtant allรฉ avec eux, n’รฉtait guรจre รฉloignรฉ de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.

7

C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guรฉri.

8

Car, moi qui suis soumis ร  des supรฉrieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis ร  l’un: Va! et il va; ร  l’autre: Viens! et il vient; et ร  mon serviteur: Fais cela! et il le fait.

9

Lorsque Jรฉsus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, mรชme en Israรซl je n’ai pas trouvรฉ une aussi grande foi.

10

De retour ร  la maison, les gens envoyรฉs par le centenier trouvรจrent guรฉri le serviteur qui avait รฉtรฉ malade.

11

Le jour suivant, Jรฉsus alla dans une ville appelรฉe Naรฏn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.

12

Lorsqu’il fut prรจs de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mรจre, qui รฉtait veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.

13

Le Seigneur, l’ayant vue, fut รฉmu de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!

14

Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrรชtรจrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lรจve-toi!

15

Et le mort s’assit, et se mit ร  parler. Jรฉsus le rendit ร  sa mรจre.

16

Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophรจte a paru parmi nous, et Dieu a visitรฉ son peuple.

17

Cette parole sur Jรฉsus se rรฉpandit dans toute la Judรฉe et dans tout le pays d’alentour.

18

Jean fut informรฉ de toutes ces choses par ses disciples.

19

Il en appela deux, et les envoya vers Jรฉsus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

20

Arrivรฉs auprรจs de Jรฉsus, ils dirent: Jean Baptiste nous a envoyรฉs vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?

21

A l’heure mรชme, Jรฉsus guรฉrit plusieurs personnes de maladies, d’infirmitรฉs, et d’esprits malins, et il rendit la vue ร  plusieurs aveugles.

22

Et il leur rรฉpondit: Allez rapporter ร  Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lรฉpreux sont purifiรฉs, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncรฉe aux pauvres.

23

Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!

24

Lorsque les envoyรฉs de Jean furent partis, Jรฉsus se mit ร  dire ร  la foule, au sujet de Jean: Qu’รชtes-vous allรฉs voir au dรฉsert? un roseau agitรฉ par le vent?

25

Mais, qu’รชtes-vous allรฉs voir? un homme vรชtu d’habits prรฉcieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les dรฉlices, sont dans les maisons des rois.

26

Qu’รชtes-vous donc allรฉs voir? un prophรจte? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophรจte.

27

C’est celui dont il est รฉcrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour prรฉparer ton chemin devant toi.

28

Je vous le dis, parmi ceux qui sont nรฉs de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.

29

Et tout le peuple qui l’a entendu et mรชme les publicains ont justifiรฉ Dieu, en se faisant baptiser du baptรชme de Jean;

30

mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul ร  leur รฉgard le dessein de Dieu.

31

A qui donc comparerai-je les hommes de cette gรฉnรฉration, et ร  qui ressemblent-ils?

32

Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons jouรฉ de la flรปte, et vous n’avez pas dansรฉ; nous vous avons chantรฉ des complaintes, et vous n’avez pas pleurรฉ.

33

Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un dรฉmon.

34

Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.

35

Mais la sagesse a รฉtรฉ justifiรฉe par tous ses enfants.

36

Un pharisien pria Jรฉsus de manger avec lui. Jรฉsus entra dans la maison du pharisien, et se mit ร  table.

37

Et voici, une femme pรฉcheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il รฉtait ร  table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albรขtre plein de parfum,

38

et se tint derriรจre, aux pieds de Jรฉsus. Elle pleurait; et bientรดt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.

39

Le pharisien qui l’avait invitรฉ, voyant cela, dit en lui-mรชme: Si cet homme รฉtait prophรจte, il connaรฎtrait qui et de quelle espรจce est la femme qui le touche, il connaรฎtrait que c’est une pรฉcheresse.

40

Jรฉsus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose ร  te dire. – Maรฎtre, parle, rรฉpondit-il. –

41

Un crรฉancier avait deux dรฉbiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.

42

Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit ร  tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus?

43

Simon rรฉpondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jรฉsus lui dit: Tu as bien jugรฉ.

44

Puis, se tournant vers la femme, il dit ร  Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entrรฉ dans ta maison, et tu ne m’as point donnรฉ d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillรฉs de ses larmes, et les a essuyรฉs avec ses cheveux.

45

Tu ne m’as point donnรฉ de baiser; mais elle, depuis que je suis entrรฉ, elle n’a point cessรฉ de me baiser les pieds.

46

Tu n’as point versรฉ d’huile sur ma tรชte; mais elle, elle a versรฉ du parfum sur mes pieds.

47

C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux pรฉchรฉs ont รฉtรฉ pardonnรฉs: car elle a beaucoup aimรฉ. Mais celui ร  qui on pardonne peu aime peu.

48

Et il dit ร  la femme: Tes pรฉchรฉs sont pardonnรฉs.

49

Ceux qui รฉtaient ร  table avec lui se mirent ร  dire en eux-mรชmes: Qui est celui-ci, qui pardonne mรชme les pรฉchรฉs?

50

Mais Jรฉsus dit ร  la femme: Ta foi t’a sauvรฉe, va en paix.

Luc chapitre 8

1

Ensuite, Jรฉsus allait de ville en ville et de village en village, prรชchant et annonรงant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.

2

Les douze รฉtaient avec lui et quelques femmes qui avaient รฉtรฉ guรฉries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle รฉtaient sortis sept dรฉmons,

3

Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hรฉrode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.

4

Une grande foule s’รฉtant assemblรฉe, et des gens รฉtant venus de diverses villes auprรจs de lui, il dit cette parabole:

5

Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulรฉe aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangรจrent.

6

Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levรฉe, elle sรฉcha, parce qu’elle n’avait point d’humiditรฉ.

7

Une autre partie tomba au milieu des รฉpines: les รฉpines crรปrent avec elle, et l’รฉtouffรจrent.

8

Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levรฉe, elle donna du fruit au centuple. Aprรจs avoir ainsi parlรฉ, Jรฉsus dit ร  haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!

9

Ses disciples lui demandรจrent ce que signifiait cette parabole.

10

Il rรฉpondit: Il vous a รฉtรฉ donnรฉ de connaรฎtre les mystรจres du royaume de Dieu; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.

11

Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.

12

Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlรจve de leur coeur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvรฉs.

13

Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reรงoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.

14

Ce qui est tombรฉ parmi les รฉpines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent รฉtouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne ร  maturitรฉ.

15

Ce qui est tombรฉ dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un coeur honnรชte et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persรฉvรฉrance.

16

Personne, aprรจs avoir allumรฉ une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumiรจre.

17

Car il n’est rien de cachรฉ qui ne doive รชtre dรฉcouvert, rien de secret qui ne doive รชtre connu et mis au jour.

18

Prenez donc garde ร  la maniรจre dont vous รฉcoutez; car on donnera ร  celui qui a, mais ร  celui qui n’a pas on รดtera mรชme ce qu’il croit avoir.

19

La mรจre et les frรจres de Jรฉsus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, ร  cause de la foule.

20

On lui dit: Ta mรจre et tes frรจres sont dehors, et ils dรฉsirent te voir.

21

Mais il rรฉpondit: Ma mรจre et mes frรจres, ce sont ceux qui รฉcoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.

22

Un jour, Jรฉsus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre cรดtรฉ du lac. Et ils partirent.

23

Pendant qu’ils naviguaient, Jรฉsus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils รฉtaient en pรฉril.

24

Ils s’approchรจrent et le rรฉveillรจrent, en disant: Maรฎtre, maรฎtre, nous pรฉrissons! S’รฉtant rรฉveillรฉ, il menaรงa le vent et les flots, qui s’apaisรจrent, et le calme revint.

25

Puis il leur dit: Oรน est votre foi? Saisis de frayeur et d’รฉtonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande mรชme au vent et ร  l’eau, et ร  qui ils obรฉissent?

26

Ils abordรจrent dans le pays des Gรฉrasรฉniens, qui est vis-ร -vis de la Galilรฉe.

27

Lorsque Jรฉsus fut descendu ร  terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui รฉtait possรฉdรฉ de plusieurs dรฉmons. Depuis longtemps il ne portait point de vรชtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sรฉpulcres.

28

Ayant vu Jรฉsus, il poussa un cri, se jeta ร  ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jรฉsus, Fils du Dieu Trรจs-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.

29

Car Jรฉsus commandait ร  l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’รฉtait emparรฉ depuis longtemps; on le gardait liรฉ de chaรฎnes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il รฉtait entraรฎnรฉ par le dรฉmon dans les dรฉserts.

30

Jรฉsus lui demanda: Quel est ton nom? Lรฉgion, rรฉpondit-il. Car plusieurs dรฉmons รฉtaient entrรฉs en lui.

31

Et ils priaient instamment Jรฉsus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abรฎme.

32

Il y avait lร , dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les dรฉmons suppliรจrent Jรฉsus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.

33

Les dรฉmons sortirent de cet homme, entrรจrent dans les pourceaux, et le troupeau se prรฉcipita des pentes escarpรฉes dans le lac, et se noya.

34

Ceux qui les faisaient paรฎtre, voyant ce qui รฉtait arrivรฉ, s’enfuirent, et rรฉpandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

35

Les gens allรจrent voir ce qui รฉtait arrivรฉ. Ils vinrent auprรจs de Jรฉsus, et ils trouvรจrent l’homme de qui รฉtaient sortis les dรฉmons, assis ร  ses pieds, vรชtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

36

Ceux qui avaient vu ce qui s’รฉtait passรฉ leur racontรจrent comment le dรฉmoniaque avait รฉtรฉ guรฉri.

37

Tous les habitants du pays des Gรฉrasรฉniens priรจrent Jรฉsus de s’รฉloigner d’eux, car ils รฉtaient saisis d’une grande crainte. Jรฉsus monta dans la barque, et s’en retourna.

38

L’homme de qui รฉtaient sortis les dรฉmons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jรฉsus le renvoya, en disant:

39

Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jรฉsus avait fait pour lui.

40

A son retour, Jรฉsus fut reรงu par la foule, car tous l’attendaient.

41

Et voici, il vint un homme, nommรฉ Jaรฏrus, qui รฉtait chef de la synagogue. Il se jeta ร  ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,

42

parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jรฉsus y allait, il รฉtait pressรฉ par la foule.

43

Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dรฉpensรฉ tout son bien pour les mรฉdecins, sans qu’aucun ait pu la guรฉrir.

44

Elle s’approcha par derriรจre, et toucha le bord du vรชtement de Jรฉsus. Au mรชme instant la perte de sang s’arrรชta.

45

Et Jรฉsus dit: Qui m’a touchรฉ? Comme tous s’en dรฉfendaient, Pierre et ceux qui รฉtaient avec lui dirent: Maรฎtre, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touchรฉ?

46

Mais Jรฉsus rรฉpondit: Quelqu’un m’a touchรฉ, car j’ai connu qu’une force รฉtait sortie de moi.

47

La femme, se voyant dรฉcouverte, vint toute tremblante se jeter ร  ses pieds, et dรฉclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touchรฉ, et comment elle avait รฉtรฉ guรฉrie ร  l’instant.

48

Jรฉsus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvรฉe; va en paix.

49

Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maรฎtre.

50

Mais Jรฉsus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvรฉe.

51

Lorsqu’il fut arrivรฉ ร  la maison, il ne permit ร  personne d’entrer avec lui, si ce n’est ร  Pierre, ร  Jean et ร  Jacques, et au pรจre et ร  la mรจre de l’enfant.

52

Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jรฉsus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.

53

Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle รฉtait morte.

54

Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lรจve-toi.

55

Et son esprit revint en elle, et ร  l’instant elle se leva; et Jรฉsus ordonna qu’on lui donnรขt ร  manger.

56

Les parents de la jeune fille furent dans l’รฉtonnement, et il leur recommanda de ne dire ร  personne ce qui รฉtait arrivรฉ.

Luc chapitre 9

1

Jรฉsus, ayant assemblรฉ les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les dรฉmons, avec la puissance de guรฉrir les maladies.

2

Il les envoya prรชcher le royaume de Dieu, et guรฉrir les malades.

3

Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bรขton, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas deux tuniques.

4

Dans quelque maison que vous entriez, restez-y; et c’est de lร  que vous partirez.

5

Et, si les gens ne vous reรงoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussiรจre de vos pieds, en tรฉmoignage contre eux.

6

Ils partirent, et ils allรจrent de village en village, annonรงant la bonne nouvelle et opรฉrant partout des guรฉrisons.

7

Hรฉrode le tรฉtrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean รฉtait ressuscitรฉ des morts;

8

d’autres, qu’Elie รฉtait apparu; et d’autres, qu’un des anciens prophรจtes รฉtait ressuscitรฉ.

9

Mais Hรฉrode disait: J’ai fait dรฉcapiter Jean; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses? Et il cherchait ร  le voir.

10

Les apรดtres, รฉtant de retour, racontรจrent ร  Jรฉsus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira ร  l’รฉcart, du cรดtรฉ d’une ville appelรฉe Bethsaรฏda.

11

Les foules, l’ayant su, le suivirent. Jรฉsus les accueillit, et il leur parlait du royaume de Dieu; il guรฉrit aussi ceux qui avaient besoin d’รชtre guรฉris.

12

Comme le jour commenรงait ร  baisser, les douze s’approchรจrent, et lui dirent: Renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages et dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des vivres; car nous sommes ici dans un lieu dรฉsert.

13

Jรฉsus leur dit: Donnez-leur vous-mรชmes ร  manger. Mais ils rรฉpondirent: Nous n’avons que cinq pains et deux poissons, ร  moins que nous n’allions nous-mรชmes acheter des vivres pour tout ce peuple.

14

Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jรฉsus dit ร  ses disciples: Faites-les asseoir par rangรฉes de cinquante.

15

Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.

16

Jรฉsus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il les bรฉnit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent ร  la foule.

17

Tous mangรจrent et furent rassasiรฉs, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.

18

Un jour que Jรฉsus priait ร  l’รฉcart, ayant avec lui ses disciples, il leur posa cette question: Qui dit-on que je suis?

19

Ils rรฉpondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie; les autres, qu’un des anciens prophรจtes est ressuscitรฉ.

20

Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre rรฉpondit: Le Christ de Dieu.

21

Jรฉsus leur recommanda sรฉvรจrement de ne le dire ร  personne.

22

Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrรฎt beaucoup, qu’il fรปt rejetรฉ par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fรปt mis ร  mort, et qu’il ressuscitรขt le troisiรจme jour.

23

Puis il dit ร  tous: Si quelqu’un veut venir aprรจs moi, qu’il renonce ร  lui-mรชme, qu’il se charge chaque jour de sa croix, et qu’il me suive.

24

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra ร  cause de moi la sauvera.

25

Et que servirait-il ร  un homme de gagner tout le monde, s’il se dรฉtruisait ou se perdait lui-mรชme?

26

Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Pรจre et des saints anges.

27

Je vous le dis en vรฉritรฉ, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu.

28

Environ huit jours aprรจs qu’il eut dit ces paroles, Jรฉsus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

29

Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage changea, et son vรชtement devint d’une รฉclatante blancheur.

30

Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui: c’รฉtaient Moรฏse et Elie,

31

qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son dรฉpart qu’il allait accomplir ร  Jรฉrusalem.

32

Pierre et ses compagnons รฉtaient appesantis par le sommeil; mais, s’รฉtant tenus รฉveillรฉs, ils virent la gloire de Jรฉsus et les deux hommes qui รฉtaient avec lui.

33

Au moment oรน ces hommes se sรฉparaient de Jรฉsus, Pierre lui dit: Maรฎtre, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse, et une pour Elie. Il ne savait ce qu’il disait.

34

Comme il parlait ainsi, une nuรฉe vint les couvrir; et les disciples furent saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuรฉe.

35

Et de la nuรฉe sortit une voix, qui dit: Celui-ci est mon Fils รฉlu: รฉcoutez-le!

36

Quand la voix se fit entendre, Jรฉsus se trouva seul. Les disciples gardรจrent le silence, et ils ne racontรจrent ร  personne, en ce temps-lร , rien de ce qu’ils avaient vu.

37

Le lendemain, lorsqu’ils furent descendus de la montagne, une grande foule vint au-devant de Jรฉsus.

38

Et voici, du milieu de la foule un homme s’รฉcria: Maรฎtre, je t’en prie, porte les regards sur mon fils, car c’est mon fils unique.

39

Un esprit le saisit, et aussitรดt il pousse des cris; et l’esprit l’agite avec violence, le fait รฉcumer, et a de la peine ร  se retirer de lui, aprรจs l’avoir tout brisรฉ.

40

J’ai priรฉ tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.

41

Race incrรฉdule et perverse, rรฉpondit Jรฉsus, jusqu’ร  quand serai-je avec vous, et vous supporterai-je? Amรจne ici ton fils.

42

Comme il approchait, le dรฉmon le jeta par terre, et l’agita avec violence. Mais Jรฉsus menaรงa l’esprit impur, guรฉrit l’enfant, et le rendit ร  son pรจre.

43

Et tous furent frappรฉs de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun รฉtait dans l’admiration de tout ce que faisait Jรฉsus, il dit ร  ses disciples:

44

Pour vous, รฉcoutez bien ceci: Le Fils de l’homme doit รชtre livrรฉ entre les mains des hommes.

45

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole; elle รฉtait voilรฉe pour eux, afin qu’ils n’en eussent pas le sens; et ils craignaient de l’interroger ร  ce sujet.

46

Or, une pensรฉe leur vint ร  l’esprit, savoir lequel d’entre eux รฉtait le plus grand.

47

Jรฉsus, voyant la pensรฉe de leur coeur, prit un petit enfant, le plaรงa prรจs de lui,

48

et leur dit: Quiconque reรงoit en mon nom ce petit enfant me reรงoit moi-mรชme; et quiconque me reรงoit reรงoit celui qui m’a envoyรฉ. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c’est celui-lร  qui est grand.

49

Jean prit la parole, et dit: Maรฎtre, nous avons vu un homme qui chasse des dรฉmons en ton nom; et nous l’en avons empรชchรฉ, parce qu’il ne nous suit pas.

50

Ne l’en empรชchez pas, lui rรฉpondit Jรฉsus; car qui n’est pas contre vous est pour vous.

51

Lorsque le temps oรน il devait รชtre enlevรฉ du monde approcha, Jรฉsus prit la rรฉsolution de se rendre ร  Jรฉrusalem.

52

Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrรจrent dans un bourg des Samaritains, pour lui prรฉparer un logement.

53

Mais on ne le reรงut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jรฉrusalem.

54

Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les consume?

55

Jรฉsus se tourna vers eux, et les rรฉprimanda, disant: Vous ne savez de quel esprit vous รชtes animรฉs.

56

Car le Fils de l’homme est venu, non pour perdre les รขmes des hommes, mais pour les sauver. Et ils allรจrent dans un autre bourg.

57

Pendant qu’ils รฉtaient en chemin, un homme lui dit: Seigneur, je te suivrai partout oรน tu iras.

58

Jรฉsus lui rรฉpondit: Les renards ont des taniรจres, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu oรน il puisse reposer sa tรชte.

59

Il dit ร  un autre: Suis-moi. Et il rรฉpondit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon pรจre.

60

Mais Jรฉsus lui dit: Laisse les morts ensevelir leurs morts; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.

61

Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d’aller d’abord prendre congรฉ de ceux de ma maison.

62

Jรฉsus lui rรฉpondit: Quiconque met la main ร  la charrue, et regarde en arriรจre, n’est pas propre au royaume de Dieu.

Luc chapitre 10

1

Aprรจs cela, le Seigneur dรฉsigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux ร  deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux oรน lui-mรชme devait aller.

2

Il leur dit: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maรฎtre de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

3

Partez; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.

4

Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.

5

Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord: Que la paix soit sur cette maison!

6

Et s’il se trouve lร  un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra ร  vous.

7

Demeurez dans cette maison-lร , mangeant et buvant ce qu’on vous donnera; car l’ouvrier mรฉrite son salaire. N’allez pas de maison en maison.

8

Dans quelque ville que vous entriez, et oรน l’on vous recevra, mangez ce qui vous sera prรฉsentรฉ,

9

guรฉrissez les malades qui s’y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s’est approchรฉ de vous.

10

Mais dans quelque ville que vous entriez, et oรน l’on ne vous recevra pas, allez dans ses rues, et dites:

11

Nous secouons contre vous la poussiรจre mรชme de votre ville qui s’est attachรฉe ร  nos pieds; sachez cependant que le royaume de Dieu s’est approchรฉ.

12

Je vous dis qu’en ce jour Sodome sera traitรฉe moins rigoureusement que cette ville-lร .

13

Malheur ร  toi, Chorazin! malheur ร  toi, Bethsaรฏda! car, si les miracles qui ont รฉtรฉ faits au milieu de vous avaient รฉtรฉ faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.

14

C’est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitรฉes moins rigoureusement que vous.

15

Et toi, Capernaรผm, qui as รฉtรฉ รฉlevรฉe jusqu’au ciel, tu seras abaissรฉe jusqu’au sรฉjour des morts.

16

Celui qui vous รฉcoute m’รฉcoute, et celui qui vous rejette me rejette; et celui qui me rejette rejette celui qui m’a envoyรฉ.

17

Les soixante-dix revinrent avec joie, disant: Seigneur, les dรฉmons mรชmes nous sont soumis en ton nom.

18

Jรฉsus leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un รฉclair.

19

Voici, je vous ai donnรฉ le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi; et rien ne pourra vous nuire.

20

Cependant, ne vous rรฉjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais rรฉjouissez-vous de ce que vos noms sont รฉcrits dans les cieux.

21

En ce moment mรชme, Jรฉsus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit: Je te loue, Pรจre, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as cachรฉ ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as rรฉvรฉlรฉes aux enfants. Oui, Pรจre, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi.

22

Toutes choses m’ont รฉtรฉ donnรฉes par mon Pรจre, et personne ne connaรฎt qui est le Fils, si ce n’est le Pรจre, ni qui est le Pรจre, si ce n’est le Fils et celui ร  qui le Fils veut le rรฉvรฉler.

23

Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!

24

Car je vous dis que beaucoup de prophรจtes et de rois ont dรฉsirรฉ voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.

25

Un docteur de la loi se leva, et dit ร  Jรฉsus, pour l’รฉprouver: Maรฎtre, que dois-je faire pour hรฉriter la vie รฉternelle?

26

Jรฉsus lui dit: Qu’est-il รฉcrit dans la loi? Qu’y lis-tu?

27

Il rรฉpondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton รขme, de toute ta force, et de toute ta pensรฉe; et ton prochain comme toi-mรชme.

28

Tu as bien rรฉpondu, lui dit Jรฉsus; fais cela, et tu vivras.

29

Mais lui, voulant se justifier, dit ร  Jรฉsus: Et qui est mon prochain?

30

Jรฉsus reprit la parole, et dit: Un homme descendait de Jรฉrusalem ร  Jรฉricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le dรฉpouillรจrent, le chargรจrent de coups, et s’en allรจrent, le laissant ร  demi mort.

31

Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le mรชme chemin, ayant vu cet homme, passa outre.

32

Un Lรฉvite, qui arriva aussi dans ce lieu, l’ayant vu, passa outre.

33

Mais un Samaritain, qui voyageait, รฉtant venu lร , fut รฉmu de compassion lorsqu’il le vit.

34

Il s’approcha, et banda ses plaies, en y versant de l’huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit ร  une hรดtellerie, et prit soin de lui.

35

Le lendemain, il tira deux deniers, les donna ร  l’hรดte, et dit: Aie soin de lui, et ce que tu dรฉpenseras de plus, je te le rendrai ร  mon retour.

36

Lequel de ces trois te semble avoir รฉtรฉ le prochain de celui qui รฉtait tombรฉ au milieu des brigands?

37

C’est celui qui a exercรฉ la misรฉricorde envers lui, rรฉpondit le docteur de la loi. Et Jรฉsus lui dit: Va, et toi, fais de mรชme.

38

Comme Jรฉsus รฉtait en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme, nommรฉe Marthe, le reรงut dans sa maison.

39

Elle avait une soeur, nommรฉe Marie, qui, s’รฉtant assise aux pieds du Seigneur, รฉcoutait sa parole.

40

Marthe, occupรฉe ร  divers soins domestiques, survint et dit: Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de m’aider.

41

Le Seigneur lui rรฉpondit: Marthe, Marthe, tu t’inquiรจtes et tu t’agites pour beaucoup de choses.

42

Une seule chose est nรฉcessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point รดtรฉe.

Luc chapitre 11

1

Jรฉsus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevรฉ, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous ร  prier, comme Jean l’a enseignรฉ ร  ses disciples.

2

Il leur dit: Quand vous priez, dites: Pรจre! Que ton nom soit sanctifiรฉ; que ton rรจgne vienne.

3

Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;

4

pardonne-nous nos pรฉchรฉs, car nous aussi nous pardonnons ร  quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.

5

Il leur dit encore: Si l’un de vous a un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prรชte-moi trois pains,

6

car un de mes amis est arrivรฉ de voyage chez moi, et je n’ai rien ร  lui offrir,

7

et si, de l’intรฉrieur de sa maison, cet ami lui rรฉpond: Ne m’importune pas, la porte est dรฉjร  fermรฉe, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, –

8

je vous le dis, mรชme s’il ne se levait pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lรจverait ร  cause de son importunitรฉ et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

9

Et moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.

10

Car quiconque demande reรงoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre ร  celui qui frappe.

11

Quel est parmi vous le pรจre qui donnera une pierre ร  son fils, s’il lui demande du pain? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d’un poisson?

12

Ou, s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?

13

Si donc, mรฉchants comme vous l’รชtes, vous savez donner de bonnes choses ร  vos enfants, ร  combien plus forte raison le Pรจre cรฉleste donnera-t-il le Saint-Esprit ร  ceux qui le lui demandent.

14

Jรฉsus chassa un dรฉmon qui รฉtait muet. Lorsque le dรฉmon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l’admiration.

15

Mais quelques-uns dirent: c’est par Bรฉelzรฉbul, le prince des dรฉmons, qu’il chasse les dรฉmons.

16

Et d’autres, pour l’รฉprouver, lui demandรจrent un signe venant du ciel.

17

Comme Jรฉsus connaissait leurs pensรฉes, il leur dit: Tout royaume divisรฉ contre lui-mรชme est dรฉvastรฉ, et une maison s’รฉcroule sur une autre.

18

Si donc Satan est divisรฉ contre lui-mรชme, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les dรฉmons par Bรฉelzรฉbul?

19

Et si moi, je chasse les dรฉmons par Bรฉelzรฉbul, vos fils, par qui les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mรชmes vos juges.

20

Mais, si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les dรฉmons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

21

Lorsqu’un homme fort et bien armรฉ garde sa maison, ce qu’il possรจde est en sรปretรฉ.

22

Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlรจve toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dรฉpouilles.

23

Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse.

24

Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N’en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’oรน je suis sorti;

25

et, quand il arrive, il la trouve balayรฉe et ornรฉe.

26

Alors il s’en va, et il prend sept autres esprits plus mรฉchants que lui; ils entrent dans la maison, s’y รฉtablissent, et la derniรจre condition de cet homme est pire que la premiรจre.

27

Tandis que Jรฉsus parlait ainsi, une femme, รฉlevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t’a portรฉ! heureuses les mamelles qui t’ont allaitรฉ!

28

Et il rรฉpondit: Heureux plutรดt ceux qui รฉcoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!

29

Comme le peuple s’amassait en foule, il se mit ร  dire: Cette gรฉnรฉration est une gรฉnรฉration mรฉchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donnรฉ d’autre miracle que celui de Jonas.

30

Car, de mรชme que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de mรชme le Fils de l’homme en sera un pour cette gรฉnรฉration.

31

La reine du Midi se lรจvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette gรฉnรฉration et les condamnera, parce qu’elle vint des extrรฉmitรฉs de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.

32

Les hommes de Ninive se lรจveront, au jour du jugement, avec cette gรฉnรฉration et la condamneront, parce qu’ils se repentirent ร  la prรฉdication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.

33

Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu cachรฉ ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumiรจre.

34

Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon รฉtat, tout ton corps est รฉclairรฉ; mais lorsque ton oeil est en mauvais รฉtat, ton corps est dans les tรฉnรจbres.

35

Prends donc garde que la lumiรจre qui est en toi ne soit tรฉnรจbres.

36

Si donc tout ton corps est รฉclairรฉ, n’ayant aucune partie dans les tรฉnรจbres, il sera entiรจrement รฉclairรฉ, comme lorsque la lampe t’รฉclaire de sa lumiรจre.

37

Pendant que Jรฉsus parlait, un pharisien le pria de dรฎner chez lui. Il entra, et se mit ร  table.

38

Le pharisien vit avec รฉtonnement qu’il ne s’รฉtait pas lavรฉ avant le repas.

39

Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et ร  l’intรฉrieur vous รชtes pleins de rapine et de mรฉchancetรฉ.

40

Insensรฉs! celui qui a fait le dehors n’a-t-il pas fait aussi le dedans?

41

Donnez plutรดt en aumรดnes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

42

Mais malheur ร  vous, pharisiens! parce que vous payez la dรฎme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous nรฉgligez la justice et l’amour de Dieu: c’est lร  ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

43

Malheur ร  vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers siรจges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

44

Malheur ร  vous! parce que vous รชtes comme les sรฉpulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

45

Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maรฎtre, en parlant de la sorte, c’est aussi nous que tu outrages.

46

Et Jรฉsus rรฉpondit: Malheur ร  vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles ร  porter, et que vous ne touchez pas vous-mรชmes de l’un de vos doigts.

47

Malheur ร  vous! parce que vous bรขtissez les tombeaux des prophรจtes, que vos pรจres ont tuรฉs.

48

Vous rendez donc tรฉmoignage aux oeuvres de vos pรจres, et vous les approuvez; car eux, ils ont tuรฉ les prophรจtes, et vous, vous bรขtissez leurs tombeaux.

49

C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophรจtes et des apรดtres; ils tueront les uns et persรฉcuteront les autres,

50

afin qu’il soit demandรฉ compte ร  cette gรฉnรฉration du sang de tous les prophรจtes qui a รฉtรฉ rรฉpandu depuis la crรฉation du monde,

51

depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, tuรฉ entre l’autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandรฉ compte ร  cette gรฉnรฉration.

52

Malheur ร  vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevรฉ la clef de la science; vous n’รชtes pas entrรฉs vous-mรชmes, et vous avez empรชchรฉ d’entrer ceux qui le voulaient.

53

Quand il fut sorti de lร , les scribes et les pharisiens commencรจrent ร  le presser violemment, et ร  le faire parler sur beaucoup de choses,

54

lui tendant des piรจges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

Luc chapitre 12

1

Sur ces entrefaites, les gens s’รฉtant rassemblรฉs par milliers, au point de se fouler les uns les autres, Jรฉsus se mit ร  dire ร  ses disciples: Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l’hypocrisie.

2

Il n’y a rien de cachรฉ qui ne doive รชtre dรฉcouvert, ni de secret qui ne doive รชtre connu.

3

C’est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les tรฉnรจbres sera entendu dans la lumiรจre, et ce que vous aurez dit ร  l’oreille dans les chambres sera prรชchรฉ sur les toits.

4

Je vous dis, ร  vous qui รชtes mes amis: Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui, aprรจs cela, ne peuvent rien faire de plus.

5

Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, aprรจs avoir tuรฉ, a le pouvoir de jeter dans la gรฉhenne; oui, je vous le dis, c’est lui que vous devez craindre.

6

Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous? Cependant, aucun d’eux n’est oubliรฉ devant Dieu.

7

Et mรชme les cheveux de votre tรชte sont tous comptรฉs. Ne craignez donc point: vous valez plus que beaucoup de passereaux.

8

Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l’homme le confessera aussi devant les anges de Dieu;

9

mais celui qui me reniera devant les hommes sera reniรฉ devant les anges de Dieu.

10

Et quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonnรฉ; mais ร  celui qui blasphรฉmera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonnรฉ.

11

Quand on vous mรจnera devant les synagogues, les magistrats et les autoritรฉs, ne vous inquiรฉtez pas de la maniรจre dont vous vous dรฉfendrez ni de ce que vous direz;

12

car le Saint-Esprit vous enseignera ร  l’heure mรชme ce qu’il faudra dire.

13

Quelqu’un dit ร  Jรฉsus, du milieu de la foule: Maรฎtre, dis ร  mon frรจre de partager avec moi notre hรฉritage.

14

Jรฉsus lui rรฉpondit: O homme, qui m’a รฉtabli pour รชtre votre juge, ou pour faire vos partages?

15

Puis il leur dit: Gardez-vous avec soin de toute avarice; car la vie d’un homme ne dรฉpend pas de ses biens, fรปt-il dans l’abondance.

16

Et il leur dit cette parabole: Les terres d’un homme riche avaient beaucoup rapportรฉ.

17

Et il raisonnait en lui-mรชme, disant: Que ferai-je? car je n’ai pas de place pour serrer ma rรฉcolte.

18

Voici, dit-il, ce que je ferai: j’abattrai mes greniers, j’en bรขtirai de plus grands, j’y amasserai toute ma rรฉcolte et tous mes biens;

19

et je dirai ร  mon รขme: Mon รขme, tu as beaucoup de biens en rรฉserve pour plusieurs annรฉes; repose-toi, mange, bois, et rรฉjouis-toi.

20

Mais Dieu lui dit: Insensรฉ! cette nuit mรชme ton รขme te sera redemandรฉe; et ce que tu as prรฉparรฉ, pour qui cela sera-t-il?

21

Il en est ainsi de celui qui amasse des trรฉsors pour lui-mรชme, et qui n’est pas riche pour Dieu.

22

Jรฉsus dit ensuite ร  ses disciples: C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiรฉtez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vรชtus.

23

La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vรชtement.

24

Considรฉrez les corbeaux: ils ne sรจment ni ne moissonnent, ils n’ont ni cellier ni grenier; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux!

25

Qui de vous, par ses inquiรฉtudes, peut ajouter une coudรฉe ร  la durรฉe de sa vie?

26

Si donc vous ne pouvez pas mรชme la moindre chose, pourquoi vous inquiรฉtez-vous du reste?

27

Considรฉrez comment croissent les lis: ils ne travaillent ni ne filent; cependant je vous dis que Salomon mรชme, dans toute sa gloire, n’a pas รฉtรฉ vรชtu comme l’un d’eux.

28

Si Dieu revรชt ainsi l’herbe qui est aujourd’hui dans les champs et qui demain sera jetรฉe au four, ร  combien plus forte raison ne vous vรชtira-t-il pas, gens de peu de foi?

29

Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne soyez pas inquiets.

30

Car toutes ces choses, ce sont les paรฏens du monde qui les recherchent. Votre Pรจre sait que vous en avez besoin.

31

Cherchez plutรดt le royaume de Dieu; et toutes ces choses vous seront donnรฉes par-dessus.

32

Ne crains point, petit troupeau; car votre Pรจre a trouvรฉ bon de vous donner le royaume.

33

Vendez ce que vous possรฉdez, et donnez-le en aumรดnes. Faites-vous des bourses qui ne s’usent point, un trรฉsor inรฉpuisable dans les cieux, oรน le voleur n’approche point, et oรน la teigne ne dรฉtruit point.

34

Car lร  oรน est votre trรฉsor, lร  aussi sera votre coeur.

35

Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumรฉes.

36

Et vous, soyez semblables ร  des hommes qui attendent que leur maรฎtre revienne des noces, afin de lui ouvrir dรจs qu’il arrivera et frappera.

37

Heureux ces serviteurs que le maรฎtre, ร  son arrivรฉe, trouvera veillant! Je vous le dis en vรฉritรฉ, il se ceindra, les fera mettre ร  table, et s’approchera pour les servir.

38

Qu’il arrive ร  la deuxiรจme ou ร  la troisiรจme veille, heureux ces serviteurs, s’il les trouve veillant!

39

Sachez-le bien, si le maรฎtre de la maison savait ร  quelle heure le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.

40

Vous aussi, tenez-vous prรชts, car le Fils de l’homme viendra ร  l’heure oรน vous n’y penserez pas.

41

Pierre lui dit: Seigneur, est-ce ร  nous, ou ร  tous, que tu adresses cette parabole?

42

Et le Seigneur dit: Quel est donc l’รฉconome fidรจle et prudent que le maรฎtre รฉtablira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?

43

Heureux ce serviteur, que son maรฎtre, ร  son arrivรฉe, trouvera faisant ainsi!

44

Je vous le dis en vรฉritรฉ, il l’รฉtablira sur tous ses biens.

45

Mais, si ce serviteur dit en lui-mรชme: Mon maรฎtre tarde ร  venir; s’il se met ร  battre les serviteurs et les servantes, ร  manger, ร  boire et ร  s’enivrer,

46

le maรฎtre de ce serviteur viendra le jour oรน il ne s’y attend pas et ร  l’heure qu’il ne connaรฎt pas, il le mettra en piรจces, et lui donnera sa part avec les infidรจles.

47

Le serviteur qui, ayant connu la volontรฉ de son maรฎtre, n’a rien prรฉparรฉ et n’a pas agi selon sa volontรฉ, sera battu d’un grand nombre de coups.

48

Mais celui qui, ne l’ayant pas connue, a fait des choses dignes de chรขtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup ร  qui l’on a beaucoup donnรฉ, et on exigera davantage de celui ร  qui l’on a beaucoup confiรฉ.

49

Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu’ai-je ร  dรฉsirer, s’il est dรฉjร  allumรฉ?

50

Il est un baptรชme dont je dois รชtre baptisรฉ, et combien il me tarde qu’il soit accompli!

51

Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.

52

Car dรฉsormais cinq dans une maison seront divisรฉs, trois contre deux, et deux contre trois;

53

le pรจre contre le fils et le fils contre le pรจre, la mรจre contre la fille et la fille contre la mรจre, la belle-mรจre contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mรจre.

54

Il dit encore aux foules: Quand vous voyez un nuage se lever ร  l’occident, vous dites aussitรดt: La pluie vient. Et il arrive ainsi.

55

Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites: Il fera chaud. Et cela arrive.

56

Hypocrites! vous savez discerner l’aspect de la terre et du ciel; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci?

57

Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mรชmes ce qui est juste?

58

Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tรขche en chemin de te dรฉgager de lui, de peur qu’il ne te traรฎne devant le juge, que le juge ne te livre ร  l’officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.

59

Je te le dis, tu ne sortiras pas de lร  que tu n’aies payรฉ jusqu’ร  la derniรจre pite.

Luc chapitre 13

1

En ce mรชme temps, quelques personnes qui se trouvaient lร  racontaient ร  Jรฉsus ce qui รฉtait arrivรฉ ร  des Galilรฉens dont Pilate avait mรชlรฉ le sang avec celui de leurs sacrifices.

2

Il leur rรฉpondit: Croyez-vous que ces Galilรฉens fussent de plus grands pรฉcheurs que tous les autres Galilรฉens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?

3

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous pรฉrirez tous รฉgalement.

4

Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombรฉe la tour de Siloรฉ et qu’elle a tuรฉes, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jรฉrusalem?

5

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous pรฉrirez tous รฉgalement.

6

Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier plantรฉ dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.

7

Alors il dit au vigneron: Voilร  trois ans que je viens chercher du fruit ร  ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

8

Le vigneron lui rรฉpondit: Seigneur, laisse-le encore cette annรฉe; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

9

Peut-รชtre ร  l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

10

Jรฉsus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.

11

Et voici, il y avait lร  une femme possรฉdรฉe d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle รฉtait courbรฉe, et ne pouvait pas du tout se redresser.

12

Lorsqu’il la vit, Jรฉsus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es dรฉlivrรฉe de ton infirmitรฉ.

13

Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

14

Mais le chef de la synagogue, indignรฉ de ce que Jรฉsus avait opรฉrรฉ cette guรฉrison un jour de sabbat, dit ร  la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guรฉrir ces jours-lร , et non pas le jour du sabbat.

15

Hypocrites! lui rรฉpondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne dรฉtache pas de la crรจche son boeuf ou son รขne, pour le mener boire?

16

Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liรฉe depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la dรฉlivrer de cette chaรฎne le jour du sabbat?

17

Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires รฉtaient confus, et la foule se rรฉjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.

18

Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et ร  quoi le comparerai-je?

19

Il est semblable ร  un grain de sรฉnevรฉ qu’un homme a pris et jetรฉ dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

20

Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

21

Il est semblable ร  du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pรขte.

22

Jรฉsus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jรฉrusalem.

23

Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvรฉs? Il leur rรฉpondit:

24

Efforcez-vous d’entrer par la porte รฉtroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront ร  entrer, et ne le pourront pas.

25

Quand le maรฎtre de la maison se sera levรฉ et aura fermรฉ la porte, et que vous, รฉtant dehors, vous commencerez ร  frapper ร  la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous rรฉpondra: Je ne sais d’oรน vous รชtes.

26

Alors vous vous mettrez ร  dire: Nous avons mangรฉ et bu devant toi, et tu as enseignรฉ dans nos rues.

27

Et il rรฉpondra: Je vous le dis, je ne sais d’oรน vous รชtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquitรฉ.

28

C’est lร  qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophรจtes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetรฉs dehors.

29

Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront ร  table dans le royaume de Dieu.

30

Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

31

Ce mรชme jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hรฉrode veut te tuer.

32

Il leur rรฉpondit: Allez, et dites ร  ce renard: Voici, je chasse les dรฉmons et je fais des guรฉrisons aujourd’hui et demain, et le troisiรจme jour j’aurai fini.

33

Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophรจte pรฉrisse hors de Jรฉrusalem.

34

Jรฉrusalem, Jรฉrusalem, qui tues les prophรจtes et qui lapides ceux qui te sont envoyรฉs, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvรฉe sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!

35

Voici, votre maison vous sera laissรฉe; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’ร  ce que vous disiez: Bรฉni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Luc chapitre 14

1

Jรฉsus รฉtant entrรฉ, un jour de sabbat, dans la maison de l’un des chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l’observaient.

2

Et voici, un homme hydropique รฉtait devant lui.

3

Jรฉsus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens: Est-il permis, ou non, de faire une guรฉrison le jour du sabbat?

4

Ils gardรจrent le silence. Alors Jรฉsus avanรงa la main sur cet homme, le guรฉrit, et le renvoya.

5

Puis il leur dit: Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un puits, ne l’en retirera pas aussitรดt, le jour du sabbat?

6

Et ils ne purent rien rรฉpondre ร  cela.

7

Il adressa ensuite une parabole aux conviรฉs, en voyant qu’ils choisissaient les premiรจres places; et il leur dit:

8

Lorsque tu seras invitรฉ par quelqu’un ร  des noces, ne te mets pas ร  la premiรจre place, de peur qu’il n’y ait parmi les invitรฉs une personne plus considรฉrable que toi,

9

et que celui qui vous a invitรฉs l’un et l’autre ne vienne te dire: Cรจde la place ร  cette personne-lร . Tu aurais alors la honte d’aller occuper la derniรจre place.

10

Mais, lorsque tu seras invitรฉ, va te mettre ร  la derniรจre place, afin que, quand celui qui t’a invitรฉ viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui seront ร  table avec toi.

11

Car quiconque s’รฉlรจve sera abaissรฉ, et quiconque s’abaisse sera รฉlevรฉ.

12

Il dit aussi ร  celui qui l’avait invitรฉ: Lorsque tu donnes ร  dรฎner ou ร  souper, n’invite pas tes amis, ni tes frรจres, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu’ils ne t’invitent ร  leur tour et qu’on ne te rende la pareille.

13

Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiรฉs, des boiteux, des aveugles.

14

Et tu seras heureux de ce qu’ils ne peuvent pas te rendre la pareille; car elle te sera rendue ร  la rรฉsurrection des justes.

15

Un de ceux qui รฉtaient ร  table, aprรจs avoir entendu ces paroles, dit ร  Jรฉsus: Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu!

16

Et Jรฉsus lui rรฉpondit: Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup de gens.

17

A l’heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviรฉs: Venez, car tout est dรฉjร  prรชt.

18

Mais tous unanimement se mirent ร  s’excuser. Le premier lui dit: J’ai achetรฉ un champ, et je suis obligรฉ d’aller le voir; excuse-moi, je te prie.

19

Un autre dit: J’ai achetรฉ cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; excuse-moi, je te prie.

20

Un autre dit: Je viens de me marier, et c’est pourquoi je ne puis aller.

21

Le serviteur, de retour, rapporta ces choses ร  son maรฎtre. Alors le maรฎtre de la maison irritรฉ dit ร  son serviteur: Va promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amรจne ici les pauvres, les estropiรฉs, les aveugles et les boiteux.

22

Le serviteur dit: Maรฎtre, ce que tu as ordonnรฉ a รฉtรฉ fait, et il y a encore de la place.

23

Et le maรฎtre dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d’entrer, afin que ma maison soit remplie.

24

Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient รฉtรฉ invitรฉs ne goรปtera de mon souper.

25

De grandes foules faisaient route avec Jรฉsus. Il se retourna, et leur dit:

26

Si quelqu’un vient ร  moi, et s’il ne hait pas son pรจre, sa mรจre, sa femme, ses enfants, ses frรจres, et ses soeurs, et mรชme sa propre vie, il ne peut รชtre mon disciple.

27

Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut รชtre mon disciple.

28

Car, lequel de vous, s’il veut bรขtir une tour, ne s’assied d’abord pour calculer la dรฉpense et voir s’il a de quoi la terminer,

29

de peur qu’aprรจs avoir posรฉ les fondements, il ne puisse l’achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent ร  le railler,

30

en disant: Cet homme a commencรฉ ร  bรขtir, et il n’a pu achever?

31

Ou quel roi, s’il va faire la guerre ร  un autre roi, ne s’assied d’abord pour examiner s’il peut, avec dix mille hommes, marcher ร  la rencontre de celui qui vient l’attaquer avec vingt mille?

32

S’il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.

33

Ainsi donc, quiconque d’entre vous ne renonce pas ร  tout ce qu’il possรจde ne peut รชtre mon disciple.

34

Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnera-t-on?

35

Il n’est bon ni pour la terre, ni pour le fumier; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

Luc chapitre 15

1

Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s’approchaient de Jรฉsus pour l’entendre.

2

Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

3

Mais il leur dit cette parabole:

4

Quel homme d’entre vous, s’il a cent brebis, et qu’il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le dรฉsert pour aller aprรจs celle qui est perdue, jusqu’ร  ce qu’il la retrouve?

5

Lorsqu’il l’a retrouvรฉe, il la met avec joie sur ses รฉpaules,

6

et, de retour ร  la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Rรฉjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvรฉ ma brebis qui รฉtait perdue.

7

De mรชme, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul pรฉcheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.

8

Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu’elle en perde une, n’allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu’ร  ce qu’elle la retrouve?

9

Lorsqu’elle l’a retrouvรฉe, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit: Rรฉjouissez-vous avec moi, car j’ai retrouvรฉ la drachme que j’avais perdue.

10

De mรชme, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pรฉcheur qui se repent.

11

Il dit encore: Un homme avait deux fils.

12

Le plus jeune dit ร  son pรจre: Mon pรจre, donne-moi la part de bien qui doit me revenir. Et le pรจre leur partagea son bien.

13

Peu de jours aprรจs, le plus jeune fils, ayant tout ramassรฉ, partit pour un pays รฉloignรฉ, oรน il dissipa son bien en vivant dans la dรฉbauche.

14

Lorsqu’il eut tout dรฉpensรฉ, une grande famine survint dans ce pays, et il commenรงa ร  se trouver dans le besoin.

15

Il alla se mettre au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya dans ses champs garder les pourceaux.

16

Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

17

Etant rentrรฉ en lui-mรชme, il se dit: Combien de mercenaires chez mon pรจre ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim!

18

Je me lรจverai, j’irai vers mon pรจre, et je lui dirai: Mon pรจre, j’ai pรฉchรฉ contre le ciel et contre toi,

19

je ne suis plus digne d’รชtre appelรฉ ton fils; traite-moi comme l’un de tes mercenaires.

20

Et il se leva, et alla vers son pรจre. Comme il รฉtait encore loin, son pรจre le vit et fut รฉmu de compassion, il courut se jeter ร  son cou et le baisa.

21

Le fils lui dit: Mon pรจre, j’ai pรฉchรฉ contre le ciel et contre toi, je ne suis plus digne d’รชtre appelรฉ ton fils.

22

Mais le pรจre dit ร  ses serviteurs: Apportez vite la plus belle robe, et l’en revรชtez; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.

23

Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et rรฉjouissons-nous;

24

car mon fils que voici รฉtait mort, et il est revenu ร  la vie; il รฉtait perdu, et il est retrouvรฉ. Et ils commencรจrent ร  se rรฉjouir.

25

Or, le fils aรฎnรฉ รฉtait dans les champs. Lorsqu’il revint et approcha de la maison, il entendit la musique et les danses.

26

Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c’รฉtait.

27

Ce serviteur lui dit: Ton frรจre est de retour, et, parce qu’il l’a retrouvรฉ en bonne santรฉ, ton pรจre a tuรฉ le veau gras.

28

Il se mit en colรจre, et ne voulut pas entrer. Son pรจre sortit, et le pria d’entrer.

29

Mais il rรฉpondit ร  son pรจre: Voici, il y a tant d’annรฉes que je te sers, sans avoir jamais transgressรฉ tes ordres, et jamais tu ne m’as donnรฉ un chevreau pour que je me rรฉjouisse avec mes amis.

30

Et quand ton fils est arrivรฉ, celui qui a mangรฉ ton bien avec des prostituรฉes, c’est pour lui que tu as tuรฉ le veau gras!

31

Mon enfant, lui dit le pรจre, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est ร  toi;

32

mais il fallait bien s’รฉgayer et se rรฉjouir, parce que ton frรจre que voici รฉtait mort et qu’il est revenu ร  la vie, parce qu’il รฉtait perdu et qu’il est retrouvรฉ.

Luc chapitre 16

1

Jรฉsus dit aussi ร  ses disciples: Un homme riche avait un รฉconome, qui lui fut dรฉnoncรฉ comme dissipant ses biens.

2

Il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.

3

L’รฉconome dit en lui-mรชme: Que ferai-je, puisque mon maรฎtre m’รดte l’administration de ses biens? Travailler ร  la terre? je ne le puis. Mendier? j’en ai honte.

4

Je sais ce que je ferai, pour qu’il y ait des gens qui me reรงoivent dans leurs maisons quand je serai destituรฉ de mon emploi.

5

Et, faisant venir chacun des dรฉbiteurs de son maรฎtre, il dit au premier: Combien dois-tu ร  mon maรฎtre?

6

Cent mesures d’huile, rรฉpondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et รฉcris cinquante.

7

Il dit ensuite ร  un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blรฉ, rรฉpondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et รฉcris quatre-vingts.

8

Le maรฎtre loua l’รฉconome infidรจle de ce qu’il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siรจcle sont plus prudents ร  l’รฉgard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumiรจre.

9

Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu’ils vous reรงoivent dans les tabernacles รฉternels, quand elles viendront ร  vous manquer.

10

Celui qui est fidรจle dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l’est aussi dans les grandes.

11

Si donc vous n’avez pas รฉtรฉ fidรจles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vรฉritables?

12

Et si vous n’avez pas รฉtรฉ fidรจles dans ce qui est ร  autrui, qui vous donnera ce qui est ร  vous?

13

Nul serviteur ne peut servir deux maรฎtres. Car, ou il haรฏra l’un et aimera l’autre; ou il s’attachera ร  l’un et mรฉprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.

14

Les pharisiens, qui รฉtaient avares, รฉcoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.

15

Jรฉsus leur dit: Vous, vous cherchez ร  paraรฎtre justes devant les hommes, mais Dieu connaรฎt vos coeurs; car ce qui est รฉlevรฉ parmi les hommes est une abomination devant Dieu.

16

La loi et les prophรจtes ont subsistรฉ jusqu’ร  Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncรฉ, et chacun use de violence pour y entrer.

17

Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi vienne ร  tomber.

18

Quiconque rรฉpudie sa femme et en รฉpouse une autre commet un adultรจre, et quiconque รฉpouse une femme rรฉpudiรฉe par son mari commet un adultรจre.

19

Il y avait un homme riche, qui รฉtait vรชtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

20

Un pauvre, nommรฉ Lazare, รฉtait couchรฉ ร  sa porte, couvert d’ulcรจres,

21

et dรฉsireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et mรชme les chiens venaient encore lรฉcher ses ulcรจres.

22

Le pauvre mourut, et il fut portรฉ par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.

23

Dans le sรฉjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu’il รฉtait en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.

24

Il s’รฉcria: Pรจre Abraham, aie pitiรฉ de moi, et envoie Lazare, pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraรฎchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.

25

Abraham rรฉpondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reรงu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolรฉ, et toi, tu souffres.

26

D’ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abรฎme, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous, ou de lร  vers nous, ne puissent le faire.

27

Le riche dit: Je te prie donc, pรจre Abraham, d’envoyer Lazare dans la maison de mon pรจre;

28

car j’ai cinq frรจres. C’est pour qu’il leur atteste ces choses, afin qu’ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.

29

Abraham rรฉpondit: Ils ont Moรฏse et les prophรจtes; qu’ils les รฉcoutent.

30

Et il dit: Non, pรจre Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.

31

Et Abraham lui dit: S’ils n’รฉcoutent pas Moรฏse et les prophรจtes, ils ne se laisseront pas persuader quand mรชme quelqu’un des morts ressusciterait.

Luc chapitre 17

1

Jรฉsus dit ร  ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales; mais malheur ร  celui par qui ils arrivent!

2

Il vaudrait mieux pour lui qu’on mรฎt ร  son cou une pierre de moulin et qu’on le jetรขt dans la mer, que s’il scandalisait un de ces petits.

3

Prenez garde ร  vous-mรชmes. Si ton frรจre a pรฉchรฉ, reprends-le; et, s’il se repent, pardonne-lui.

4

Et s’il a pรฉchรฉ contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne ร  toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.

5

Les apรดtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.

6

Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sรฉnevรฉ, vous diriez ร  ce sycomore: Dรฉracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obรฉirait.

7

Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paรฎt les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi ร  table?

8

Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prรฉpare-moi ร  souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu’ร  ce que j’aie mangรฉ et bu; aprรจs cela, toi, tu mangeras et boiras?

9

Doit-il de la reconnaissance ร  ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui รฉtait ordonnรฉ?

10

Vous de mรชme, quand vous avez fait tout ce qui vous a รฉtรฉ ordonnรฉ, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.

11

Jรฉsus, se rendant ร  Jรฉrusalem, passait entre la Samarie et la Galilรฉe.

12

Comme il entrait dans un village, dix lรฉpreux vinrent ร  sa rencontre. Se tenant ร  distance,

13

ils รฉlevรจrent la voix, et dirent: Jรฉsus, maรฎtre, aie pitiรฉ de nous!

14

Dรจs qu’il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu’ils y allaient, il arriva qu’ils furent guรฉris.

15

L’un d’eux, se voyant guรฉri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu ร  haute voix.

16

Il tomba sur sa face aux pieds de Jรฉsus, et lui rendit grรขces. C’รฉtait un Samaritain.

17

Jรฉsus, prenant la parole, dit: Les dix n’ont-ils pas รฉtรฉ guรฉris? Et les neuf autres, oรน sont-ils?

18

Ne s’est-il trouvรฉ que cet รฉtranger pour revenir et donner gloire ร  Dieu?

19

Puis il lui dit: Lรจve-toi, va; ta foi t’a sauvรฉ.

20

Les pharisiens demandรจrent ร  Jรฉsus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur rรฉpondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de maniรจre ร  frapper les regards.

21

On ne dira point: Il est ici, ou: Il est lร . Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

22

Et il dit aux disciples: Des jours viendront oรน vous dรฉsirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez point.

23

On vous dira: Il est ici, il est lร . N’y allez pas, ne courez pas aprรจs.

24

Car, comme l’รฉclair resplendit et brille d’une extrรฉmitรฉ du ciel ร  l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.

25

Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejetรฉ par cette gรฉnรฉration.

26

Ce qui arriva du temps de Noรฉ arrivera de mรชme aux jours du Fils de l’homme.

27

Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour oรน Noรฉ entra dans l’arche; le dรฉluge vint, et les fit tous pรฉrir.

28

Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bรขtissaient;

29

mais le jour oรน Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous pรฉrir.

30

Il en sera de mรชme le jour oรน le Fils de l’homme paraรฎtra.

31

En ce jour-lร , que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arriรจre.

32

Souvenez-vous de la femme de Lot.

33

Celui qui cherchera ร  sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.

34

Je vous le dis, en cette nuit-lร , de deux personnes qui seront dans un mรชme lit, l’une sera prise et l’autre laissรฉe;

35

de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissรฉe.

36

De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissรฉ.

37

Les disciples lui dirent: Oรน sera-ce, Seigneur? Et il rรฉpondit: Oรน sera le corps, lร  s’assembleront les aigles.

Luc chapitre 18

1

Jรฉsus leur adressa une parabole, pour montrer qu’il faut toujours prier, et ne point se relรขcher.

2

Il dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n’avait d’รฉgard pour personne.

3

Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.

4

Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-mรชme: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n’aie d’รฉgard pour personne,

5

nรฉanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, afin qu’elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tรชte.

6

Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.

7

Et Dieu ne fera-t-il pas justice ร  ses รฉlus, qui crient ร  lui jour et nuit, et tardera-t-il ร  leur รฉgard?

8

Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l’homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?

9

Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu’elles รฉtaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:

10

Deux hommes montรจrent au temple pour prier; l’un รฉtait pharisien, et l’autre publicain.

11

Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-mรชme: O Dieu, je te rends grรขces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultรจres, ou mรชme comme ce publicain;

12

je jeรปne deux fois la semaine, je donne la dรฎme de tous mes revenus.

13

Le publicain, se tenant ร  distance, n’osait mรชme pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisรฉ envers moi, qui suis un pรฉcheur.

14

Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifiรฉ, plutรดt que l’autre. Car quiconque s’รฉlรจve sera abaissรฉ, et celui qui s’abaisse sera รฉlevรฉ.

15

On lui amena aussi les petits enfants, afin qu’il les touchรขt. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.

16

Et Jรฉsus les appela, et dit: Laissez venir ร  moi les petits enfants, et ne les en empรชchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

17

Je vous le dis en vรฉritรฉ, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.

18

Un chef interrogea Jรฉsus, et dit: Bon maรฎtre, que dois-je faire pour hรฉriter la vie รฉternelle?

19

Jรฉsus lui rรฉpondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.

20

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultรจre; tu ne tueras point; tu ne dรฉroberas point; tu ne diras point de faux tรฉmoignage; honore ton pรจre et ta mรจre.

21

J’ai, dit-il, observรฉ toutes ces choses dรจs ma jeunesse.

22

Jรฉsus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue- le aux pauvres, et tu auras un trรฉsor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.

23

Lorsqu’il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il รฉtait trรจs riche.

24

Jรฉsus, voyant qu’il รฉtait devenu tout triste, dit: Qu’il est difficile ร  ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!

25

Car il est plus facile ร  un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’ร  un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

26

Ceux qui l’รฉcoutaient dirent: Et qui peut รชtre sauvรฉ?

27

Jรฉsus rรฉpondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible ร  Dieu.

28

Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quittรฉ, et nous t’avons suivi.

29

Et Jรฉsus leur dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, il n’est personne qui, ayant quittรฉ, ร  cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frรจres, ou ses parents, ou ses enfants,

30

ne reรงoive beaucoup plus dans ce siรจcle-ci, et, dans le siรจcle ร  venir, la vie รฉternelle.

31

Jรฉsus prit les douze auprรจs de lui, et leur dit: Voici, nous montons ร  Jรฉrusalem, et tout ce qui a รฉtรฉ รฉcrit par les prophรจtes au sujet du Fils de l’homme s’accomplira.

32

Car il sera livrรฉ aux paรฏens; on se moquera de lui, on l’outragera, on crachera sur lui,

33

et, aprรจs l’avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisiรจme jour il ressuscitera.

34

Mais ils ne comprirent rien ร  cela; c’รฉtait pour eux un langage cachรฉ, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.

35

Comme Jรฉsus approchait de Jรฉricho, un aveugle รฉtait assis au bord du chemin, et mendiait.

36

Entendant la foule passer, il demanda ce que c’รฉtait.

37

On lui dit: C’est Jรฉsus de Nazareth qui passe.

38

Et il cria: Jรฉsus, Fils de David, aie pitiรฉ de moi!

39

Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitiรฉ de moi!

40

Jรฉsus, s’รฉtant arrรชtรฉ, ordonna qu’on le lui amรจne; et, quand il se fut approchรฉ, il lui demanda:

41

Que veux-tu que je te fasse? Il rรฉpondit: Seigneur, que je recouvre la vue.

42

Et Jรฉsus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t’a sauvรฉ.

43

A l’instant il recouvra la vue, et suivit Jรฉsus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.

Luc chapitre 19

1

Jรฉsus, รฉtant entrรฉ dans Jรฉricho, traversait la ville.

2

Et voici, un homme riche, appelรฉ Zachรฉe, chef des publicains,

3

cherchait ร  voir qui รฉtait Jรฉsus; mais il ne pouvait y parvenir, ร  cause de la foule, car il รฉtait de petite taille.

4

Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par lร .

5

Lorsque Jรฉsus fut arrivรฉ ร  cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachรฉe, hรขte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.

6

Zachรฉe se hรขta de descendre, et le reรงut avec joie.

7

Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allรฉ loger chez un homme pรฉcheur.

8

Mais Zachรฉe, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitiรฉ de mes biens, et, si j’ai fait tort de quelque chose ร  quelqu’un, je lui rends le quadruple.

9

Jรฉsus lui dit: Le salut est entrรฉ aujourd’hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d’Abraham.

10

Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui รฉtait perdu.

11

Ils รฉcoutaient ces choses, et Jรฉsus ajouta une parabole, parce qu’il รฉtait prรจs de Jรฉrusalem, et qu’on croyait qu’ร  l’instant le royaume de Dieu allait paraรฎtre.

12

Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l’autoritรฉ royale, et revenir ensuite.

13

Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu’ร  ce que je revienne.

14

Mais ses concitoyens le haรฏssaient, et ils envoyรจrent une ambassade aprรจs lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme rรจgne sur nous.

15

Lorsqu’il fut de retour, aprรจs avoir รฉtรฉ investi de l’autoritรฉ royale, il fit appeler auprรจs de lui les serviteurs auxquels il avait donnรฉ l’argent, afin de connaรฎtre comment chacun l’avait fait valoir.

16

Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapportรฉ dix mines.

17

Il lui dit: C’est bien, bon serviteur; parce que tu as รฉtรฉ fidรจle en peu de chose, reรงois le gouvernement de dix villes.

18

Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.

19

Il lui dit: Toi aussi, sois รฉtabli sur cinq villes.

20

Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardรฉe dans un linge;

21

car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sรฉvรจre; tu prends ce que tu n’as pas dรฉposรฉ, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semรฉ.

22

Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, mรฉchant serviteur; tu savais que je suis un homme sรฉvรจre, prenant ce que je n’ai pas dรฉposรฉ, et moissonnant ce que je n’ai pas semรฉ;

23

pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu’ร  mon retour je le retirasse avec un intรฉrรชt?

24

Puis il dit ร  ceux qui รฉtaient lร : Otez-lui la mine, et donnez-la ร  celui qui a les dix mines.

25

Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. –

26

Je vous le dis, on donnera ร  celui qui a, mais ร  celui qui n’a pas on รดtera mรชme ce qu’il a.

27

Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je rรฉgnasse sur eux, et tuez-les en ma prรฉsence.

28

Aprรจs avoir ainsi parlรฉ, Jรฉsus marcha devant la foule, pour monter ร  Jรฉrusalem.

29

Lorsqu’il approcha de Bethphagรฉ et de Bรฉthanie, vers la montagne appelรฉe montagne des oliviers, Jรฉsus envoya deux de ses disciples,

30

en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrรฉs, vous trouverez un รขnon attachรฉ, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; dรฉtachez-le, et amenez-le.

31

Si quelqu’un vous demande: Pourquoi le dรฉtachez-vous? vous lui rรฉpondrez: Le Seigneur en a besoin.

32

Ceux qui รฉtaient envoyรฉs allรจrent, et trouvรจrent les choses comme Jรฉsus leur avait dit.

33

Comme ils dรฉtachaient l’รขnon, ses maรฎtres leur dirent: Pourquoi dรฉtachez-vous l’รขnon?

34

Ils rรฉpondirent: Le Seigneur en a besoin.

35

Et ils amenรจrent ร  Jรฉsus l’รขnon, sur lequel ils jetรจrent leurs vรชtements, et firent monter Jรฉsus.

36

Quand il fut en marche, les gens รฉtendirent leurs vรชtements sur le chemin.

37

Et lorsque dรฉjร  il approchait de Jรฉrusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit ร  louer Dieu ร  haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.

38

Ils disaient: Bรฉni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux trรจs hauts!

39

Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent ร  Jรฉsus: Maรฎtre, reprends tes disciples.

40

Et il rรฉpondit: Je vous le dis, s’ils se taisent, les pierres crieront!

41

Comme il approchait de la ville, Jรฉsus, en la voyant, pleura sur elle,

42

et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t’est donnรฉ, tu connaissais les choses qui appartiennent ร  ta paix! Mais maintenant elles sont cachรฉes ร  tes yeux.

43

Il viendra sur toi des jours oรน tes ennemis t’environneront de tranchรฉes, t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;

44

ils te dรฉtruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps oรน tu as รฉtรฉ visitรฉe.

45

Il entra dans le temple, et il se mit ร  chasser ceux qui vendaient,

46

leur disant: Il est รฉcrit: Ma maison sera une maison de priรจre. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

47

Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient ร  le faire pรฉrir;

48

mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’รฉcoutait avec admiration.

Luc chapitre 20

1

Un de ces jours-lร , comme Jรฉsus enseignait le peuple dans le temple et qu’il annonรงait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,

2

et lui dirent: Dis-nous, par quelle autoritรฉ fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t’a donnรฉ cette autoritรฉ?

3

Il leur rรฉpondit: Je vous adresserai aussi une question. Dites-moi,

4

le baptรชme de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?

5

Mais ils raisonnรจrent ainsi entre eux: Si nous rรฉpondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n’avez-vous pas cru en lui?

6

Et si nous rรฉpondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadรฉ que Jean รฉtait un prophรจte.

7

Alors ils rรฉpondirent qu’ils ne savaient d’oรน il venait.

8

Et Jรฉsus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritรฉ je fais ces choses.

9

Il se mit ensuite ร  dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l’afferma ร  des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.

10

Au temps de la rรฉcolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu’ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyรจrent ร  vide.

11

Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l’outragรจrent, et le renvoyรจrent ร  vide.

12

Il en envoya encore un troisiรจme; ils le blessรจrent, et le chassรจrent.

13

Le maรฎtre de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimรฉ; peut-รชtre auront-ils pour lui du respect.

14

Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnรจrent entre eux, et dirent: Voici l’hรฉritier; tuons-le, afin que l’hรฉritage soit ร  nous.

15

Et ils le jetรจrent hors de la vigne, et le tuรจrent. Maintenant, que leur fera le maรฎtre de la vigne?

16

Il viendra, fera pรฉrir ces vignerons, et il donnera la vigne ร  d’autres. Lorsqu’ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!

17

Mais, jetant les regards sur eux, Jรฉsus dit: Que signifie donc ce qui est รฉcrit: La pierre qu’ont rejetรฉe ceux qui bรขtissaient Est devenue la principale de l’angle?

18

Quiconque tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera รฉcrasรฉ.

19

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchรจrent ร  mettre la main sur lui ร  l’heure mรชme, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c’รฉtait pour eux que Jรฉsus avait dit cette parabole.

20

Ils se mirent ร  observer Jรฉsus; et ils envoyรจrent des gens qui feignaient d’รชtre justes, pour lui tendre des piรจges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et ร  l’autoritรฉ du gouverneur.

21

Ces gens lui posรจrent cette question: Maรฎtre, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas ร  l’apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vรฉritรฉ.

22

Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut ร  Cรฉsar?

23

Jรฉsus, apercevant leur ruse, leur rรฉpondit:

24

Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l’effigie et l’inscription? De Cรฉsar, rรฉpondirent-ils.

25

Alors il leur dit: Rendez donc ร  Cรฉsar ce qui est ร  Cรฉsar, et ร  Dieu ce qui est ร  Dieu.

26

Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, รฉtonnรฉs de sa rรฉponse, ils gardรจrent le silence.

27

Quelques-uns des sadducรฉens, qui disent qu’il n’y a point de rรฉsurrection, s’approchรจrent, et posรจrent ร  Jรฉsus cette question:

28

Maรฎtre, voici ce que Moรฏse nous a prescrit: Si le frรจre de quelqu’un meurt, ayant une femme sans avoir d’enfants, son frรจre รฉpousera la femme, et suscitera une postรฉritรฉ ร  son frรจre.

29

Or, il y avait sept frรจres. Le premier se maria, et mourut sans enfants.

30

Le second et le troisiรจme รฉpousรจrent la veuve;

31

il en fut de mรชme des sept, qui moururent sans laisser d’enfants.

32

Enfin, la femme mourut aussi.

33

A la rรฉsurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.

34

Jรฉsus leur rรฉpondit: Les enfants de ce siรจcle prennent des femmes et des maris;

35

mais ceux qui seront trouvรฉs dignes d’avoir part au siรจcle ร  venir et ร  la rรฉsurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.

36

Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux anges, et qu’ils seront fils de Dieu, รฉtant fils de la rรฉsurrection.

37

Que les morts ressuscitent, c’est ce que Moรฏse a fait connaรฎtre quand, ร  propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.

38

Or, Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.

39

Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maรฎtre, tu as bien parlรฉ.

40

Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.

41

Jรฉsus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?

42

David lui-mรชme dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit ร  mon Seigneur: Assieds-toi ร  ma droite,

43

Jusqu’ร  ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

44

David donc l’appelle Seigneur; comment est-il son fils?

45

Tandis que tout le peuple l’รฉcoutait, il dit ร  ses disciples:

46

Gardez-vous des scribes, qui aiment ร  se promener en robes longues, et ร  รชtre saluรฉs dans les places publiques; qui recherchent les premiers siรจges dans les synagogues, et les premiรจres places dans les festins;

47

qui dรฉvorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues priรจres. Ils seront jugรฉs plus sรฉvรจrement.

Luc chapitre 21

1

Jรฉsus, ayant levรฉ les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.

2

Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites piรจces.

3

Et il dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, cette pauvre veuve a mis plus que tous les autres;

4

car c’est de leur superflu que tous ceux-lร  ont mis des offrandes dans le tronc, mais elle a mis de son nรฉcessaire, tout ce qu’elle avait pour vivre.

5

Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient l’ornement du temple, Jรฉsus dit:

6

Les jours viendront oรน, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversรฉe.

7

Ils lui demandรจrent: Maรฎtre, quand donc cela arrivera-t-il, et ร  quel signe connaรฎtra-t-on que ces choses vont arriver?

8

Jรฉsus rรฉpondit: Prenez garde que vous ne soyez sรฉduits. Car plusieurs viendront en mon nom, disant: C’est moi, et le temps approche. Ne les suivez pas.

9

Quand vous entendrez parler de guerres et de soulรจvements, ne soyez pas effrayรฉs, car il faut que ces choses arrivent premiรจrement. Mais ce ne sera pas encore la fin.

10

Alors il leur dit: Une nation s’รฉlรจvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;

11

il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et des famines; il y aura des phรฉnomรจnes terribles, et de grands signes dans le ciel.

12

Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l’on vous persรฉcutera; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mรจnera devant des rois et devant des gouverneurs, ร  cause de mon nom.

13

Cela vous arrivera pour que vous serviez de tรฉmoignage.

14

Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas prรฉmรฉditer votre dรฉfense;

15

car je vous donnerai une bouche et une sagesse ร  laquelle tous vos adversaires ne pourront rรฉsister ou contredire.

16

Vous serez livrรฉs mรชme par vos parents, par vos frรจres, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d’entre vous.

17

Vous serez haรฏs de tous, ร  cause de mon nom.

18

Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tรชte;

19

par votre persรฉvรฉrance vous sauverez vos รขmes.

20

Lorsque vous verrez Jรฉrusalem investie par des armรฉes, sachez alors que sa dรฉsolation est proche.

21

Alors, que ceux qui seront en Judรฉe fuient dans les montagnes, que ceux qui seront au milieu de Jรฉrusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs n’entrent pas dans la ville.

22

Car ce seront des jours de vengeance, pour l’accomplissement de tout ce qui est รฉcrit.

23

Malheur aux femmes qui seront enceintes et ร  celles qui allaiteront en ces jours-lร ! Car il y aura une grande dรฉtresse dans le pays, et de la colรจre contre ce peuple.

24

Ils tomberont sous le tranchant de l’รฉpรฉe, ils seront emmenรฉs captifs parmi toutes les nations, et Jรฉrusalem sera foulรฉe aux pieds par les nations, jusqu’ร  ce que les temps des nations soient accomplis.

25

Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les รฉtoiles. Et sur la terre, il y aura de l’angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la mer et des flots,

26

les hommes rendant l’รขme de terreur dans l’attente de ce qui surviendra pour la terre; car les puissances des cieux seront รฉbranlรฉes.

27

Alors on verra le Fils de l’homme venant sur une nuรฉe avec puissance et une grande gloire.

28

Quand ces choses commenceront ร  arriver, redressez-vous et levez vos tรชtes, parce que votre dรฉlivrance approche.

29

Et il leur dit une comparaison: Voyez le figuier, et tous les arbres.

30

Dรจs qu’ils ont poussรฉ, vous connaissez de vous-mรชmes, en regardant, que dรฉjร  l’รฉtรฉ est proche.

31

De mรชme, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu est proche.

32

Je vous le dis en vรฉritรฉ, cette gรฉnรฉration ne passera point, que tout cela n’arrive.

33

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

34

Prenez garde ร  vous-mรชmes, de crainte que vos coeurs ne s’appesantissent par les excรจs du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous ร  l’improviste;

35

car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.

36

Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d’รฉchapper ร  toutes ces choses qui arriveront, et de paraรฎtre debout devant le Fils de l’homme.

37

Pendant le jour, Jรฉsus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit ร  la montagne appelรฉe montagne des oliviers.

38

Et tout le peuple, dรจs le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’รฉcouter.

Luc chapitre 22

1

La fรชte des pains sans levain, appelรฉe la Pรขque, approchait.

2

Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire mourir Jรฉsus; car ils craignaient le peuple.

3

Or, Satan entra dans Judas, surnommรฉ Iscariot, qui รฉtait du nombre des douze.

4

Et Judas alla s’entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des gardes, sur la maniรจre de le leur livrer.

5

Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.

6

Aprรจs s’รชtre engagรฉ, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jรฉsus ร  l’insu de la foule.

7

Le jour des pains sans levain, oรน l’on devait immoler la Pรขque, arriva,

8

et Jรฉsus envoya Pierre et Jean, en disant: Allez nous prรฉparer la Pรขque, afin que nous la mangions.

9

Ils lui dirent: Oรน veux-tu que nous la prรฉparions?

10

Il leur rรฉpondit: Voici, quand vous serez entrรฉs dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison oรน il entrera,

11

et vous direz au maรฎtre de la maison: Le maรฎtre te dit: Oรน est le lieu oรน je mangerai la Pรขque avec mes disciples?

12

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublรฉe: c’est lร  que vous prรฉparerez la Pรขque.

13

Ils partirent, et trouvรจrent les choses comme il le leur avait dit; et ils prรฉparรจrent la Pรขque.

14

L’heure รฉtant venue, il se mit ร  table, et les apรดtres avec lui.

15

Il leur dit: J’ai dรฉsirรฉ vivement manger cette Pรขque avec vous, avant de souffrir;

16

car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu’ร  ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.

17

Et, ayant pris une coupe et rendu grรขces, il dit: Prenez cette coupe, et distribuez-la entre vous;

18

car, je vous le dis, je ne boirai plus dรฉsormais du fruit de la vigne, jusqu’ร  ce que le royaume de Dieu soit venu.

19

Ensuite il prit du pain; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donnรฉ pour vous; faites ceci en mรฉmoire de moi.

20

Il prit de mรชme la coupe, aprรจs le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est rรฉpandu pour vous.

21

Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi ร  cette table.

22

Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est dรฉterminรฉ. Mais malheur ร  l’homme par qui il est livrรฉ!

23

Et ils commencรจrent ร  se demander les uns aux autres qui รฉtait celui d’entre eux qui ferait cela.

24

Il s’รฉleva aussi parmi les apรดtres une contestation: lequel d’entre eux devait รชtre estimรฉ le plus grand?

25

Jรฉsus leur dit: Les rois des nations les maรฎtrisent, et ceux qui les dominent sont appelรฉs bienfaiteurs.

26

Qu’il n’en soit pas de mรชme pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.

27

Car quel est le plus grand, celui qui est ร  table, ou celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est ร  table? Et moi, cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.

28

Vous, vous รชtes ceux qui avez persรฉvรฉrรฉ avec moi dans mes รฉpreuves;

29

c’est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Pรจre en a disposรฉ en ma faveur,

30

afin que vous mangiez et buviez ร  ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trรดnes, pour juger les douze tribus d’Israรซl.

31

Le Seigneur dit: Simon, Simon, Satan vous a rรฉclamรฉs, pour vous cribler comme le froment.

32

Mais j’ai priรฉ pour toi, afin que ta foi ne dรฉfaille point; et toi, quand tu seras converti, affermis tes frรจres.

33

Seigneur, lui dit Pierre, je suis prรชt ร  aller avec toi et en prison et ร  la mort.

34

Et Jรฉsus dit: Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd’hui que tu n’aies niรฉ trois fois de me connaรฎtre.

35

Il leur dit encore: Quand je vous ai envoyรฉs sans bourse, sans sac, et sans souliers, avez-vous manquรฉ de quelque chose? Ils rรฉpondirent: De rien.

36

Et il leur dit: Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne รฉgalement, que celui qui n’a point d’รฉpรฉe vende son vรชtement et achรจte une รฉpรฉe.

37

Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est รฉcrite s’accomplisse en moi: Il a รฉtรฉ mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point d’arriver.

38

Ils dirent: Seigneur, voici deux รฉpรฉes. Et il leur dit: Cela suffit.

39

Aprรจs รชtre sorti, il alla, selon sa coutume, ร  la montagne des oliviers. Ses disciples le suivirent.

40

Lorsqu’il fut arrivรฉ dans ce lieu, il leur dit: Priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

41

Puis il s’รฉloigna d’eux ร  la distance d’environ un jet de pierre, et, s’รฉtant mis ร  genoux, il pria,

42

disant: Pรจre, si tu voulais รฉloigner de moi cette coupe! Toutefois, que ma volontรฉ ne se fasse pas, mais la tienne.

43

Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.

44

Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient ร  terre.

45

Aprรจs avoir priรฉ, il se leva, et vint vers les disciples, qu’il trouva endormis de tristesse,

46

et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.

47

Comme il parlait encore, voici, une foule arriva; et celui qui s’appelait Judas, l’un des douze, marchait devant elle. Il s’approcha de Jรฉsus, pour le baiser.

48

Et Jรฉsus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!

49

Ceux qui รฉtaient avec Jรฉsus, voyant ce qui allait arriver, dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’รฉpรฉe?

50

Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.

51

Mais Jรฉsus, prenant la parole, dit: Laissez, arrรชtez! Et, ayant touchรฉ l’oreille de cet homme, il le guรฉrit.

52

Jรฉsus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui รฉtaient venus contre lui: Vous รชtes venus, comme aprรจs un brigand, avec des รฉpรฉes et des bรขtons.

53

J’รฉtais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n’avez pas mis la main sur moi. Mais c’est ici votre heure, et la puissance des tรฉnรจbres.

54

Aprรจs avoir saisi Jรฉsus, ils l’emmenรจrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.

55

Ils allumรจrent du feu au milieu de la cour, et ils s’assirent. Pierre s’assit parmi eux.

56

Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme รฉtait aussi avec lui.

57

Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas.

58

Peu aprรจs, un autre, l’ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-lร . Et Pierre dit: Homme, je n’en suis pas.

59

Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme รฉtait aussi avec lui, car il est Galilรฉen.

60

Pierre rรฉpondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au mรชme instant, comme il parlait encore, le coq chanta.

61

Le Seigneur, s’รฉtant retournรฉ, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd’hui, tu me renieras trois fois.

62

Et รฉtant sorti, il pleura amรจrement.

63

Les hommes qui tenaient Jรฉsus se moquaient de lui, et le frappaient.

64

Ils lui voilรจrent le visage, et ils l’interrogeaient, en disant: Devine qui t’a frappรฉ.

65

Et ils profรฉraient contre lui beaucoup d’autres injures.

66

Quand le jour fut venu, le collรจge des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s’assemblรจrent, et firent amener Jรฉsus dans leur sanhรฉdrin. Ils dirent:

67

Si tu es le Christ, dis-le nous. Jรฉsus leur rรฉpondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;

68

et, si je vous interroge, vous ne rรฉpondrez pas.

69

Dรฉsormais le Fils de l’homme sera assis ร  la droite de la puissance de Dieu.

70

Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur rรฉpondit: Vous le dites, je le suis.

71

Alors ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de tรฉmoignage? Nous l’avons entendu nous-mรชmes de sa bouche.

Luc chapitre 23

1

Ils se levรจrent tous, et ils conduisirent Jรฉsus devant Pilate.

2

Ils se mirent ร  l’accuser, disant: Nous avons trouvรฉ cet homme excitant notre nation ร  la rรฉvolte, empรชchant de payer le tribut ร  Cรฉsar, et se disant lui-mรชme Christ, roi.

3

Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu le dis.

4

Pilate dit aux principaux sacrificateurs et ร  la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.

5

Mais ils insistรจrent, et dirent: Il soulรจve le peuple, en enseignant par toute la Judรฉe, depuis la Galilรฉe, oรน il a commencรฉ, jusqu’ici.

6

Quand Pilate entendit parler de la Galilรฉe, il demanda si cet homme รฉtait Galilรฉen;

7

et, ayant appris qu’il รฉtait de la juridiction d’Hรฉrode, il le renvoya ร  Hรฉrode, qui se trouvait aussi ร  Jรฉrusalem en ces jours-lร .

8

Lorsque Hรฉrode vit Jรฉsus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il dรฉsirait le voir, ร  cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espรฉrait qu’il le verrait faire quelque miracle.

9

Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jรฉsus ne lui rรฉpondit rien.

10

Les principaux sacrificateurs et les scribes รฉtaient lร , et l’accusaient avec violence.

11

Hรฉrode, avec ses gardes, le traita avec mรฉpris; et, aprรจs s’รชtre moquรฉ de lui et l’avoir revรชtu d’un habit รฉclatant, il le renvoya ร  Pilate.

12

Ce jour mรชme, Pilate et Hรฉrode devinrent amis, d’ennemis qu’ils รฉtaient auparavant.

13

Pilate, ayant assemblรฉ les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,

14

leur dit: Vous m’avez amenรฉ cet homme comme excitant le peuple ร  la rรฉvolte. Et voici, je l’ai interrogรฉ devant vous, et je ne l’ai trouvรฉ coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez;

15

Hรฉrode non plus, car il nous l’a renvoyรฉ, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort.

16

Je le relรขcherai donc, aprรจs l’avoir fait battre de verges.

17

A chaque fรชte, il รฉtait obligรฉ de leur relรขcher un prisonnier.

18

Ils s’รฉcriรจrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relรขche-nous Barabbas.

19

Cet homme avait รฉtรฉ mis en prison pour une sรฉdition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.

20

Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relรขcher Jรฉsus.

21

Et ils criรจrent: Crucifie, crucifie-le!

22

Pilate leur dit pour la troisiรจme fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvรฉ en lui qui mรฉrite la mort. Je le relรขcherai donc, aprรจs l’avoir fait battre de verges.

23

Mais ils insistรจrent ร  grands cris, demandant qu’il fรปt crucifiรฉ. Et leurs cris l’emportรจrent:

24

Pilate prononรงa que ce qu’ils demandaient serait fait.

25

Il relรขcha celui qui avait รฉtรฉ mis en prison pour sรฉdition et pour meurtre, et qu’ils rรฉclamaient; et il livra Jรฉsus ร  leur volontรฉ.

26

Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrรจne, qui revenait des champs, et ils le chargรจrent de la croix, pour qu’il la porte derriรจre Jรฉsus.

27

Il รฉtait suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.

28

Jรฉsus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jรฉrusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.

29

Car voici, des jours viendront oรน l’on dira: Heureuses les stรฉriles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfantรฉ, et les mamelles qui n’ont point allaitรฉ!

30

Alors ils se mettront ร  dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!

31

Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec?

32

On conduisait en mรชme temps deux malfaiteurs, qui devaient รชtre mis ร  mort avec Jรฉsus.

33

Lorsqu’ils furent arrivรฉs au lieu appelรฉ Crรขne, ils le crucifiรจrent lร , ainsi que les deux malfaiteurs, l’un ร  droite, l’autre ร  gauche.

34

Jรฉsus dit: Pรจre, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagรจrent ses vรชtements, en tirant au sort.

35

Le peuple se tenait lร , et regardait. Les magistrats se moquaient de Jรฉsus, disant: Il a sauvรฉ les autres; qu’il se sauve lui-mรชme, s’il est le Christ, l’รฉlu de Dieu!

36

Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui prรฉsentant du vinaigre,

37

ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-mรชme!

38

Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.

39

L’un des malfaiteurs crucifiรฉs l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-mรชme, et sauve-nous!

40

Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la mรชme condamnation?

41

Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mรฉritรฉ nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal.

42

Et il dit ร  Jรฉsus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton rรจgne.

43

Jรฉsus lui rรฉpondit: Je te le dis en vรฉritรฉ, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.

44

Il รฉtait dรฉjร  environ la sixiรจme heure, et il y eut des tรฉnรจbres sur toute la terre, jusqu’ร  la neuviรจme heure.

45

Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se dรฉchira par le milieu.

46

Jรฉsus s’รฉcria d’une voix forte: Pรจre, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.

47

Le centenier, voyant ce qui รฉtait arrivรฉ, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme รฉtait juste.

48

Et tous ceux qui assistaient en foule ร  ce spectacle, aprรจs avoir vu ce qui รฉtait arrivรฉ, s’en retournรจrent, se frappant la poitrine.

49

Tous ceux de la connaissance de Jรฉsus, et les femmes qui l’avaient accompagnรฉ depuis la Galilรฉe, se tenaient dans l’รฉloignement et regardaient ce qui se passait.

50

Il y avait un conseiller, nommรฉ Joseph, homme bon et juste,

51

qui n’avait point participรฉ ร  la dรฉcision et aux actes des autres; il รฉtait d’Arimathรฉe, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.

52

Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jรฉsus.

53

Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le dรฉposa dans un sรฉpulcre taillรฉ dans le roc, oรน personne n’avait encore รฉtรฉ mis.

54

C’รฉtait le jour de la prรฉparation, et le sabbat allait commencer.

55

Les femmes qui รฉtaient venues de la Galilรฉe avec Jรฉsus accompagnรจrent Joseph, virent le sรฉpulcre et la maniรจre dont le corps de Jรฉsus y fut dรฉposรฉ,

56

et, s’en รฉtant retournรฉes, elles prรฉparรจrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposรจrent le jour du sabbat, selon la loi.

Luc chapitre 24

1

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sรฉpulcre de grand matin, portant les aromates qu’elles avaient prรฉparรฉs.

2

Elles trouvรจrent que la pierre avait รฉtรฉ roulรฉe de devant le sรฉpulcre;

3

et, รฉtant entrรฉes, elles ne trouvรจrent pas le corps du Seigneur Jรฉsus.

4

Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

5

Saisies de frayeur, elles baissรจrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

6

Il n’est point ici, mais il est ressuscitรฉ. Souvenez-vous de quelle maniรจre il vous a parlรฉ, lorsqu’il รฉtait encore en Galilรฉe,

7

et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livrรฉ entre les mains des pรฉcheurs, qu’il soit crucifiรฉ, et qu’il ressuscite le troisiรจme jour.

8

Et elles se ressouvinrent des paroles de Jรฉsus.

9

A leur retour du sรฉpulcre, elles annoncรจrent toutes ces choses aux onze, et ร  tous les autres.

10

Celles qui dirent ces choses aux apรดtres รฉtaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mรจre de Jacques, et les autres qui รฉtaient avec elles.

11

Ils tinrent ces discours pour des rรชveries, et ils ne crurent pas ces femmes.

12

Mais Pierre se leva, et courut au sรฉpulcre. S’รฉtant baissรฉ, il ne vit que les linges qui รฉtaient ร  terre; puis il s’en alla chez lui, dans l’รฉtonnement de ce qui รฉtait arrivรฉ.

13

Et voici, ce mรชme jour, deux disciples allaient ร  un village nommรฉ Emmaรผs, รฉloignรฉ de Jรฉrusalem de soixante stades;

14

et ils s’entretenaient de tout ce qui s’รฉtait passรฉ.

15

Pendant qu’ils parlaient et discutaient, Jรฉsus s’approcha, et fit route avec eux.

16

Mais leurs yeux รฉtaient empรชchรฉs de le reconnaรฎtre.

17

Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?

18

L’un d’eux, nommรฉ Clรฉopas, lui rรฉpondit: Es-tu le seul qui, sรฉjournant ร  Jรฉrusalem ne sache pas ce qui y est arrivรฉ ces jours-ci? –

19

Quoi? leur dit-il. Et ils lui rรฉpondirent: Ce qui est arrivรฉ au sujet de Jรฉsus de Nazareth, qui รฉtait un prophรจte puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,

20

et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l’ont livrรฉ pour le faire condamner ร  mort et l’ont crucifiรฉ.

21

Nous espรฉrions que ce serait lui qui dรฉlivrerait Israรซl; mais avec tout cela, voici le troisiรจme jour que ces choses se sont passรฉes.

22

Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont fort รฉtonnรฉs; s’รฉtant rendues de grand matin au sรฉpulcre

23

et n’ayant pas trouvรฉ son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncรฉ qu’il est vivant.

24

Quelques-uns de ceux qui รฉtaient avec nous sont allรฉs au sรฉpulcre, et ils ont trouvรฉ les choses comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont point vu.

25

Alors Jรฉsus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent ร  croire tout ce qu’ont dit les prophรจtes!

26

Ne fallait-il pas que le Christ souffrรฎt ces choses, et qu’il entrรขt dans sa gloire?

27

Et, commenรงant par Moรฏse et par tous les prophรจtes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.

28

Lorsqu’ils furent prรจs du village oรน ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.

29

Mais ils le pressรจrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son dรฉclin. Et il entra, pour rester avec eux.

30

Pendant qu’il รฉtait ร  table avec eux, il prit le pain; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il le rompit, et le leur donna.

31

Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.

32

Et ils se dirent l’un ร  l’autre: Notre coeur ne brรปlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?

33

Se levant ร  l’heure mรชme, ils retournรจrent ร  Jรฉrusalem, et ils trouvรจrent les onze, et ceux qui รฉtaient avec eux, assemblรฉs

34

et disant: Le Seigneur est rรฉellement ressuscitรฉ, et il est apparu ร  Simon.

35

Et ils racontรจrent ce qui leur รฉtait arrivรฉ en chemin, et comment ils l’avaient reconnu au moment oรน il rompit le pain.

36

Tandis qu’ils parlaient de la sorte, lui-mรชme se prรฉsenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

37

Saisis de frayeur et d’รฉpouvante, ils croyaient voir un esprit.

38

Mais il leur dit: Pourquoi รชtes-vous troublรฉs, et pourquoi pareilles pensรฉes s’รฉlรจvent-elles dans vos coeurs?

39

Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.

40

Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.

41

Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu’ils รฉtaient dans l’รฉtonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose ร  manger?

42

Ils lui prรฉsentรจrent du poisson rรดti et un rayon de miel.

43

Il en prit, et il mangea devant eux.

44

Puis il leur dit: C’est lร  ce que je vous disais lorsque j’รฉtais encore avec vous, qu’il fallait que s’accomplรฎt tout ce qui est รฉcrit de moi dans la loi de Moรฏse, dans les prophรจtes, et dans les psaumes.

45

Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures.

46

Et il leur dit: Ainsi il est รฉcrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisiรจme jour,

47

et que la repentance et le pardon des pรฉchรฉs seraient prรชchรฉs en son nom ร  toutes les nations, ร  commencer par Jรฉrusalem.

48

Vous รชtes tรฉmoins de ces choses.

49

Et voici, j’enverrai sur vous ce que mon Pรจre a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu’ร  ce que vous soyez revรชtus de la puissance d’en haut.

50

Il les conduisit jusque vers Bรฉthanie, et, ayant levรฉ les mains, il les bรฉnit.

51

Pendant qu’il les bรฉnissait, il se sรฉpara d’eux, et fut enlevรฉ au ciel.

52

Pour eux, aprรจs l’avoir adorรฉ, ils retournรจrent ร  Jรฉrusalem avec une grande joie;

53

et ils รฉtaient continuellement dans le temple, louant et bรฉnissant Dieu.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *