Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

Esdras, chapitres et versets

Esdras chapitre 1

1

La premiรจre annรฉe de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplรฎt la parole de l’Eternel prononcรฉe par la bouche de Jรฉrรฉmie, l’Eternel rรฉveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par รฉcrit cette publication dans tout son royaume:

2

Ainsi parle Cyrus, roi des Perses: L’Eternel, le Dieu des cieux, m’a donnรฉ tous les royaumes de la terre, et il m’a commandรฉ de lui bรขtir une maison ร  Jรฉrusalem en Juda.

3

Qui d’entre vous est de son peuple? Que son Dieu soit avec lui, et qu’il monte ร  Jรฉrusalem en Juda et bรขtisse la maison de l’Eternel, le Dieu d’Israรซl! C’est le Dieu qui est ร  Jรฉrusalem.

4

Dans tout lieu oรน sรฉjournent des restes du peuple de l’Eternel, les gens du lieu leur donneront de l’argent, de l’or, des effets, et du bรฉtail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est ร  Jรฉrusalem.

5

Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et les Lรฉvites, tous ceux dont Dieu rรฉveilla l’esprit, se levรจrent pour aller bรขtir la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem.

6

Tous leurs alentours leur donnรจrent des objets d’argent, de l’or, des effets, du bรฉtail, et des choses prรฉcieuses, outre toutes les offrandes volontaires.

7

Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l’Eternel, que Nebucadnetsar avait emportรฉs de Jรฉrusalem et placรฉs dans la maison de son dieu.

8

Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trรฉsorier, qui les remit ร  Scheschbatsar, prince de Juda.

9

En voici le nombre: trente bassins d’or, mille bassins d’argent, vingt-neuf couteaux,

10

trente coupes d’or, quatre cent dix coupes d’argent de second ordre, mille autres ustensiles.

11

Tous les objets d’or et d’argent รฉtaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone ร  Jรฉrusalem, au retour de la captivitรฉ.

Esdras chapitre 2

1

Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenรฉs captifs ร  Babylone, et qui retournรจrent ร  Jรฉrusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

2

Ils partirent avec Zorobabel, Josuรฉ, Nรฉhรฉmie, Seraja, Reรฉlaja, Mardochรฉe, Bilschan, Mispar, Bigvaรฏ, Rehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israรซl:

3

les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

4

les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

5

les fils d’Arach, sept cent soixante-quinze;

6

les fils de Pachath-Moab, des fils de Josuรฉ et de Joab, deux mille huit cent douze;

7

les fils d’Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

8

les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq;

9

les fils de Zaccaรฏ, sept cent soixante;

10

les fils de Bani, six cent quarante-deux;

11

les fils de Bรฉbaรฏ, six cent vingt-trois;

12

les fils d’Azgad, mille deux cent vingt-deux;

13

les fils d’Adonikam, six cent soixante-six;

14

les fils de Bigvaรฏ, deux mille cinquante-six;

15

les fils d’Adin, quatre cent cinquante-quatre;

16

les fils d’Ather, de la famille d’Ezรฉchias, quatre-vingt-dix-huit;

17

les fils de Betsaรฏ, trois cent vingt-trois;

18

les fils de Jora, cent douze;

19

les fils de Haschum, deux cent vingt-trois;

20

les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze;

21

les fils de Bethlรฉhem, cent vingt-trois;

22

les gens de Nethopha, cinquante-six;

23

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;

24

les fils d’Azmaveth, quarante-deux;

25

les fils de Kirjath-Arim, de Kephira et de Beรฉroth, sept cent quarante trois;

26

les fils de Rama et de Guรฉba, six cent vingt et un;

27

les gens de Micmas, cent vingt-deux;

28

les gens de Bรฉthel et d’Aรฏ, deux cent vingt-trois;

29

les fils de Nebo, cinquante-deux;

30

les fils de Magbisch, cent cinquante-six;

31

les fils de l’autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

32

les fils de Harim, trois cent vingt;

33

les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt-cinq;

34

les fils de Jรฉricho, trois cent quarante-cinq;

35

les fils de Senaa, trois mille six cent trente.

36

Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josuรฉ, neuf cent soixante-treize;

37

les fils d’Immer, mille cinquante-deux;

38

les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

39

les fils de Harim, mille dix-sept.

40

Lรฉvites: les fils de Josuรฉ et de Kadmiel, des fils d’Hodavia, soixante quatorze.

41

Chantres: les fils d’Asaph, cent vingt-huit.

42

Fils des portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaรฏ, en tout cent trente-neuf.

43

Nรฉthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

44

les fils de Kรฉros, les fils de Siaha, les fils de Padon,

45

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d’Akkub,

46

les fils de Hagab, les fils de Schamlaรฏ, les fils de Hanan,

47

les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,

48

les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,

49

les fils d’Uzza, les fils de Pasรฉach, les fils de Bรฉsaรฏ,

50

les fils d’Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,

51

les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

52

les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

53

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

54

les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

55

Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaรฏ, les fils de Sophรฉreth, les fils de Peruda,

56

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

57

les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokรฉreth-Hatsebaรฏm, les fils d’Ami.

58

Total des Nรฉthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

59

Voici ceux qui partirent de Thel-Mรฉlach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addan, et qui ne purent pas faire connaรฎtre leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils รฉtaient d’Israรซl.

60

Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent cinquante-deux.

61

Et parmi les fils des sacrificateurs: les fils de Habaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaรฏ, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaรฏ, le Galaadite, et fut appelรฉ de leur nom.

62

Ils cherchรจrent leurs titres gรฉnรฉalogiques, mais ils ne les trouvรจrent point. On les exclut du sacerdoce,

63

et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses trรจs saintes jusqu’ร  ce qu’un sacrificateur ait consultรฉ l’urim et le thummim.

64

L’assemblรฉe tout entiรจre รฉtait de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

65

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents chantres et chanteuses.

66

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

67

quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt รขnes.

68

Plusieurs des chefs de famille, ร  leur arrivรฉe vers la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu’on la rรฉtablรฎt sur le lieu oรน elle avait รฉtรฉ.

69

Ils donnรจrent au trรฉsor de l’oeuvre, selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d’or, cinq mille mines d’argent, et cent tuniques sacerdotales.

70

Les sacrificateurs et les Lรฉvites, les gens du peuple, les chantres, les portiers et les Nรฉthiniens s’รฉtablirent dans leurs villes. Tout Israรซl habita dans ses villes.

Esdras chapitre 3

1

Le septiรจme mois arriva, et les enfants d’Israรซl รฉtaient dans leurs villes. Alors le peuple s’assembla comme un seul homme ร  Jรฉrusalem.

2

Josuรฉ, fils de Jotsadak, avec ses frรจres les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frรจres, se levรจrent et bรขtirent l’autel du Dieu d’Israรซl, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est รฉcrit dans la loi de Moรฏse, homme de Dieu.

3

Ils rรฉtablirent l’autel sur ses fondements, quoiqu’ils eussent ร  craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes ร  l’Eternel, les holocaustes du matin et du soir.

4

Ils cรฉlรฉbrรจrent la fรชte des tabernacles, comme il est รฉcrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonnรฉ pour chaque jour.

5

Aprรจs cela, ils offrirent l’holocauste perpรฉtuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennitรฉs consacrรฉes ร  l’Eternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires ร  l’Eternel.

6

Dรจs le premier jour du septiรจme mois, ils commencรจrent ร  offrir ร  l’Eternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l’Eternel n’รฉtaient pas encore posรฉs.

7

On donna de l’argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l’huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu’ils amenassent par mer jusqu’ร  Japho des bois de cรจdre du Liban, suivant l’autorisation qu’on avait eue de Cyrus, roi de Perse.

8

La seconde annรฉe depuis leur arrivรฉe ร  la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josuรฉ, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frรจres les sacrificateurs et les Lรฉvites, et tous ceux qui รฉtaient revenus de la captivitรฉ ร  Jรฉrusalem, se mirent ร  l’oeuvre et chargรจrent les Lรฉvites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l’Eternel.

9

Et Josuรฉ, avec ses fils et ses frรจres, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hรฉnadad, avec leurs fils et leurs frรจres les Lรฉvites, se prรฉparรจrent tous ensemble ร  surveiller ceux qui travaillaient ร  la maison de Dieu.

10

Lorsque les ouvriers posรจrent les fondements du temple de l’Eternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lรฉvites, fils d’Asaph, avec les cymbales, afin qu’ils cรฉlรฉbrassent l’Eternel, d’aprรจs les ordonnances de David, roi d’Israรซl.

11

Ils chantaient, cรฉlรฉbrant et louant l’Eternel par ces paroles: Car il est bon, car sa misรฉricorde pour Israรซl dure ร  toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en cรฉlรฉbrant l’Eternel, parce qu’on posait les fondements de la maison de l’Eternel.

12

Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lรฉvites, et des chefs de famille รขgรฉs, qui avaient vu la premiรจre maison, pleuraient ร  grand bruit pendant qu’on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d’autres faisaient รฉclater leur joie par des cris,

13

en sorte qu’on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d’avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s’entendait au loin.

Esdras chapitre 4

1

Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivitรฉ bรขtissaient un temple ร  l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

2

Ils vinrent auprรจs de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bรขtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Esar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.

3

Mais Zorobabel, Josuรฉ, et les autres chefs des familles d’Israรซl, leur rรฉpondirent: Ce n’est pas ร  vous et ร  nous de bรขtir la maison de notre Dieu; nous la bรขtirons nous seuls ร  l’Eternel, le Dieu d’Israรซl, comme nous l’a ordonnรฉ le roi Cyrus, roi de Perse.

4

Alors les gens du pays dรฉcouragรจrent le peuple de Juda; ils l’intimidรจrent pour l’empรชcher de bรขtir,

5

et ils gagnรจrent ร  prix d’argent des conseillers pour faire รฉchouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au rรจgne de Darius, roi de Perse.

6

Sous le rรจgne d’Assuรฉrus, au commencement de son rรจgne, ils รฉcrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jรฉrusalem.

7

Et du temps d’Artaxerxรจs, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collรจgues, รฉcrivirent ร  Artaxerxรจs, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractรจres aramรฉens et traduite en aramรฉen.

8

Rehum, gouverneur, et Schimschaรฏ, secrรฉtaire รฉcrivirent au roi Artaxerxรจs la lettre suivante concernant Jรฉrusalem:

9

Rehum, gouverneur, Schimschaรฏ, secrรฉtaire, et le reste de leurs collรจgues, ceux de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Erec, de Babylone, de Suse, de Dรฉha, d’Elam,

10

et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportรฉs et รฉtablis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce cรดtรฉ du fleuve, etc.

11

C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyรจrent au roi Artaxerxรจs: Tes serviteurs, les gens de ce cรดtรฉ du fleuve, etc.

12

Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivรฉs parmi nous ร  Jรฉrusalem rebรขtissent la ville rebelle et mรฉchante, en relรจvent les murs et en restaurent les fondements.

13

Que le roi sache donc que, si cette ville est rebรขtie et si ses murs sont relevรฉs, ils ne paieront ni tribut, ni impรดt, ni droit de passage, et que le trรฉsor royal en souffrira.

14

Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraรฎt pas convenable de voir mรฉpriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.

15

Qu’on fasse des recherches dans le livre des mรฉmoires de tes pรจres; et tu trouveras et verras dans le livre des mรฉmoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livrรฉ ร  la rรฉvolte dรจs les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a รฉtรฉ dรฉtruite.

16

Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebรขtie et si ses murs sont relevรฉs, par cela mรชme tu n’auras plus de possession de ce cรดtรฉ du fleuve.

17

Rรฉponse envoyรฉe par le roi ร  Rehum, gouverneur, ร  Schimschaรฏ, secrรฉtaire, et au reste de leurs collรจgues, demeurant ร  Samarie et autres lieux de l’autre cรดtรฉ du fleuve: Salut, etc.

18

La lettre que vous nous avez envoyรฉe a รฉtรฉ lue exactement devant moi.

19

J’ai donnรฉ ordre de faire des recherches; et l’on a trouvรฉ que dรจs les temps anciens cette ville s’est soulevรฉe contre les rois, et qu’on s’y est livrรฉ ร  la sรฉdition et ร  la rรฉvolte.

20

Il y eut ร  Jรฉrusalem des rois puissants, maรฎtres de tout le pays de l’autre cรดtรฉ du fleuve, et auxquels on payait tribut, impรดt, et droit de passage.

21

En consรฉquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebรขtisse point avant une autorisation de ma part.

22

Gardez-vous de mettre en cela de la nรฉgligence, de peur que le mal n’augmente au prรฉjudice des rois.

23

Aussitรดt que la copie de la lettre du roi Artaxerxรจs eut รฉtรฉ lue devant Rehum, Schimschaรฏ, le secrรฉtaire, et leurs collรจgues, ils allรจrent en hรขte ร  Jรฉrusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.

24

Alors s’arrรชta l’ouvrage de la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem, et il fut interrompu jusqu’ร  la seconde annรฉe du rรจgne de Darius, roi de Perse.

Esdras chapitre 5

1

Aggรฉe, le prophรจte, et Zacharie, fils d’Iddo, le prophรจte, prophรฉtisรจrent aux Juifs qui รฉtaient en Juda et ร  Jรฉrusalem, au nom du Dieu d’Israรซl.

2

Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josuรฉ, fils de Jotsadak, se levรจrent et commencรจrent ร  bรขtir la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem. Et avec eux รฉtaient les prophรจtes de Dieu, qui les assistaient.

3

Dans ce mรชme temps, Thathnaรฏ, gouverneur de ce cรดtรฉ du fleuve, Schethar-Boznaรฏ, et leurs collรจgues, vinrent auprรจs d’eux et leur parlรจrent ainsi: Qui vous a donnรฉ l’autorisation de bรขtir cette maison et de relever ces murs?

4

Ils leur dirent encore: Quels sont les noms des hommes qui construisent cet รฉdifice?

5

Mais l’oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa continuer les travaux pendant l’envoi d’un rapport ร  Darius et jusqu’ร  la rรฉception d’une lettre sur cet objet.

6

Copie de la lettre envoyรฉe au roi Darius par Thathnaรฏ, gouverneur de ce cรดtรฉ du fleuve. Schethar-Boznaรฏ, et leurs collรจgues d’Apharsac, demeurant de ce cรดtรฉ du fleuve.

7

Ils lui adressรจrent un rapport ainsi conรงu: Au roi Darius, salut!

8

Que le roi sache que nous sommes allรฉs dans la province de Juda, ร  la maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le bois se pose dans les murs; le travail marche rapidement et rรฉussit entre leurs mains.

9

Nous avons interrogรฉ les anciens, et nous leur avons ainsi parlรฉ: Qui vous a donnรฉ l’autorisation de bรขtir cette maison et de relever ces murs?

10

Nous leur avons aussi demandรฉ leurs noms pour te les faire connaรฎtre, et nous avons mis par รฉcrit les noms des hommes qui sont ร  leur tรชte.

11

Voici la rรฉponse qu’ils nous ont faite: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebรขtissons la maison qui avait รฉtรฉ construite il y a bien des annรฉes; un grand roi d’Israรซl l’avait bรขtie et achevรฉe.

12

Mais aprรจs que nos pรจres eurent irritรฉ le Dieu des cieux, il les livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldรฉen, qui dรฉtruisit cette maison et emmena le peuple captif ร  Babylone.

13

Toutefois, la premiรจre annรฉe de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l’ordre de rebรขtir cette maison de Dieu.

14

Et mรชme le roi Cyrus รดta du temple de Babylone les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevรฉs du temple de Jรฉrusalem et transportรฉs dans le temple de Babylone, il les fit remettre au nommรฉ Scheschbatsar, qu’il รฉtablit gouverneur,

15

et il lui dit: Prends ces ustensiles, va les dรฉposer dans le temple de Jรฉrusalem, et que la maison de Dieu soit rebรขtie sur le lieu oรน elle รฉtait.

16

Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posรฉ les fondements de la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem; depuis lors jusqu’ร  prรฉsent elle se construit, et elle n’est pas achevรฉe.

17

Maintenant, si le roi le trouve bon, que l’on fasse des recherches dans la maison des trรฉsors du roi ร  Babylone, pour voir s’il y a eu de la part du roi Cyrus un ordre donnรฉ pour la construction de cette maison de Dieu ร  Jรฉrusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volontรฉ sur cet objet.

Esdras chapitre 6

1

Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la maison des archives oรน l’on dรฉposait les trรฉsors ร  Babylone.

2

Et l’on trouva ร  Achmetha, capitale de la province de Mรฉdie, un rouleau sur lequel รฉtait รฉcrit le mรฉmoire suivant:

3

La premiรจre annรฉe du roi Cyrus, le roi Cyrus a donnรฉ cet ordre au sujet de la maison de Dieu ร  Jรฉrusalem: Que la maison soit rebรขtie, pour รชtre un lieu oรน l’on offre des sacrifices, et qu’elle ait des solides fondements. Elle aura soixante coudรฉes de hauteur, soixante coudรฉes de largeur,

4

trois rangรฉes de pierres de taille et une rangรฉe de bois neuf. Les frais seront payรฉs par la maison du roi.

5

De plus, les ustensiles d’or et d’argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevรฉs du temple de Jรฉrusalem et transportรฉs ร  Babylone, seront rendus, transportรฉs au temple de Jรฉrusalem ร  la place oรน ils รฉtaient, et dรฉposรฉs dans la maison de Dieu.

6

Maintenant, Thathnaรฏ, gouverneur de l’autre cรดtรฉ du fleuve, Schethar-Boznaรฏ, et vos collรจgues d’Apharsac, qui demeurez de l’autre cรดtรฉ du fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.

7

Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu; que le gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebรขtissent sur l’emplacement qu’elle occupait.

8

Voici l’ordre que je donne touchant ce que vous aurez ร  faire ร  l’รฉgard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison de Dieu: les frais, pris sur les biens du roi provenant des tributs de l’autre cรดtรฉ du fleuve, seront exactement payรฉs ร  ces hommes, afin qu’il n’y ait pas d’interruption.

9

Les choses nรฉcessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes taureaux, bรฉliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront livrรฉes, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jรฉrusalem, jour par jour et sans manquer,

10

afin qu’ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux et qu’ils prient pour la vie du roi et de ses fils.

11

Et voici l’ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette parole: on arrachera de sa maison une piรจce de bois, on la dressera pour qu’il y soit attachรฉ, et l’on fera de sa maison un tas d’immondices.

12

Que le Dieu qui fait rรฉsider en ce lieu son nom renverse tout roi et tout peuple qui รฉtendraient la main pour transgresser ma parole, pour dรฉtruire cette maison de Dieu ร  Jรฉrusalem! Moi, Darius, j’ai donnรฉ cet ordre. Qu’il soit ponctuellement exรฉcutรฉ.

13

Thathnaรฏ, gouverneur de ce cรดtรฉ du fleuve, Schethar-Boznaรฏ, et leurs collรจgues, se conformรจrent ponctuellement ร  cet ordre que leur envoya le roi Darius.

14

Et les anciens des Juifs bรขtirent avec succรจs, selon les prophรฉties d’Aggรฉe, le prophรจte, et de Zacharie, fils d’Iddo; ils bรขtirent et achevรจrent, d’aprรจs l’ordre du Dieu d’Israรซl, et d’aprรจs l’ordre de Cyrus, de Darius, et d’Artaxerxรจs, roi de Perse.

15

La maison fut achevรฉe le troisiรจme jour du mois d’Adar, dans la sixiรจme annรฉe du rรจgne du roi Darius.

16

Les enfants d’Israรซl, les sacrificateurs et les Lรฉvites, et le reste des fils de la captivitรฉ, firent avec joie la dรฉdicace de cette maison de Dieu.

17

Ils offrirent, pour la dรฉdicace de cette maison de Dieu, cent taureaux, deux cents bรฉliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes expiatoires pour tout Israรซl, douze boucs, d’aprรจs le nombre des tribus d’Israรซl.

18

Ils รฉtablirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lรฉvites selon leurs divisions pour le service de Dieu ร  Jรฉrusalem, comme il est รฉcrit dans le livre de Moรฏse.

19

Les fils de la captivitรฉ cรฉlรฉbrรจrent la Pรขque le quatorziรจme jour du premier mois.

20

Les sacrificateurs et les Lรฉvites s’รฉtaient purifiรฉs de concert, tous รฉtaient purs; ils immolรจrent la Pรขque pour tous les fils de la captivitรฉ, pour leurs frรจres les sacrificateurs, et pour eux-mรชmes.

21

Les enfants d’Israรซl revenus de la captivitรฉ mangรจrent la Pรขque, avec tous ceux qui s’รฉtaient รฉloignรฉs de l’impuretรฉ des nations du pays et qui se joignirent ร  eux pour chercher l’Eternel, le Dieu d’Israรซl.

22

Ils cรฉlรฉbrรจrent avec joie pendant sept jours la fรชte des pains sans levain, car l’Eternel les avait rรฉjouis en disposant le roi d’Assyrie ร  les soutenir dans l’oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d’Israรซl.

Esdras chapitre 7

1

Aprรจs ces choses, sous le rรจgne d’Artaxerxรจs, roi de Perse, vint Esdras, fils de Seraja, fils d’Azaria, fils de Hilkija,

2

fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d’Achithub,

3

fils d’Amaria, fils d’Azaria, fils de Merajoth,

4

fils de Zerachja, fils d’Uzzi, fils de Bukki,

5

fils d’Abischua, fils de Phinรฉes, fils d’Elรฉazar, fils d’Aaron, le souverain sacrificateur.

6

Cet Esdras vint de Babylone: c’รฉtait un scribe versรฉ dans la loi de Moรฏse, donnรฉe par l’Eternel, le Dieu d’Israรซl. Et comme la main de l’Eternel, son Dieu, รฉtait sur lui, le roi lui accorda tout ce qu’il avait demandรฉ.

7

Plusieurs des enfants d’Israรซl, des sacrificateurs et des Lรฉvites, des chantres, des portiers, et des Nรฉthiniens, vinrent aussi ร  Jรฉrusalem, la septiรจme annรฉe du roi Artaxerxรจs.

8

Esdras arriva ร  Jรฉrusalem au cinquiรจme mois de la septiรจme annรฉe du roi;

9

il รฉtait parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il arriva ร  Jรฉrusalem le premier jour du cinquiรจme mois, la bonne main de son Dieu รฉtant sur lui.

10

Car Esdras avait appliquรฉ son coeur ร  รฉtudier et ร  mettre en pratique la loi de l’Eternel, et ร  enseigner au milieu d’Israรซl les lois et les ordonnances.

11

Voici la copie de la lettre donnรฉe par le roi Artaxerxรจs ร  Esdras, sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de l’Eternel concernant Israรซl:

12

Artaxerxรจs, roi des rois, ร  Esdras, sacrificateur et scribe, versรฉ dans la loi du Dieu des cieux, etc.

13

J’ai donnรฉ ordre de laisser aller tous ceux du peuple d’Israรซl, de ses sacrificateurs et de ses Lรฉvites, qui se trouvent dans mon royaume, et qui sont disposรฉs ร  partir avec toi pour Jรฉrusalem.

14

Tu es envoyรฉ par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jรฉrusalem d’aprรจs la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,

15

et pour porter l’argent et l’or que le roi et ses conseillers ont gรฉnรฉreusement offerts au Dieu d’Israรซl, dont la demeure est ร  Jรฉrusalem,

16

tout l’argent et l’or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les sacrificateurs pour la maison de leur Dieu ร  Jรฉrusalem.

17

En consรฉquence, tu auras soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des bรฉliers, des agneaux, et ce qui est nรฉcessaire pour les offrandes et les libations, et tu les offriras sur l’autel de la maison de votre Dieu ร  Jรฉrusalem.

18

Vous ferez avec le reste de l’argent et de l’or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frรจres, en vous conformant ร  la volontรฉ de votre Dieu.

19

Dรฉpose devant le Dieu de Jรฉrusalem les ustensiles qui te sont remis pour le service de la maison de ton Dieu.

20

Tu tireras de la maison des trรฉsors du roi ce qu’il faudra pour les autres dรฉpenses que tu auras ร  faire concernant la maison de ton Dieu.

21

Moi, le roi Artaxerxรจs, je donne l’ordre ร  tous les trรฉsoriers de l’autre cรดtรฉ du fleuve de livrer exactement ร  Esdras, sacrificateur et scribe, versรฉ dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu’il vous demandera,

22

jusqu’ร  cent talents d’argent, cent cors de froment, cent baths de vin, cent baths d’huile, et du sel ร  discrรฉtion.

23

Que tout ce qui est ordonnรฉ par le Dieu des cieux se fasse ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colรจre ne soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.

24

Nous vous faisons savoir qu’il ne peut รชtre levรฉ ni tribut, ni impรดt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lรฉvites, des chantres, des portiers, des Nรฉthiniens, et des serviteurs de cette maison de Dieu.

25

Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possรจdes, รฉtablis des juges et des magistrats qui rendent la justice ร  tout le peuple de l’autre cรดtรฉ du fleuve, ร  tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et fais-les connaรฎtre ร  ceux qui ne les connaissent pas.

26

Quiconque n’observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la loi du roi sera condamnรฉ ร  la mort, au bannissement, ร  une amende, ou ร  la prison.

27

Bรฉni soit l’Eternel, le Dieu de nos pรจres, qui a disposรฉ le coeur du roi ร  glorifier ainsi la maison de l’Eternel ร  Jรฉrusalem,

28

et qui m’a rendu l’objet de la bienveillance du roi, de ses conseillers, et de tous ses puissants chefs! Fortifiรฉ par la main de l’Eternel, mon Dieu, qui รฉtait sur moi, j’ai rassemblรฉ les chefs d’Israรซl, afin qu’ils partissent avec moi.

Esdras chapitre 8

1

Voici les chefs de familles et les gรฉnรฉalogies de ceux qui montรจrent avec moi de Babylone, sous le rรจgne du roi Artaxerxรจs.

2

Des fils de Phinรฉes, Guerschom; des fils d’Ithamar, Daniel; des fils de David, Hatthusch,

3

des fils de Schecania; des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mรขles enregistrรฉs;

4

des fils de Pachat Moab, Eljoรฉnaรฏ, fils de Zerachja, et avec lui deux cents mรขles;

5

des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents mรขles;

6

des fils d’Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mรขles;

7

des fils d’Elam, Esaรฏe, fils d’Athalia, et avec lui soixante-dix mรขles;

8

des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaรซl, et avec lui quatre-vingts mรขles;

9

des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent dix-huit mรขles;

10

des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent soixante mรขles;

11

des fils de Bรฉbaรฏ, Zacharie, fils de Bรฉbaรฏ, et avec lui vingt-huit mรขles;

12

des fils d’Azgad, Jochanan, fils d’Hakkathan, et avec lui cent dix mรขles;

13

des fils d’Adonikam, les derniers, dont voici les noms: Eliphรฉleth, Jeรฏel et Schemaeja, et avec eux soixante mรขles;

14

des fils de Bigvaรฏ, Uthaรฏ et Zabbud, et avec eux soixante-dix mรขles.

15

Je les rassemblai prรจs du fleuve qui coule vers Ahava, et nous campรขmes lร  trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur les sacrificateurs, et je ne trouvai lร  aucun des fils de Lรฉvi.

16

Alors je fis appeler les chefs Eliรฉzer, Ariel, Schemaeja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs Jojarib et Elnathan.

17

Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant ร  Casiphia, et je mis dans leur bouche ce qu’ils devaient dire ร  Iddo et ร  ses frรจres les Nรฉthiniens qui รฉtaient ร  Casiphia, afin qu’ils nous amenassent des serviteurs pour la maison de notre Dieu.

18

Et, comme la bonne main de notre Dieu รฉtait sur nous, ils nous amenรจrent Schรฉrรฉbia, homme de sens, d’entre les fils de Machli, fils de Lรฉvi, fils d’Israรซl, et avec lui ses fils et ses frรจres, au nombre de dix-huit;

19

Haschabia, et avec lui Esaรฏe, d’entre les fils de Merari, ses frรจres et leurs fils, au nombre de vingt;

20

et d’entre les Nรฉthiniens, que David et les chefs avaient mis au service des Lรฉvites, deux cent vingt Nรฉthiniens, tous dรฉsignรฉs par leurs noms.

21

Lร , prรจs du fleuve d’Ahava, je publiai un jeรปne d’humiliation devant notre Dieu, afin d’implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.

22

J’aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous protรฉger contre l’ennemi pendant la route, car nous avions dit au roi: La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colรจre sont sur tous ceux qui l’abandonnent.

23

C’est ร  cause de cela que nous jeรปnรขmes et que nous invoquรขmes notre Dieu. Et il nous exauรงa.

24

Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schรฉrรฉbia, Haschabia, et dix de leurs frรจres.

25

Je pesai devant eux l’argent, l’or, et les ustensiles, donnรฉs en offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et ses chefs, et par tous ceux d’Israรซl qu’on avait trouvรฉs.

26

Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d’argent, des ustensiles d’argent pour cent talents, cent talents d’or,

27

vingt coupes d’or valant mille dariques, et deux vases d’un bel airain poli, aussi prรฉcieux que l’or.

28

Puis je leur dis: Vous รชtes consacrรฉs ร  l’Eternel; ces ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une offrande volontaire ร  l’Eternel, le Dieu de vos pรจres.

29

Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu’ร  ce que vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lรฉvites, et devant les chefs de familles d’Israรซl, ร  Jรฉrusalem, dans les chambres de la maison de l’Eternel.

30

Et les sacrificateurs et les Lรฉvites reรงurent au poids l’argent, l’or et les ustensiles, pour les porter ร  Jรฉrusalem, dans la maison de notre Dieu.

31

Nous partรฎmes du fleuve d’Ahava pour nous rendre ร  Jรฉrusalem, le douziรจme jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et nous prรฉserva des attaques de l’ennemi et de toute embรปche pendant la route.

32

Nous arrivรขmes ร  Jรฉrusalem, et nous nous y reposรขmes trois jours.

33

Le quatriรจme jour, nous pesรขmes dans la maison de notre Dieu l’argent, l’or, et les ustensiles, que nous remรฎmes ร  Merรฉmoth, fils d’Urie, le sacrificateur; il y avait avec lui Elรฉazar, fils de Phinรฉes, et avec eux les Lรฉvites Jozabad, fils de Josuรฉ, et Noadia, fils de Binnuรฏ.

34

Le tout ayant รฉtรฉ vรฉrifiรฉ, soit pour le nombre, soit pour le poids, on mit alors par รฉcrit le poids du tout.

35

Les fils de la captivitรฉ revenus de l’exil offrirent en holocauste au Dieu d’Israรซl douze taureaux pour tout Israรซl, quatre-vingt-seize bรฉliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes expiatoires, le tout en holocauste ร  l’Eternel.

36

Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs de ce cรดtรฉ du fleuve, lesquels honorรจrent le peuple et la maison de Dieu.

Esdras chapitre 9

1

Aprรจs que cela fut terminรฉ, les chefs s’approchรจrent de moi, en disant: Le peuple d’Israรซl, les sacrificateurs et les Lรฉvites ne se sont point sรฉparรฉs des peuples de ces pays, et ils imitent leurs abominations, celles des Cananรฉens, des Hรฉthiens, des Phรฉrรฉziens, des Jรฉbusiens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorรฉens.

2

Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont mรชlรฉ la race sainte avec les peuples de ces pays; et les chefs et les magistrats ont รฉtรฉ les premiers ร  commettre ce pรฉchรฉ.

3

Lorsque j’entendis cela, je dรฉchirai mes vรชtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tรชte et les poils de la barbe, et je m’assis dรฉsolรฉ.

4

Auprรจs de moi s’assemblรจrent tous ceux que faisaient trembler les paroles du Dieu d’Israรซl, ร  cause du pรฉchรฉ des fils de la captivitรฉ; et moi, je restai assis et dรฉsolรฉ, jusqu’ร  l’offrande du soir.

5

Puis, au moment de l’offrande du soir, je me levai du sein de mon humiliation, avec mes vรชtements et mon manteau dรฉchirรฉs, je tombai ร  genoux, j’รฉtendis les mains vers l’Eternel, mon Dieu,

6

et je dis: Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j’ai honte, รด mon Dieu, de lever ma face vers toi; car nos iniquitรฉs se sont multipliรฉes par-dessus nos tรชtes, et nos fautes ont atteint jusqu’aux cieux.

7

Depuis les jours de nos pรจres nous avons รฉtรฉ grandement coupables jusqu’ร  ce jour, et c’est ร  cause de nos iniquitรฉs que nous avons รฉtรฉ livrรฉs, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois รฉtrangers, ร  l’รฉpรฉe, ร  la captivitรฉ, au pillage, et ร  la honte qui couvre aujourd’hui notre visage.

8

Et cependant l’Eternel, notre Dieu, vient de nous faire grรขce en nous laissant quelques rรฉchappรฉs et en nous accordant un abri dans son saint lieu, afin d’รฉclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au milieu de notre servitude.

9

Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnรฉs dans notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bรขtir la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner une retraite en Juda et ร  Jรฉrusalem.

10

Maintenant, que dirons-nous aprรจs cela, รด notre Dieu? Car nous avons abandonnรฉ tes commandements,

11

que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophรจtes, en disant: Le pays dans lequel vous entrez pour le possรฉder est un pays souillรฉ par les impuretรฉs des peuples de ces contrรฉes, par les abominations dont ils l’ont rempli d’un bout ร  l’autre avec leurs impuretรฉs;

12

ne donnez donc point vos filles ร  leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n’ayez jamais souci ni de leur prospรฉritรฉ ni de leur bien-รชtre, et ainsi vous deviendrez forts, vous mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour toujours en hรฉritage ร  vos fils.

13

Aprรจs tout ce qui nous est arrivรฉ ร  cause des mauvaises actions et des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies pas, รด notre Dieu, punis en proportion de nos iniquitรฉs, et maintenant que tu nous as conservรฉ ces rรฉchappรฉs,

14

recommencerions-nous ร  violer tes commandements et ร  nous allier avec ces peuples abominables? Ta colรจre n’รฉclaterait-elle pas encore contre nous jusqu’ร  nous dรฉtruire, sans laisser ni reste ni rรฉchappรฉs?

15

Eternel, Dieu d’Israรซl, tu es juste, car nous sommes aujourd’hui un reste de rรฉchappรฉs. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous ne saurions ainsi subsister devant ta face.

Esdras chapitre 10

1

Pendant qu’Esdras, pleurant et prosternรฉ devant la maison de Dieu, faisait cette priรจre et cette confession, il s’รฉtait rassemblรฉ auprรจs de lui une foule trรจs nombreuse de gens d’Israรซl, hommes, femmes et enfants, et le peuple rรฉpandait d’abondantes larmes.

2

Alors Schecania, fils de Jehiel, d’entre les fils d’Elam, prit la parole et dit ร  Esdras: Nous avons pรฉchรฉ contre notre Dieu, en nous alliant ร  des femmes รฉtrangรจres qui appartiennent aux peuples du pays. Mais Israรซl ne reste pas pour cela sans espรฉrance.

3

Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l’avis de mon seigneur et de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que l’on agisse d’aprรจs la loi.

4

Lรจve-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends courage et agis.

5

Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lรฉvites, et de tout Israรซl, de faire ce qui venait d’รชtre dit. Et ils le jurรจrent.

6

Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la chambre de Jochanan, fils d’Eliaschib; quand il y fut entrรฉ, il ne mangea point de pain et il ne but point d’eau, parce qu’il รฉtait dans la dรฉsolation ร  cause du pรฉchรฉ des fils de la captivitรฉ.

7

On publia dans Juda et ร  Jรฉrusalem que tous les fils de la captivitรฉ eussent ร  se rรฉunir ร  Jรฉrusalem,

8

et que, d’aprรจs l’avis des chefs et des anciens, quiconque ne s’y serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisquรฉs et serait lui-mรชme exclu de l’assemblรฉe des fils de la captivitรฉ.

9

Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblรจrent ร  Jรฉrusalem dans les trois jours. C’รฉtait le vingtiรจme jour du neuviรจme mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant ร  cause de la circonstance et par suite de la pluie.

10

Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit: Vous avez pรฉchรฉ en vous alliant ร  des femmes รฉtrangรจres, et vous avez rendu Israรซl encore plus coupable.

11

Confessez maintenant votre faute ร  l’Eternel, le Dieu de vos pรจres, et faites sa volontรฉ! Sรฉparez-vous des peuples du pays et des femmes รฉtrangรจres.

12

Toute l’assemblรฉe rรฉpondit d’une voix haute: A nous de faire comme tu l’as dit!

13

Mais le peuple est nombreux, le temps est ร  la pluie, et il n’est pas possible de rester dehors; d’ailleurs, ce n’est pas l’oeuvre d’un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont pรฉchรฉ dans cette affaire.

14

Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblรฉe; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliรฉs ร  des femmes รฉtrangรจres viendront ร  des รฉpoques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’ร  ce que l’ardente colรจre de notre Dieu se soit dรฉtournรฉe de nous au sujet de cette affaire.

15

Jonathan, fils d’Asaรซl, et Jachzia, fils de Thikva, appuyรฉs par Meschullam et par le Lรฉvite Schabthaรฏ, furent les seuls ร  combattre cet avis,

16

auquel se conformรจrent les fils de la captivitรฉ. On choisit Esdras, le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons paternelles, tous dรฉsignรฉs par leurs noms; et ils siรฉgรจrent le premier jour du dixiรจme mois pour s’occuper de la chose.

17

Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les hommes qui s’รฉtaient alliรฉs ร  des femmes รฉtrangรจres.

18

Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’รฉtaient alliรฉs ร  des femmes รฉtrangรจres: des fils de Josuรฉ, fils de Jotsadak, et de ses frรจres, Maasรฉja, Eliรฉzer, Jarib et Guedalia,

19

qui s’engagรจrent, en donnant la main, ร  renvoyer leurs femmes et ร  offrir un bรฉlier en sacrifice de culpabilitรฉ;

20

des fils d’Immer, Hanani et Zebadia;

21

des fils de Harim, Maasรฉja, Elie, Schemaeja, Jehiel et Ozias;

22

des fils de Paschhur, Eljoรฉnaรฏ, Maasรฉja, Ismaรซl, Nethaneel, Jozabad et Eleasa.

23

Parmi les Lรฉvites: Jozabad, Schimeรฏ, Kรฉlaja ou Kelitha, Pethachja, Juda et Eliรฉzer.

24

Parmi les chantres: Eliaschib. Parmi les portiers: Schallum, Thรฉlem et Uri.

25

Parmi ceux d’Israรซl: des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija, Malkija, Mijamin, Elรฉazar, Malkija et Benaja;

26

des fils d’Elam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerรฉmoth et Elie;

27

des fils de Zatthu, Eljoรฉnaรฏ, Eliaschib, Matthania, Jerรฉmoth, Zabad et Aziza;

28

des fils de Bรฉbaรฏ, Jochanan, Hanania, Zabbaรฏ et Athlaรฏ;

29

des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et Ramoth;

30

des fils de Pachath-Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maasรฉja, Matthania, Betsaleel, Binnuรฏ et Manassรฉ;

31

des fils de Harim, Eliรฉzer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Simรฉon,

32

Benjamin, Malluc et Schemaria;

33

des fils de Haschum, Matthnaรฏ, Matthattha, Zabad, Eliphรฉleth, Jerรฉmaรฏ, Manassรฉ et Schimeรฏ;

34

des fils de Bani, Maadaรฏ, Amram, Uel,

35

Benaja, Bรฉdia, Keluhu,

36

Vania, Merรฉmoth, Eliaschib,

37

Matthania, Matthnaรฏ, Jaasaรฏ,

38

Bani, Binnuรฏ, Schimeรฏ,

39

Schรฉlรฉmia, Nathan, Adaja,

40

Macnadbaรฏ, Schaschaรฏ, Scharaรฏ,

41

Azareel, Schรฉlรฉmia, Schemaria,

42

Schallum, Amaria et Joseph;

43

des fils de Nebo, Jeรฏel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaรฏ, Joรซl et Benaja.

44

Tous ceux-lร  avaient pris des femmes รฉtrangรจres, et plusieurs en avaient eu des enfants.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *