Bible en ligne

ร‰vangile du jour 21 novembre 2024 : Luc 19:41-44

Marc, chapitres et versets

Marc chapitre 1

1

Commencement de l’Evangile de Jรฉsus-Christ, Fils de Dieu.

2

Selon ce qui est รฉcrit dans Esaรฏe, le prophรจte: Voici, j’envoie devant toi mon messager, Qui prรฉparera ton chemin;

3

C’est la voix de celui qui crie dans le dรฉsert: Prรฉparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.

4

Jean parut, baptisant dans le dรฉsert, et prรชchant le baptรชme de repentance, pour la rรฉmission des pรฉchรฉs.

5

Tout le pays de Judรฉe et tous les habitants de Jรฉrusalem se rendaient auprรจs de lui; et, confessant leurs pรฉchรฉs, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.

6

Jean avait un vรชtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.

7

Il prรชchait, disant: Il vient aprรจs moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de dรฉlier, en me baissant, la courroie de ses souliers.

8

Moi, je vous ai baptisรฉs d’eau; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.

9

En ce temps-lร , Jรฉsus vint de Nazareth en Galilรฉe, et il fut baptisรฉ par Jean dans le Jourdain.

10

Au moment oรน il sortait de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir, et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.

11

Et une voix fit entendre des cieux ces paroles: Tu es mon Fils bien-aimรฉ, en toi j’ai mis toute mon affection.

12

Aussitรดt, l’Esprit poussa Jรฉsus dans le dรฉsert,

13

oรน il passa quarante jours, tentรฉ par Satan. Il รฉtait avec les bรชtes sauvages, et les anges le servaient.

14

Aprรจs que Jean eut รฉtรฉ livrรฉ, Jรฉsus alla dans la Galilรฉe, prรชchant l’Evangile de Dieu.

15

Il disait: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous, et croyez ร  la bonne nouvelle.

16

Comme il passait le long de la mer de Galilรฉe, il vit Simon et Andrรฉ, frรจre de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils รฉtaient pรชcheurs.

17

Jรฉsus leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pรชcheurs d’hommes.

18

Aussitรดt, ils laissรจrent leurs filets, et le suivirent.

19

Etant allรฉ un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zรฉbรฉdรฉe, et Jean, son frรจre, qui, eux aussi, รฉtaient dans une barque et rรฉparaient les filets.

20

Aussitรดt, il les appela; et, laissant leur pรจre Zรฉbรฉdรฉe dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

21

Ils se rendirent ร  Capernaรผm. Et, le jour du sabbat, Jรฉsus entra d’abord dans la synagogue, et il enseigna.

22

Ils รฉtaient frappรฉs de sa doctrine; car il enseignait comme ayant autoritรฉ, et non pas comme les scribes.

23

Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui s’รฉcria:

24

Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jรฉsus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

25

Jรฉsus le menaรงa, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.

26

Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

27

Tous furent saisis de stupรฉfaction, de sorte qu’ils se demandaient les uns aux autres: Qu’est-ce que ceci? Une nouvelle doctrine! Il commande avec autoritรฉ mรชme aux esprits impurs, et ils lui obรฉissent!

28

Et sa renommรฉe se rรฉpandit aussitรดt dans tous les lieux environnants de la Galilรฉe.

29

En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean ร  la maison de Simon et d’Andrรฉ.

30

La belle-mรจre de Simon รฉtait couchรฉe, ayant la fiรจvre; et aussitรดt on parla d’elle ร  Jรฉsus.

31

S’รฉtant approchรฉ, il la fit lever en lui prenant la main, et ร  l’instant la fiรจvre la quitta. Puis elle les servit.

32

Le soir, aprรจs le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les dรฉmoniaques.

33

Et toute la ville รฉtait rassemblรฉe devant sa porte.

34

Il guรฉrit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies; il chassa aussi beaucoup de dรฉmons, et il ne permettait pas aux dรฉmons de parler, parce qu’ils le connaissaient.

35

Vers le matin, pendant qu’il faisait encore trรจs sombre, il se leva, et sortit pour aller dans un lieu dรฉsert, oรน il pria.

36

Simon et ceux qui รฉtaient avec lui se mirent ร  sa recherche;

37

et, quand ils l’eurent trouvรฉ, ils lui dirent: Tous te cherchent.

38

Il leur rรฉpondit: Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j’y prรชche aussi; car c’est pour cela que je suis sorti.

39

Et il alla prรชcher dans les synagogues, par toute la Galilรฉe, et il chassa les dรฉmons.

40

Un lรฉpreux vint ร  lui; et, se jetant ร  genoux, il lui dit d’un ton suppliant: Si tu le veux, tu peux me rendre pur.

41

Jรฉsus, รฉmu de compassion, รฉtendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

42

Aussitรดt la lรจpre le quitta, et il fut purifiรฉ.

43

Jรฉsus le renvoya sur-le-champ, avec de sรฉvรจres recommandations,

44

et lui dit: Garde-toi de rien dire ร  personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moรฏse a prescrit, afin que cela leur serve de tรฉmoignage.

45

Mais cet homme, s’en รฉtant allรฉ, se mit ร  publier hautement la chose et ร  la divulguer, de sorte que Jรฉsus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux dรฉserts, et l’on venait ร  lui de toutes parts.

Marc chapitre 2

1

Quelques jours aprรจs, Jรฉsus revint ร  Capernaรผm. On apprit qu’il รฉtait ร  la maison,

2

et il s’assembla un si grand nombre de personnes que l’espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonรงait la parole.

3

Des gens vinrent ร  lui, amenant un paralytique portรฉ par quatre hommes.

4

Comme ils ne pouvaient l’aborder, ร  cause de la foule, ils dรฉcouvrirent le toit de la maison oรน il รฉtait, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique รฉtait couchรฉ.

5

Jรฉsus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes pรฉchรฉs sont pardonnรฉs.

6

Il y avait lร  quelques scribes, qui รฉtaient assis, et qui se disaient au dedans d’eux:

7

Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphรจme. Qui peut pardonner les pรฉchรฉs, si ce n’est Dieu seul?

8

Jรฉsus, ayant aussitรดt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensรฉes dans vos coeurs?

9

Lequel est le plus aisรฉ, de dire au paralytique: Tes pรฉchรฉs sont pardonnรฉs, ou de dire: Lรจve-toi, prends ton lit, et marche?

10

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les pรฉchรฉs:

11

Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lรจve-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

12

Et, ร  l’instant, il se leva, prit son lit, et sortit en prรฉsence de tout le monde, de sorte qu’ils รฉtaient tous dans l’รฉtonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n’avons jamais rien vu de pareil.

13

Jรฉsus sortit de nouveau du cรดtรฉ de la mer. Toute la foule venait ร  lui, et il les enseignait.

14

En passant, il vit Lรฉvi, fils d’Alphรฉe, assis au bureau des pรฉages. Il lui dit: Suis-moi. Lรฉvi se leva, et le suivit.

15

Comme Jรฉsus รฉtait ร  table dans la maison de Lรฉvi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi ร  table avec lui et avec ses disciples; car ils รฉtaient nombreux, et l’avaient suivi.

16

Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent ร  ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

17

Ce que Jรฉsus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de mรฉdecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pรฉcheurs.

18

Les disciples de Jean et les pharisiens jeรปnaient. Ils vinrent dire ร  Jรฉsus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeรปnent-ils, tandis que tes disciples ne jeรปnent point?

19

Jรฉsus leur rรฉpondit: Les amis de l’รฉpoux peuvent-ils jeรปner pendant que l’รฉpoux est avec eux? Aussi longtemps qu’ils ont avec eux l’รฉpoux, ils ne peuvent jeรปner.

20

Les jours viendront oรน l’รฉpoux leur sera enlevรฉ, et alors ils jeรปneront en ce jour-lร .

21

Personne ne coud une piรจce de drap neuf ร  un vieil habit; autrement, la piรจce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la dรฉchirure serait pire.

22

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.

23

Il arriva, un jour de sabbat, que Jรฉsus traversa des champs de blรฉ. Ses disciples, chemin faisant, se mirent ร  arracher des รฉpis.

24

Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n’est pas permis pendant le sabbat?

25

Jรฉsus leur rรฉpondit: N’avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu’il fut dans la nรฉcessitรฉ et qu’il eut faim, lui et ceux qui รฉtaient avec lui;

26

comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu’il n’est permis qu’aux sacrificateurs de manger, et en donna mรชme ร  ceux qui รฉtaient avec lui!

27

Puis il leur dit: Le sabbat a รฉtรฉ fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat,

28

de sorte que le Fils de l’homme est maรฎtre mรชme du sabbat.

Marc chapitre 3

1

Jรฉsus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sรจche.

2

Ils observaient Jรฉsus, pour voir s’il le guรฉrirait le jour du sabbat: c’รฉtait afin de pouvoir l’accuser.

3

Et Jรฉsus dit ร  l’homme qui avait la main sรจche: Lรจve-toi, lร  au milieu.

4

Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardรจrent le silence.

5

Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en mรชme temps affligรฉ de l’endurcissement de leur coeur, il dit ร  l’homme: Etends ta main. Il l’รฉtendit, et sa main fut guรฉrie.

6

Les pharisiens sortirent, et aussitรดt ils se consultรจrent avec les hรฉrodiens sur les moyens de le faire pรฉrir.

7

Jรฉsus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilรฉe; et de la Judรฉe,

8

et de Jรฉrusalem, et de l’Idumรฉe, et d’au delร  du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint ร  lui.

9

Il chargea ses disciples de tenir toujours ร  sa disposition une petite barque, afin de ne pas รชtre pressรฉ par la foule.

10

Car, comme il guรฉrissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

11

Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’รฉcriaient: Tu es le Fils de Dieu.

12

Mais il leur recommandait trรจs sรฉvรจrement de ne pas le faire connaรฎtre.

13

Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprรจs de lui.

14

Il en รฉtablit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prรชcher

15

avec le pouvoir de chasser les dรฉmons.

16

Voici les douze qu’il รฉtablit: Simon, qu’il nomma Pierre;

17

Jacques, fils de Zรฉbรฉdรฉe, et Jean, frรจre de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergรจs, qui signifie fils du tonnerre;

18

Andrรฉ; Philippe; Barthรฉlemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphรฉe; Thaddรฉe; Simon le Cananite;

19

et Judas Iscariot, celui qui livra Jรฉsus. Ils se rendirent ร  la maison,

20

et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas mรชme prendre leur repas.

21

Les parents de Jรฉsus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

22

Et les scribes, qui รฉtaient descendus de Jรฉrusalem, dirent: Il est possรฉdรฉ de Bรฉelzรฉbul; c’est par le prince des dรฉmons qu’il chasse les dรฉmons.

23

Jรฉsus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

24

Si un royaume est divisรฉ contre lui-mรชme, ce royaume ne peut subsister;

25

et si une maison est divisรฉe contre elle-mรชme, cette maison ne peut subsister.

26

Si donc Satan se rรฉvolte contre lui-mรชme, il est divisรฉ, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.

27

Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant liรฉ cet homme fort; alors il pillera sa maison.

28

Je vous le dis en vรฉritรฉ, tous les pรฉchรฉs seront pardonnรฉs aux fils des hommes, et les blasphรจmes qu’ils auront profรฉrรฉs;

29

mais quiconque blasphรฉmera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un pรฉchรฉ รฉternel.

30

Jรฉsus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possรฉdรฉ d’un esprit impur.

31

Survinrent sa mรจre et ses frรจres, qui, se tenant dehors, l’envoyรจrent appeler.

32

La foule รฉtait assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mรจre et tes frรจres sont dehors et te demandent.

33

Et il rรฉpondit: Qui est ma mรจre, et qui sont mes frรจres?

34

Puis, jetant les regards sur ceux qui รฉtaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mรจre et mes frรจres.

35

Car, quiconque fait la volontรฉ de Dieu, celui-lร  est mon frรจre, ma soeur, et ma mรจre.

Marc chapitre 4

1

Jรฉsus se mit de nouveau ร  enseigner au bord de la mer. Une grande foule s’รฉtant assemblรฉe auprรจs de lui, il monta et s’assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule รฉtait ร  terre sur le rivage.

2

Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

3

Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.

4

Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangรจrent.

5

Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, oรน elle n’avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitรดt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond;

6

mais, quand le soleil parut, elle fut brรปlรฉe et sรฉcha, faute de racines.

7

Une autre partie tomba parmi les รฉpines: les รฉpines montรจrent, et l’รฉtouffรจrent, et elle ne donna point de fruit.

8

Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.

9

Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.

10

Lorsqu’il fut en particulier, ceux qui l’entouraient avec les douze l’interrogรจrent sur les paraboles.

11

Il leur dit: C’est ร  vous qu’a รฉtรฉ donnรฉ le mystรจre du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

12

afin qu’en voyant ils voient et n’aperรงoivent point, et qu’en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu’ils ne se convertissent, et que les pรฉchรฉs ne leur soient pardonnรฉs.

13

Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?

14

Le semeur sรจme la parole.

15

Les uns sont le long du chemin, oรน la parole est semรฉe; quand ils l’ont entendue, aussitรดt Satan vient et enlรจve la parole qui a รฉtรฉ semรฉe en eux.

16

Les autres, pareillement, reรงoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reรงoivent d’abord avec joie;

17

mais ils n’ont pas de racine en eux-mรชmes, ils manquent de persistance, et, dรจs que survient une tribulation ou une persรฉcution ร  cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.

18

D’autres reรงoivent la semence parmi les รฉpines; ce sont ceux qui entendent la parole,

19

mais en qui les soucis du siรจcle, la sรฉduction des richesses et l’invasion des autres convoitises, รฉtouffent la parole, et la rendent infructueuse.

20

D’autres reรงoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reรงoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.

21

Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N’est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

22

Car il n’est rien de cachรฉ qui ne doive รชtre dรฉcouvert, rien de secret qui ne doive รชtre mis au jour.

23

Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

24

Il leur dit encore: Prenez garde ร  ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.

25

Car on donnera ร  celui qui a; mais ร  celui qui n’a pas on รดtera mรชme ce qu’il a.

26

Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

27

qu’il dorme ou qu’il veille, nuit et jour, la semence germe et croรฎt sans qu’il sache comment.

28

La terre produit d’elle-mรชme, d’abord l’herbe, puis l’รฉpi, puis le grain tout formรฉ dans l’รฉpi;

29

et, dรจs que le fruit est mรปr, on y met la faucille, car la moisson est lร .

30

Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le reprรฉsenterons-nous?

31

Il est semblable ร  un grain de sรฉnevรฉ, qui, lorsqu’on le sรจme en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;

32

mais, lorsqu’il a รฉtรฉ semรฉ, il monte, devient plus grand que tous les lรฉgumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.

33

C’est par beaucoup de paraboles de ce genre qu’il leur annonรงait la parole, selon qu’ils รฉtaient capables de l’entendre.

34

Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout ร  ses disciples.

35

Ce mรชme jour, sur le soir, Jรฉsus leur dit: Passons ร  l’autre bord.

36

Aprรจs avoir renvoyรฉ la foule, ils l’emmenรจrent dans la barque oรน il se trouvait; il y avait aussi d’autres barques avec lui.

37

Il s’รฉleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu’elle se remplissait dรฉjร .

38

Et lui, il dormait ร  la poupe sur le coussin. Ils le rรฉveillรจrent, et lui dirent: Maรฎtre, ne t’inquiรจtes-tu pas de ce que nous pรฉrissons?

39

S’รฉtant rรฉveillรฉ, il menaรงa le vent, et dit ร  la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

40

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n’avez-vous point de foi?

41

Ils furent saisis d’une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, ร  qui obรฉissent mรชme le vent et la mer?

Marc chapitre 5

1

Ils arrivรจrent ร  l’autre bord de la mer, dans le pays des Gadarรฉniens.

2

Aussitรดt que Jรฉsus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sรฉpulcres, et possรฉdรฉ d’un esprit impur.

3

Cet homme avait sa demeure dans les sรฉpulcres, et personne ne pouvait plus le lier, mรชme avec une chaรฎne.

4

Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait รฉtรฉ liรฉ de chaรฎnes, mais il avait rompu les chaรฎnes et brisรฉ les fers, et personne n’avait la force de le dompter.

5

Il รฉtait sans cesse, nuit et jour, dans les sรฉpulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

6

Ayant vu Jรฉsus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

7

et s’รฉcria d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jรฉsus, Fils du Dieu Trรจs-Haut? Je t’en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.

8

Car Jรฉsus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!

9

Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Lรฉgion est mon nom, lui rรฉpondit-il, car nous sommes plusieurs.

10

Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

11

Il y avait lร , vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

12

Et les dรฉmons le priรจrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

13

Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrรจrent dans les pourceaux, et le troupeau se prรฉcipita des pentes escarpรฉes dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyรจrent dans la mer.

14

Ceux qui les faisaient paรฎtre s’enfuirent, et rรฉpandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allรจrent voir ce qui รฉtait arrivรฉ.

15

Ils vinrent auprรจs de Jรฉsus, et ils virent le dรฉmoniaque, celui qui avait eu la lรฉgion, assis, vรชtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.

16

Ceux qui avaient vu ce qui s’รฉtait passรฉ leur racontรจrent ce qui รฉtait arrivรฉ au dรฉmoniaque et aux pourceaux.

17

Alors ils se mirent ร  supplier Jรฉsus de quitter leur territoire.

18

Comme il montait dans la barque, celui qui avait รฉtรฉ dรฉmoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.

19

Jรฉsus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t’a fait, et comment il a eu pitiรฉ de toi.

20

Il s’en alla, et se mit ร  publier dans la Dรฉcapole tout ce que Jรฉsus avait fait pour lui. Et tous furent dans l’รฉtonnement.

21

Jรฉsus dans la barque regagna l’autre rive, oรน une grande foule s’assembla prรจs de lui. Il รฉtait au bord de la mer.

22

Alors vint un des chefs de la synagogue, nommรฉ Jaรฏrus, qui, l’ayant aperรงu, se jeta ร  ses pieds,

23

et lui adressa cette instante priรจre: Ma petite fille est ร  l’extrรฉmitรฉ, viens, impose-lui les mains, afin qu’elle soit sauvรฉe et qu’elle vive.

24

Jรฉsus s’en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

25

Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans.

26

Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs mรฉdecins, elle avait dรฉpensรฉ tout ce qu’elle possรฉdait, et elle n’avait รฉprouvรฉ aucun soulagement, mais รฉtait allรฉe plutรดt en empirant.

27

Ayant entendu parler de Jรฉsus, elle vint dans la foule par derriรจre, et toucha son vรชtement.

28

Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vรชtements, je serai guรฉrie.

29

Au mรชme instant la perte de sang s’arrรชta, et elle sentit dans son corps qu’elle รฉtait guรฉrie de son mal.

30

Jรฉsus connut aussitรดt en lui-mรชme qu’une force รฉtait sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touchรฉ mes vรชtements?

31

Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m’a touchรฉ?

32

Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.

33

La femme, effrayรฉe et tremblante, sachant ce qui s’รฉtait passรฉ en elle, vint se jeter ร  ses pieds, et lui dit toute la vรฉritรฉ.

34

Mais Jรฉsus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvรฉe; va en paix, et sois guรฉrie de ton mal.

35

Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maรฎtre?

36

Mais Jรฉsus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.

37

Et il ne permit ร  personne de l’accompagner, si ce n’est ร  Pierre, ร  Jacques, et ร  Jean, frรจre de Jacques.

38

Ils arrivรจrent ร  la maison du chef de la synagogue, oรน Jรฉsus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.

39

Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L’enfant n’est pas morte, mais elle dort.

40

Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le pรจre et la mรจre de l’enfant, et ceux qui l’avaient accompagnรฉ, et il entra lร  oรน รฉtait l’enfant.

41

Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lรจve-toi, je te le dis.

42

Aussitรดt la jeune fille se leva, et se mit ร  marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand รฉtonnement.

43

Jรฉsus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sรปt la chose; et il dit qu’on donnรขt ร  manger ร  la jeune fille.

Marc chapitre 6

1

Jรฉsus partit de lร , et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

2

Quand le sabbat fut venu, il se mit ร  enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l’entendirent รฉtaient รฉtonnรฉs et disaient: D’oรน lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a รฉtรฉ donnรฉe, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?

3

N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frรจre de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il รฉtait pour eux une occasion de chute.

4

Mais Jรฉsus leur dit: Un prophรจte n’est mรฉprisรฉ que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.

5

Il ne put faire lร  aucun miracle, si ce n’est qu’il imposa les mains ร  quelques malades et les guรฉrit.

6

Et il s’รฉtonnait de leur incrรฉdulitรฉ. Jรฉsus parcourait les villages d’alentour, en enseignant.

7

Alors il appela les douze, et il commenรงa ร  les envoyer deux ร  deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.

8

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n’est un bรขton; de n’avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

9

de chausser des sandales, et de ne pas revรชtir deux tuniques.

10

Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu’ร  ce que vous partiez de ce lieu.

11

Et, s’il y a quelque part des gens qui ne vous reรงoivent ni ne vous รฉcoutent, retirez-vous de lร , et secouez la poussiรจre de vos pieds, afin que cela leur serve de tรฉmoignage.

12

Ils partirent, et ils prรชchรจrent la repentance.

13

Ils chassaient beaucoup de dรฉmons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et les guรฉrissaient.

14

Le roi Hรฉrode entendit parler de Jรฉsus, dont le nom รฉtait devenu cรฉlรจbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscitรฉ des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles.

15

D’autres disaient: C’est Elie. Et d’autres disaient: C’est un prophรจte comme l’un des prophรจtes.

16

Mais Hรฉrode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j’ai fait dรฉcapiter, c’est lui qui est ressuscitรฉ.

17

Car Hรฉrode lui-mรชme avait fait arrรชter Jean, et l’avait fait lier en prison, ร  cause d’Hรฉrodias, femme de Philippe, son frรจre, parce qu’il l’avait รฉpousรฉe,

18

et que Jean lui disait: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frรจre.

19

Hรฉrodias รฉtait irritรฉe contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;

20

car Hรฉrode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protรฉgeait, et, aprรจs l’avoir entendu, il รฉtait souvent perplexe, et l’รฉcoutait avec plaisir.

21

Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hรฉrode, ร  l’anniversaire de sa naissance, donna un festin ร  ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilรฉe.

22

La fille d’Hรฉrodias entra dans la salle; elle dansa, et plut ร  Hรฉrode et ร  ses convives. Le roi dit ร  la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.

23

Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fรปt-ce la moitiรฉ de mon royaume.

24

Etant sortie, elle dit ร  sa mรจre: Que demanderai-je? Et sa mรจre rรฉpondit: La tรชte de Jean Baptiste.

25

Elle s’empressa de rentrer aussitรดt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes ร  l’instant, sur un plat, la tรชte de Jean Baptiste.

26

Le roi fut attristรฉ; mais, ร  cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.

27

Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d’apporter la tรชte de Jean Baptiste. Le garde alla dรฉcapiter Jean dans la prison,

28

et apporta la tรชte sur un plat. Il la donna ร  la jeune fille, et la jeune fille la donna ร  sa mรจre.

29

Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sรฉpulcre.

30

Les apรดtres, s’รฉtant rassemblรฉs auprรจs de Jรฉsus, lui racontรจrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseignรฉ.

31

Jรฉsus leur dit: Venez ร  l’รฉcart dans un lieu dรฉsert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d’allants et de venants, et ils n’avaient mรชme pas le temps de manger.

32

Ils partirent donc dans une barque, pour aller ร  l’รฉcart dans un lieu dรฉsert.

33

Beaucoup de gens les virent s’en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut ร  pied et on les devanรงa au lieu oรน ils se rendaient.

34

Quand il sortit de la barque, Jรฉsus vit une grande foule, et fut รฉmu de compassion pour eux, parce qu’ils รฉtaient comme des brebis qui n’ont point de berger; et il se mit ร  leur enseigner beaucoup de choses.

35

Comme l’heure รฉtait dรฉjร  avancรฉe, ses disciples s’approchรจrent de lui, et dirent: Ce lieu est dรฉsert, et l’heure est dรฉjร  avancรฉe;

36

renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.

37

Jรฉsus leur rรฉpondit: Donnez-leur vous-mรชmes ร  manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous ร  manger?

38

Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s’en assurรจrent, et rรฉpondirent: Cinq, et deux poissons.

39

Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte,

40

et ils s’assirent par rangรฉes de cent et de cinquante.

41

Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grรขces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu’ils les distribuassent ร  la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.

42

Tous mangรจrent et furent rassasiรฉs,

43

et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.

44

Ceux qui avaient mangรฉ les pains รฉtaient cinq mille hommes.

45

Aussitรดt aprรจs, il obligea ses disciples ร  monter dans la barque et ร  passer avant lui de l’autre cรดtรฉ, vers Bethsaรฏda, pendant que lui-mรชme renverrait la foule.

46

Quand il l’eut renvoyรฉe, il s’en alla sur la montagne, pour prier.

47

Le soir รฉtant venu, la barque รฉtait au milieu de la mer, et Jรฉsus รฉtait seul ร  terre.

48

Il vit qu’ils avaient beaucoup de peine ร  ramer; car le vent leur รฉtait contraire. A la quatriรจme veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dรฉpasser.

49

Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c’รฉtait un fantรดme, et ils poussรจrent des cris;

50

car ils le voyaient tous, et ils รฉtaient troublรฉs. Aussitรดt Jรฉsus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez pas peur!

51

Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mรชmes tout stupรฉfaits et remplis d’รฉtonnement;

52

car ils n’avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur รฉtait endurci.

53

Aprรจs avoir traversรฉ la mer, ils vinrent dans le pays de Gรฉnรฉsareth, et ils abordรจrent.

54

Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitรดt reconnu Jรฉsus,

55

parcoururent tous les environs, et l’on se mit ร  apporter les malades sur des lits, partout oรน l’on apprenait qu’il รฉtait.

56

En quelque lieu qu’il arrivรขt, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vรชtement. Et tous ceux qui le touchaient รฉtaient guรฉris.

Marc chapitre 7

1

Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jรฉrusalem, s’assemblรจrent auprรจs de Jรฉsus.

2

Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-ร -dire, non lavรฉes.

3

Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’รชtre lavรฉ soigneusement les mains, conformรฉment ร  la tradition des anciens;

4

et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’aprรจs s’รชtre purifiรฉs. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain.

5

Et les pharisiens et les scribes lui demandรจrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

6

Jรฉsus leur rรฉpondit: Hypocrites, Esaรฏe a bien prophรฉtisรฉ sur vous, ainsi qu’il est รฉcrit: Ce peuple m’honore des lรจvres, Mais son coeur est รฉloignรฉ de moi.

7

C’est en vain qu’ils m’honorent, En donnant des prรฉceptes qui sont des commandements d’hommes.

8

Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

9

Il leur dit encore: Vous anรฉantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

10

Car Moรฏse a dit: Honore ton pรจre et ta mรจre; et: Celui qui maudira son pรจre ou sa mรจre sera puni de mort.

11

Mais vous, vous dites: Si un homme dit ร  son pรจre ou ร  sa mรจre: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-ร -dire, une offrande ร  Dieu,

12

vous ne le laissez plus rien faire pour son pรจre ou pour sa mรจre,

13

annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez รฉtablie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.

14

Ensuite, ayant de nouveau appelรฉ la foule ร  lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.

15

Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille.

16

Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.

17

Lorsqu’il fut entrรฉ dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogรจrent sur cette parabole.

18

Il leur dit: Vous aussi, รชtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?

19

Car cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

20

Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.

21

Car c’est du dedans, c’est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensรฉes, les adultรจres, les impudicitรฉs, les meurtres,

22

les vols, les cupiditรฉs, les mรฉchancetรฉs, la fraude, le dรฉrรจglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie.

23

Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.

24

Jรฉsus, รฉtant parti de lร , s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, dรฉsirant que personne ne le sรปt; mais il ne put rester cachรฉ.

25

Car une femme, dont la fille รฉtait possรฉdรฉe d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter ร  ses pieds.

26

Cette femme รฉtait grecque, syro-phรฉnicienne d’origine. Elle le pria de chasser le dรฉmon hors de sa fille.

27

Jรฉsus lui dit: Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

28

Oui, Seigneur, lui rรฉpondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

29

Alors il lui dit: ร  cause de cette parole, va, le dรฉmon est sorti de ta fille.

30

Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchรฉe sur le lit, le dรฉmon รฉtant sorti.

31

Jรฉsus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilรฉe, en traversant le pays de la Dรฉcapole.

32

On lui amena un sourd, qui avait de la difficultรฉ ร  parler, et on le pria de lui imposer les mains.

33

Il le prit ร  part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

34

puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c’est-ร -dire, ouvre-toi.

35

Aussitรดt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se dรฉlia, et il parla trรจs bien.

36

Jรฉsus leur recommanda de n’en parler ร  personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publiรจrent.

37

Ils รฉtaient dans le plus grand รฉtonnement, et disaient: Il fait tout ร  merveille; mรชme il fait entendre les sourds, et parler les muets.

Marc chapitre 8

1

En ces jours-lร , une foule nombreuse s’รฉtant de nouveau rรฉunie et n’ayant pas de quoi manger, Jรฉsus appela les disciples, et leur dit:

2

Je suis รฉmu de compassion pour cette foule; car voilร  trois jours qu’ils sont prรจs de moi, et ils n’ont rien ร  manger.

3

Si je les renvoie chez eux ร  jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.

4

Ses disciples lui rรฉpondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu dรฉsert?

5

Jรฉsus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, rรฉpondirent-ils.

6

Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, aprรจs avoir rendu grรขces, il les rompit, et les donna ร  ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuรจrent ร  la foule.

7

Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jรฉsus, ayant rendu grรขces, les fit aussi distribuer.

8

Ils mangรจrent et furent rassasiรฉs, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

9

Ils รฉtaient environ quatre mille. Ensuite Jรฉsus les renvoya.

10

Aussitรดt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrรฉe de Dalmanutha.

11

Les pharisiens survinrent, se mirent ร  discuter avec Jรฉsus, et, pour l’รฉprouver, lui demandรจrent un signe venant du ciel.

12

Jรฉsus, soupirant profondรฉment en son esprit, dit: Pourquoi cette gรฉnรฉration demande-t-elle un signe? Je vous le dis en vรฉritรฉ, il ne sera point donnรฉ de signe ร  cette gรฉnรฉration.

13

Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l’autre bord.

14

Les disciples avaient oubliรฉ de prendre des pains; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque.

15

Jรฉsus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d’Hรฉrode.

16

Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C’est parce que nous n’avons pas de pains.

17

Jรฉsus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas? Avez-vous le coeur endurci?

18

Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et n’avez-vous point de mรฉmoire?

19

Quand j’ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportรฉs? Douze, lui rรฉpondirent-ils.

20

Et quand j’ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportรฉes? Sept, rรฉpondirent-ils.

21

Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?

22

Ils se rendirent ร  Bethsaรฏda; et on amena vers Jรฉsus un aveugle, qu’on le pria de toucher.

23

Il prit l’aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s’il voyait quelque chose.

24

Il regarda, et dit: J’aperรงois les hommes, mais j’en vois comme des arbres, et qui marchent.

25

Jรฉsus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l’aveugle regarda fixement, il fut guรฉri, et vit tout distinctement.

26

Alors Jรฉsus le renvoya dans sa maison, en disant: N’entre pas au village.

27

Jรฉsus s’en alla, avec ses disciples, dans les villages de Cรฉsarรฉe de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?

28

Ils rรฉpondirent: Jean Baptiste; les autres, Elie, les autres, l’un des prophรจtes.

29

Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui rรฉpondit: Tu es le Christ.

30

Jรฉsus leur recommanda sรฉvรจrement de ne dire cela de lui ร  personne.

31

Alors il commenรงa ร  leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrรฎt beaucoup, qu’il fรปt rejetรฉ par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fรปt mis ร  mort, et qu’il ressuscitรขt trois jours aprรจs.

32

Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l’ayant pris ร  part, se mit ร  le reprendre.

33

Mais Jรฉsus, se retournant et regardant ses disciples, rรฉprimanda Pierre, et dit: Arriรจre de moi, Satan! car tu ne conรงois pas les choses de Dieu, tu n’as que des pensรฉes humaines.

34

Puis, ayant appelรฉ la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu’un veut venir aprรจs moi, qu’il renonce ร  lui-mรชme, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.

35

Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie ร  cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.

36

Et que sert-il ร  un homme de gagner tout le monde, s’il perd son รขme?

37

Que donnerait un homme en รฉchange de son รขme?

38

Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette gรฉnรฉration adultรจre et pรฉcheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Pรจre, avec les saints anges.

Marc chapitre 9

1

Il leur dit encore: Je vous le dis en vรฉritรฉ, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.

2

Six jours aprรจs, Jรฉsus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls ร  l’รฉcart sur une haute montagne. Il fut transfigurรฉ devant eux;

3

ses vรชtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

4

Elie et Moรฏse leur apparurent, s’entretenant avec Jรฉsus.

5

Pierre, prenant la parole, dit ร  Jรฉsus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moรฏse, et une pour Elie.

6

Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.

7

Une nuรฉe vint les couvrir, et de la nuรฉe sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimรฉ: รฉcoutez-le!

8

Aussitรดt les disciples regardรจrent tout autour, et ils ne virent que Jรฉsus seul avec eux.

9

Comme ils descendaient de la montagne, Jรฉsus leur recommanda de ne dire ร  personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’ร  ce que le Fils de l’homme fรปt ressuscitรฉ des morts.

10

Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.

11

Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premiรจrement?

12

Il leur rรฉpondit: Elie viendra premiรจrement, et rรฉtablira toutes choses. Et pourquoi est-il รฉcrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et รชtre mรฉprisรฉ?

13

Mais je vous dis qu’Elie est venu, et qu’ils l’ont traitรฉ comme ils ont voulu, selon qu’il est รฉcrit de lui.

14

Lorsqu’ils furent arrivรฉs prรจs des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.

15

Dรจs que la foule vit Jรฉsus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

16

Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?

17

Et un homme de la foule lui rรฉpondit: Maรฎtre, j’ai amenรฉ auprรจs de toi mon fils, qui est possรฉdรฉ d’un esprit muet.

18

En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant รฉcume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai priรฉ tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.

19

Race incrรฉdule, leur dit Jรฉsus, jusques ร  quand serai-je avec vous? jusques ร  quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.

20

On le lui amena. Et aussitรดt que l’enfant vit Jรฉsus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en รฉcumant.

21

Jรฉsus demanda au pรจre: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, rรฉpondit-il.

22

Et souvent l’esprit l’a jetรฉ dans le feu et dans l’eau pour le faire pรฉrir. Mais, si tu peux quelque chose, viens ร  notre secours, aie compassion de nous.

23

Jรฉsus lui dit: Si tu peux!… Tout est possible ร  celui qui croit.

24

Aussitรดt le pรจre de l’enfant s’รฉcria: Je crois! viens au secours de mon incrรฉdulitรฉ!

25

Jรฉsus, voyant accourir la foule, menaรงa l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.

26

Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il รฉtait mort.

27

Mais Jรฉsus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.

28

Quand Jรฉsus fut entrรฉ dans la maison, ses disciples lui demandรจrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?

29

Il leur dit: Cette espรจce-lร  ne peut sortir que par la priรจre.

30

Ils partirent de lร , et traversรจrent la Galilรฉe. Jรฉsus ne voulait pas qu’on le sรปt.

31

Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livrรฉ entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours aprรจs qu’il aura รฉtรฉ mis ร  mort, il ressuscitera.

32

Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.

33

Ils arrivรจrent ร  Capernaรผm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jรฉsus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?

34

Mais ils gardรจrent le silence, car en chemin ils avaient discutรฉ entre eux pour savoir qui รฉtait le plus grand.

35

Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut รชtre le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.

36

Et il prit un petit enfant, le plaรงa au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:

37

Quiconque reรงoit en mon nom un de ces petits enfants me reรงoit moi-mรชme; et quiconque me reรงoit, reรงoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyรฉ.

38

Jean lui dit: Maรฎtre, nous avons vu un homme qui chasse des dรฉmons en ton nom; et nous l’en avons empรชchรฉ, parce qu’il ne nous suit pas.

39

Ne l’en empรชchez pas, rรฉpondit Jรฉsus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitรดt aprรจs parler mal de moi.

40

Qui n’est pas contre nous est pour nous.

41

Et quiconque vous donnera ร  boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez ร  Christ, je vous le dis en vรฉritรฉ, il ne perdra point sa rรฉcompense.

42

Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mรฎt au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetรขt dans la mer.

43

Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,

44

que d’avoir les deux mains et d’aller dans la gรฉhenne, dans le feu qui ne s’รฉteint point.

45

Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,

46

que d’avoir les deux pieds et d’รชtre jetรฉ dans la gรฉhenne, dans le feu qui ne s’รฉteint point.

47

Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux et d’รชtre jetรฉ dans la gรฉhenne,

48

oรน leur ver ne meurt point, et oรน le feu ne s’รฉteint point.

49

Car tout homme sera salรฉ de feu.

50

Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mรชmes, et soyez en paix les uns avec les autres.

Marc chapitre 10

1

Jรฉsus, รฉtant parti de lร , se rendit dans le territoire de la Judรฉe au delร  du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau prรจs de lui, et selon sa coutume, il se mit encore ร  l’enseigner.

2

Les pharisiens l’abordรจrent; et, pour l’รฉprouver, ils lui demandรจrent s’il est permis ร  un homme de rรฉpudier sa femme.

3

Il leur rรฉpondit: Que vous a prescrit Moรฏse?

4

Moรฏse, dirent-ils, a permis d’รฉcrire une lettre de divorce et de rรฉpudier.

5

Et Jรฉsus leur dit: C’est ร  cause de la duretรฉ de votre coeur que Moรฏse vous a donnรฉ ce prรฉcepte.

6

Mais au commencement de la crรฉation, Dieu fit l’homme et la femme;

7

c’est pourquoi l’homme quittera son pรจre et sa mรจre, et s’attachera ร  sa femme,

8

et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

9

Que l’homme donc ne sรฉpare pas ce que Dieu a joint.

10

Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogรจrent encore lร -dessus.

11

Il leur dit: Celui qui rรฉpudie sa femme et qui en รฉpouse une autre, commet un adultรจre ร  son รฉgard;

12

et si une femme quitte son mari et en รฉpouse un autre, elle commet un adultรจre.

13

On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchรขt. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

14

Jรฉsus, voyant cela, fut indignรฉ, et leur dit: Laissez venir ร  moi les petits enfants, et ne les en empรชchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

15

Je vous le dis en vรฉritรฉ, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.

16

Puis il les prit dans ses bras, et les bรฉnit, en leur imposant les mains.

17

Comme Jรฉsus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant ร  genoux devant lui: Bon maรฎtre, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hรฉriter la vie รฉternelle?

18

Jรฉsus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.

19

Tu connais les commandements: Tu ne commettras point d’adultรจre; tu ne tueras point; tu ne dรฉroberas point; tu ne diras point de faux tรฉmoignage; tu ne feras tort ร  personne; honore ton pรจre et ta mรจre.

20

Il lui rรฉpondit: Maรฎtre, j’ai observรฉ toutes ces choses dรจs ma jeunesse.

21

Jรฉsus, l’ayant regardรฉ, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trรฉsor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

22

Mais, affligรฉ de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.

23

Jรฉsus, regardant autour de lui, dit ร  ses disciples: Qu’il sera difficile ร  ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!

24

Les disciples furent รฉtonnรฉs de ce que Jรฉsus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile ร  ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!

25

Il est plus facile ร  un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’ร  un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.

26

Les disciples furent encore plus รฉtonnรฉs, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut รชtre sauvรฉ?

27

Jรฉsus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non ร  Dieu: car tout est possible ร  Dieu.

28

Pierre se mit ร  lui dire; Voici, nous avons tout quittรฉ, et nous t’avons suivi.

29

Jรฉsus rรฉpondit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, il n’est personne qui, ayant quittรฉ, ร  cause de moi et ร  cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frรจres, ou ses soeurs, ou sa mรจre, ou son pรจre, ou ses enfants, ou ses terres,

30

ne reรงoive au centuple, prรฉsentement dans ce siรจcle-ci, des maisons, des frรจres, des soeurs, des mรจres, des enfants, et des terres, avec des persรฉcutions, et, dans le siรจcle ร  venir, la vie รฉternelle.

31

Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

32

Ils รฉtaient en chemin pour monter ร  Jรฉrusalem, et Jรฉsus allait devant eux. Les disciples รฉtaient troublรฉs, et le suivaient avec crainte. Et Jรฉsus prit de nouveau les douze auprรจs de lui, et commenรงa ร  leur dire ce qui devait lui arriver:

33

Voici, nous montons ร  Jรฉrusalem, et le Fils de l’homme sera livrรฉ aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront ร  mort, et ils le livreront aux paรฏens,

34

qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours aprรจs, il ressuscitera.

35

Les fils de Zรฉbรฉdรฉe, Jacques et Jean, s’approchรจrent de Jรฉsus, et lui dirent: Maรฎtre, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

36

Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

37

Accorde-nous, lui dirent-ils, d’รชtre assis l’un ร  ta droite et l’autre ร  ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

38

Jรฉsus leur rรฉpondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou รชtre baptisรฉs du baptรชme dont je dois รชtre baptisรฉ?

39

Nous le pouvons, dirent-ils. Et Jรฉsus leur rรฉpondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisรฉs du baptรชme dont je dois รชtre baptisรฉ;

40

mais pour ce qui est d’รชtre assis ร  ma droite ou ร  ma gauche, cela ne dรฉpend pas de moi, et ne sera donnรฉ qu’ร  ceux ร  qui cela est rรฉservรฉ.

41

Les dix, ayant entendu cela, commencรจrent ร  s’indigner contre Jacques et Jean.

42

Jรฉsus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

43

Il n’en est pas de mรชme au milieu de vous. Mais quiconque veut รชtre grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;

44

et quiconque veut รชtre le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.

45

Car le Fils de l’homme est venu, non pour รชtre servi, mais pour servir et donner sa vie comme la ranรงon de plusieurs.

46

Ils arrivรจrent ร  Jรฉricho. Et, lorsque Jรฉsus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timรฉe, Bartimรฉe, mendiant aveugle, รฉtait assis au bord du chemin.

47

Il entendit que c’รฉtait Jรฉsus de Nazareth, et il se mit ร  crier; Fils de David, Jรฉsus aie pitiรฉ de moi!

48

Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitiรฉ de moi!

49

Jรฉsus s’arrรชta, et dit: Appelez-le. Ils appelรจrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lรจve-toi, il t’appelle.

50

L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jรฉsus.

51

Jรฉsus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui rรฉpondit l’aveugle, que je recouvre la vue.

52

Et Jรฉsus lui dit: Va, ta foi t’a sauvรฉ. Aussitรดt il recouvra la vue, et suivit Jรฉsus dans le chemin.

Marc chapitre 11

1

Lorsqu’ils approchรจrent de Jรฉrusalem, et qu’ils furent prรจs de Bethphagรฉ et de Bรฉthanie, vers la montagne des oliviers, Jรฉsus envoya deux de ses disciples,

2

en leur disant: Allez au village qui est devant vous; dรจs que vous y serez entrรฉs, vous trouverez un รขnon attachรฉ, sur lequel aucun homme ne s’est encore assis; dรฉtachez-le, et amenez-le.

3

Si quelqu’un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? rรฉpondez: Le Seigneur en a besoin. Et ร  l’instant il le laissera venir ici.

4

les disciples, รฉtant allรฉs, trouvรจrent l’รขnon attachรฉ dehors prรจs d’une porte, au contour du chemin, et ils le dรฉtachรจrent.

5

Quelques-uns de ceux qui รฉtaient lร  leur dirent: Que faites-vous? pourquoi dรฉtachez-vous cet รขnon?

6

Ils rรฉpondirent comme Jรฉsus l’avait dit. Et on les laissa aller.

7

Ils amenรจrent ร  Jรฉsus l’รขnon, sur lequel ils jetรจrent leurs vรชtements, et Jรฉsus s’assit dessus.

8

Beaucoup de gens รฉtendirent leurs vรชtements sur le chemin, et d’autres des branches qu’ils coupรจrent dans les champs.

9

Ceux qui prรฉcรฉdaient et ceux qui suivaient Jรฉsus criaient: Hosanna! Bรฉni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

10

Bรฉni soit le rรจgne qui vient, le rรจgne de David, notre pรจre! Hosanna dans les lieux trรจs hauts!

11

Jรฉsus entra ร  Jรฉrusalem, dans le temple. Quand il eut tout considรฉrรฉ, comme il รฉtait dรฉjร  tard, il s’en alla ร  Bรฉthanie avec les douze.

12

Le lendemain, aprรจs qu’ils furent sortis de Bรฉthanie, Jรฉsus eut faim.

13

Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque chose; et, s’en รฉtant approchรฉ, il ne trouva que des feuilles, car ce n’รฉtait pas la saison des figues.

14

Prenant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l’entendirent.

15

Ils arrivรจrent ร  Jรฉrusalem, et Jรฉsus entra dans le temple. Il se mit ร  chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les siรจges des vendeurs de pigeons;

16

et il ne laissait personne transporter aucun objet ร  travers le temple.

17

Et il enseignait et disait: N’est-il pas รฉcrit: Ma maison sera appelรฉe une maison de priรจre pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

18

Les principaux sacrificateurs et les scribes, l’ayant entendu, cherchรจrent les moyens de le faire pรฉrir; car ils le craignaient, parce que toute la foule รฉtait frappรฉe de sa doctrine.

19

Quand le soir fut venu, Jรฉsus sortit de la ville.

20

Le matin, en passant, les disciples virent le figuier sรฉchรฉ jusqu’aux racines.

21

Pierre, se rappelant ce qui s’รฉtait passรฉ, dit ร  Jรฉsus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a sรฉchรฉ.

22

Jรฉsus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

23

Je vous le dis en vรฉritรฉ, si quelqu’un dit ร  cette montagne: Ote-toi de lร  et jette-toi dans la mer, et s’il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir.

24

C’est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reรงu, et vous le verrez s’accomplir.

25

Et, lorsque vous รชtes debout faisant votre priรจre, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez, afin que votre Pรจre qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

26

Mais si vous ne pardonnez pas, votre Pรจre qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

27

Ils se rendirent de nouveau ร  Jรฉrusalem, et, pendant que Jรฉsus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent ร  lui,

28

et lui dirent: Par quelle autoritรฉ fais-tu ces choses, et qui t’a donnรฉ l’autoritรฉ de les faire?

29

Jรฉsus leur rรฉpondit: Je vous adresserai aussi une question; rรฉpondez-moi, et je vous dirai par quelle autoritรฉ je fais ces choses.

30

Le baptรชme de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Rรฉpondez-moi.

31

Mais ils raisonnรจrent ainsi entre eux: Si nous rรฉpondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?

32

Et si nous rรฉpondons: Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient rรฉellement Jean pour un prophรจte.

33

Alors ils rรฉpondirent ร  Jรฉsus: Nous ne savons. Et Jรฉsus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autoritรฉ je fais ces choses.

Marc chapitre 12

1

Jรฉsus se mit ensuite ร  leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, creusa un pressoir, et bรขtit une tour; puis il l’afferma ร  des vignerons, et quitta le pays.

2

Au temps de la rรฉcolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour recevoir d’eux une part du produit de la vigne.

3

S’รฉtant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyรจrent ร  vide.

4

Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur; ils le frappรจrent ร  la tรชte, et l’outragรจrent.

5

Il en envoya un troisiรจme, qu’ils tuรจrent; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuรจrent.

6

Il avait encore un fils bien-aimรฉ; il l’envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.

7

Mais ces vignerons dirent entre eux: Voici l’hรฉritier; venez, tuons-le, et l’hรฉritage sera ร  nous.

8

Et ils se saisirent de lui, le tuรจrent, et le jetรจrent hors de la vigne.

9

Maintenant, que fera le maรฎtre de la vigne? Il viendra, fera pรฉrir les vignerons, et il donnera la vigne ร  d’autres.

10

N’avez-vous pas lu cette parole de l’Ecriture: La pierre qu’ont rejetรฉe ceux qui bรขtissaient Est devenue la principale de l’angle;

11

C’est par la volontรฉ du Seigneur qu’elle l’est devenue, Et c’est un prodige ร  nos yeux?

12

Ils cherchaient ร  se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils avaient compris que c’รฉtait pour eux que Jรฉsus avait dit cette parabole. Et ils le quittรจrent, et s’en allรจrent.

13

Ils envoyรจrent auprรจs de Jรฉsus quelques-uns des pharisiens et des hรฉrodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.

14

Et ils vinrent lui dire: Maรฎtre, nous savons que tu es vrai, et que tu ne t’inquiรจtes de personne; car tu ne regardes pas ร  l’apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la vรฉritรฉ. Est-il permis, ou non, de payer le tribut ร  Cรฉsar?

15

Devons-nous payer, ou ne pas payer? Jรฉsus, connaissant leur hypocrisie, leur rรฉpondit: Pourquoi me tentez-vous? Apportez-moi un denier, afin que je le voie.

16

Ils en apportรจrent un; et Jรฉsus leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription? De Cรฉsar, lui rรฉpondirent-ils.

17

Alors il leur dit: Rendez ร  Cรฉsar ce qui est ร  Cรฉsar, et ร  Dieu ce qui est ร  Dieu. Et ils furent ร  son รฉgard dans l’รฉtonnement.

18

Les sadducรฉens, qui disent qu’il n’y a point de rรฉsurrection, vinrent auprรจs de Jรฉsus, et lui firent cette question:

19

Maรฎtre, voici ce que Moรฏse nous a prescrit: Si le frรจre de quelqu’un meurt, et laisse une femme, sans avoir d’enfants, son frรจre รฉpousera sa veuve, et suscitera une postรฉritรฉ ร  son frรจre.

20

Or, il y avait sept frรจres. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postรฉritรฉ.

21

Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postรฉritรฉ. Il en fut de mรชme du troisiรจme,

22

et aucun des sept ne laissa de postรฉritรฉ. Aprรจs eux tous, la femme mourut aussi.

23

A la rรฉsurrection, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? Car les sept l’ont eue pour femme.

24

Jรฉsus leur rรฉpondit: N’รชtes-vous pas dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni la puissance de Dieu?

25

Car, ร  la rรฉsurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.

26

Pour ce qui est de la rรฉsurrection des morts, n’avez-vous pas lu, dans le livre de Moรฏse, ce que Dieu lui dit, ร  propos du buisson: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob?

27

Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous รชtes grandement dans l’erreur.

28

Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jรฉsus avait bien rรฉpondu aux sadducรฉens, s’approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

29

Jรฉsus rรฉpondit: Voici le premier: Ecoute, Israรซl, le Seigneur, notre Dieu, est l’unique Seigneur;

30

et: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton รขme, de toute ta pensรฉe, et de toute ta force.

31

Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-mรชme. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-lร .

32

Le scribe lui dit: Bien, maรฎtre; tu as dit avec vรฉritรฉ que Dieu est unique, et qu’il n’y en a point d’autre que lui,

33

et que l’aimer de tout son coeur, de toute sa pensรฉe, de toute son รขme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-mรชme, c’est plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.

34

Jรฉsus, voyant qu’il avait rรฉpondu avec intelligence, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.

35

Jรฉsus, continuant ร  enseigner dans le temple, dit: Comment les scribes disent-ils que le Christ est fils de David?

36

David lui-mรชme, animรฉ par l’Esprit-Saint, a dit: Le Seigneur a dit ร  mon Seigneur: Assieds-toi ร  ma droite, Jusqu’ร  ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

37

David lui-mรชme l’appelle Seigneur; comment donc est-il son fils? Et une grande foule l’รฉcoutait avec plaisir.

38

Il leur disait dans son enseignement: Gardez-vous des scribes, qui aiment ร  se promener en robes longues, et ร  รชtre saluรฉs dans les places publiques;

39

qui recherchent les premiers siรจges dans les synagogues, et les premiรจres places dans les festins;

40

qui dรฉvorent les maisons des veuves, et qui font pour l’apparence de longues priรจres. Ils seront jugรฉs plus sรฉvรจrement.

41

Jรฉsus, s’รฉtant assis vis-ร -vis du tronc, regardait comment la foule y mettait de l’argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.

42

Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites piรจces, faisant un quart de sou.

43

Alors Jรฉsus, ayant appelรฉ ses disciples, leur dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, cette pauvre veuve a donnรฉ plus qu’aucun de ceux qui ont mis dans le tronc;

44

car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nรฉcessaire, tout ce qu’elle possรฉdait, tout ce qu’elle avait pour vivre.

Marc chapitre 13

1

Lorsque Jรฉsus sortit du temple, un de ses disciples lui dit: Maรฎtre, regarde quelles pierres, et quelles constructions!

2

Jรฉsus lui rรฉpondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversรฉe.

3

Il s’assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre, Jacques, Jean et Andrรฉ lui firent en particulier cette question:

4

Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et ร  quel signe connaรฎtra-t-on que toutes ces choses vont s’accomplir?

5

Jรฉsus se mit alors ร  leur dire: Prenez garde que personne ne vous sรฉduise.

6

Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C’est moi. Et ils sรฉduiront beaucoup de gens.

7

Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas troublรฉs, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.

8

Une nation s’รฉlรจvera contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.

9

Prenez garde ร  vous-mรชmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues; vous comparaรฎtrez devant des gouverneurs et devant des rois, ร  cause de moi, pour leur servir de tรฉmoignage.

10

Il faut premiรจrement que la bonne nouvelle soit prรชchรฉe ร  toutes les nations.

11

Quand on vous emmรจnera pour vous livrer, ne vous inquiรฉtez pas d’avance de ce que vous aurez ร  dire, mais dites ce qui vous sera donnรฉ ร  l’heure mรชme; car ce n’est pas vous qui parlerez, mais l’Esprit-Saint.

12

Le frรจre livrera son frรจre ร  la mort, et le pรจre son enfant; les enfants se soulรจveront contre leurs parents, et les feront mourir.

13

Vous serez haรฏs de tous, ร  cause de mon nom, mais celui qui persรฉvรฉrera jusqu’ร  la fin sera sauvรฉ.

14

Lorsque vous verrez l’abomination de la dรฉsolation รฉtablie lร  oรน elle ne doit pas รชtre, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en Judรฉe fuient dans les montagnes;

15

que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n’entre pas pour prendre quelque chose dans sa maison;

16

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arriรจre pour prendre son manteau.

17

Malheur aux femmes qui seront enceintes et ร  celles qui allaiteront en ces jours-lร !

18

Priez pour que ces choses n’arrivent pas en hiver.

19

Car la dรฉtresse, en ces jours, sera telle qu’il n’y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a crรฉรฉ jusqu’ร  prรฉsent, et qu’il n’y en aura jamais.

20

Et, si le Seigneur n’avait abrรฉgรฉ ces jours, personne ne serait sauvรฉ; mais il les a abrรฉgรฉs, ร  cause des รฉlus qu’il a choisis.

21

Si quelqu’un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est lร ย ยป, ne le croyez pas.

22

Car il s’รฉlรจvera de faux Christs et de faux prophรจtes; ils feront des prodiges et des miracles pour sรฉduire les รฉlus, s’il รฉtait possible.

23

Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncรฉ d’avance.

24

Mais dans ces jours, aprรจs cette dรฉtresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumiรจre,

25

les รฉtoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront รฉbranlรฉes.

26

Alors on verra le Fils de l’homme venant sur les nuรฉes avec une grande puissance et avec gloire.

27

Alors il enverra les anges, et il rassemblera les รฉlus des quatre vents, de l’extrรฉmitรฉ de la terre jusqu’ร  l’extrรฉmitรฉ du ciel.

28

Instruisez-vous par une comparaison tirรฉe du figuier. Dรจs que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’รฉtรฉ est proche.

29

De mรชme, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, ร  la porte.

30

Je vous le dis en vรฉritรฉ, cette gรฉnรฉration ne passera point, que tout cela n’arrive.

31

Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

32

Pour ce qui est du jour ou de l’heure, personne ne le sait, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Pรจre seul.

33

Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

34

Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison, remet l’autoritรฉ ร  ses serviteurs, indique ร  chacun sa tรขche, et ordonne au portier de veiller.

35

Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maรฎtre de la maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin;

36

craignez qu’il ne vous trouve endormis, ร  son arrivรฉe soudaine.

37

Ce que je vous dis, je le dis ร  tous: Veillez.

Marc chapitre 14

1

La fรชte de Pรขque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours aprรจs. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d’arrรชter Jรฉsus par ruse, et de le faire mourir.

2

Car ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la fรชte, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple.

3

Comme Jรฉsus รฉtait ร  Bรฉthanie, dans la maison de Simon le lรฉpreux, une femme entra, pendant qu’il se trouvait ร  table. Elle tenait un vase d’albรขtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix; et, ayant rompu le vase, elle rรฉpandit le parfum sur la tรชte de Jรฉsus.

4

Quelques-uns exprimรจrent entre eux leur indignation: A quoi bon perdre ce parfum?

5

On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres. Et ils s’irritaient contre cette femme.

6

Mais Jรฉsus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action ร  mon รฉgard;

7

car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m’avez pas toujours.

8

Elle a fait ce qu’elle a pu; elle a d’avance embaumรฉ mon corps pour la sรฉpulture.

9

Je vous le dis en vรฉritรฉ, partout oรน la bonne nouvelle sera prรชchรฉe, dans le monde entier, on racontera aussi en mรฉmoire de cette femme ce qu’elle a fait.

10

Judas Iscariot, l’un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin de leur livrer Jรฉsus.

11

Aprรจs l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.

12

Le premier jour des pains sans levain, oรน l’on immolait la Pรขque, les disciples de Jรฉsus lui dirent: Oรน veux-tu que nous allions te prรฉparer la Pรขque?

13

Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit: Allez ร  la ville; vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau, suivez-le.

14

Quelque part qu’il entre, dites au maรฎtre de la maison: Le maรฎtre dit: Oรน est le lieu oรน je mangerai la Pรขque avec mes disciples?

15

Et il vous montrera une grande chambre haute, meublรฉe et toute prรชte: c’est lร  que vous nous prรฉparerez la Pรขque.

16

Les disciples partirent, arrivรจrent ร  la ville, et trouvรจrent les choses comme il le leur avait dit; et ils prรฉparรจrent la Pรขque.

17

Le soir รฉtant venu, il arriva avec les douze.

18

Pendant qu’ils รฉtaient ร  table et qu’ils mangeaient, Jรฉsus dit: Je vous le dis en vรฉritรฉ, l’un de vous, qui mange avec moi, me livrera.

19

Ils commencรจrent ร  s’attrister, et ร  lui dire, l’un aprรจs l’autre: Est-ce moi?

20

Il leur rรฉpondit: C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat.

21

Le Fils de l’homme s’en va selon ce qui est รฉcrit de lui. Mais malheur ร  l’homme par qui le Fils de l’homme est livrรฉ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fรปt pas nรฉ.

22

Pendant qu’ils mangeaient, Jรฉsus prit du pain; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il le rompit, et le leur donna, en disant: Prenez, ceci est mon corps.

23

Il prit ensuite une coupe; et, aprรจs avoir rendu grรขces, il la leur donna, et ils en burent tous.

24

Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est rรฉpandu pour plusieurs.

25

Je vous le dis en vรฉritรฉ, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu’au jour oรน je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.

26

Aprรจs avoir chantรฉ les cantiques, ils se rendirent ร  la montagne des oliviers.

27

Jรฉsus leur dit: Vous serez tous scandalisรฉs; car il est รฉcrit: Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersรฉes.

28

Mais, aprรจs que je serai ressuscitรฉ, je vous prรฉcรฉderai en Galilรฉe.

29

Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisรฉs, je ne serai pas scandalisรฉ.

30

Et Jรฉsus lui dit: Je te le dis en vรฉritรฉ, toi, aujourd’hui, cette nuit mรชme, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.

31

Mais Pierre reprit plus fortement: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la mรชme chose.

32

Ils allรจrent ensuite dans un lieu appelรฉ Gethsรฉmanรฉ, et Jรฉsus dit ร  ses disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.

33

Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commenรงa ร  รฉprouver de la frayeur et des angoisses.

34

Il leur dit: Mon รขme est triste jusqu’ร  la mort; restez ici, et veillez.

35

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que, s’il รฉtait possible, cette heure s’รฉloignรขt de lui.

36

Il disait: Abba, Pรจre, toutes choses te sont possibles, รฉloigne de moi cette coupe! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

37

Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit ร  Pierre: Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure!

38

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposรฉ, mais la chair est faible.

39

Il s’รฉloigna de nouveau, et fit la mรชme priรจre.

40

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux รฉtaient appesantis. Ils ne surent que lui rรฉpondre.

41

Il revint pour la troisiรจme fois, et leur dit: Dormez maintenant, et reposez-vous! C’est assez! L’heure est venue; voici, le Fils de l’homme est livrรฉ aux mains des pรฉcheurs.

42

Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s’approche.

43

Et aussitรดt, comme il parlait encore, arriva Judas l’un des douze, et avec lui une foule armรฉe d’รฉpรฉes et de bรขtons, envoyรฉe par les principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.

44

Celui qui le livrait leur avait donnรฉ ce signe: Celui que je baiserai, c’est lui; saisissez-le, et emmenez-le sรปrement.

45

Dรจs qu’il fut arrivรฉ, il s’approcha de Jรฉsus, disant: Rabbi! Et il le baisa.

46

Alors ces gens mirent la main sur Jรฉsus, et le saisirent.

47

Un de ceux qui รฉtaient lร , tirant l’รฉpรฉe, frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille.

48

Jรฉsus, prenant la parole, leur dit: Vous รชtes venus, comme aprรจs un brigand, avec des รฉpรฉes et des bรขtons, pour vous emparer de moi.

49

J’รฉtais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais c’est afin que les Ecritures soient accomplies.

50

Alors tous l’abandonnรจrent, et prirent la fuite.

51

Un jeune homme le suivait, n’ayant sur le corps qu’un drap. On se saisit de lui;

52

mais il lรขcha son vรชtement, et se sauva tout nu.

53

Ils emmenรจrent Jรฉsus chez le souverain sacrificateur, oรน s’assemblรจrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

54

Pierre le suivit de loin jusque dans l’intรฉrieur de la cour du souverain sacrificateur; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait prรจs du feu.

55

Les principaux sacrificateurs et tout le sanhรฉdrin cherchaient un tรฉmoignage contre Jรฉsus, pour le faire mourir, et ils n’en trouvaient point;

56

car plusieurs rendaient de faux tรฉmoignages contre lui, mais les tรฉmoignages ne s’accordaient pas.

57

Quelques-uns se levรจrent, et portรจrent un faux tรฉmoignage contre lui, disant:

58

Nous l’avons entendu dire: Je dรฉtruirai ce temple fait de main d’homme, et en trois jours j’en bรขtirai un autre qui ne sera pas fait de main d’homme.

59

Mรชme sur ce point-lร  leur tรฉmoignage ne s’accordait pas.

60

Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l’assemblรฉe, interrogea Jรฉsus, et dit: Ne rรฉponds-tu rien? Qu’est-ce que ces gens dรฉposent contre toi?

61

Jรฉsus garda le silence, et ne rรฉpondit rien. Le souverain sacrificateur l’interrogea de nouveau, et lui dit: Es-tu le Christ, le Fils du Dieu bรฉni?

62

Jรฉsus rรฉpondit: Je le suis. Et vous verrez le Fils de l’homme assis ร  la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuรฉes du ciel.

63

Alors le souverain sacrificateur dรฉchira ses vรชtements, et dit: Qu’avons-nous encore besoin de tรฉmoins?

64

Vous avez entendu le blasphรจme. Que vous en semble? Tous le condamnรจrent comme mรฉritant la mort.

65

Et quelques-uns se mirent ร  cracher sur lui, ร  lui voiler le visage et ร  le frapper ร  coups de poing, en lui disant: Devine! Et les serviteurs le reรงurent en lui donnant des soufflets.

66

Pendant que Pierre รฉtait en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur.

67

Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu รฉtais avec Jรฉsus de Nazareth.

68

Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.

69

La servante, l’ayant vu, se mit de nouveau ร  dire ร  ceux qui รฉtaient prรฉsents: Celui-ci est de ces gens-lร .

70

Et il le nia de nouveau. Peu aprรจs, ceux qui รฉtaient prรฉsents dirent encore ร  Pierre: Certainement tu es de ces gens-lร , car tu es Galilรฉen.

71

Alors il commenรงa ร  faire des imprรฉcations et ร  jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez.

72

Aussitรดt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jรฉsus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y rรฉflรฉchissant, il pleurait.

Marc chapitre 15

1

Dรจs le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhรฉdrin. Aprรจs avoir liรฉ Jรฉsus, ils l’emmenรจrent, et le livrรจrent ร  Pilate.

2

Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jรฉsus lui rรฉpondit: Tu le dis.

3

Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

4

Pilate l’interrogea de nouveau: Ne rรฉponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.

5

Et Jรฉsus ne fit plus aucune rรฉponse, ce qui รฉtonna Pilate.

6

A chaque fรชte, il relรขchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

7

Il y avait en prison un nommรฉ Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sรฉdition.

8

La foule, รฉtant montรฉe, se mit ร  demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.

9

Pilate leur rรฉpondit: Voulez-vous que je vous relรขche le roi des Juifs?

10

Car il savait que c’รฉtait par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livrรฉ.

11

Mais les chefs des sacrificateurs excitรจrent la foule, afin que Pilate leur relรขchรขt plutรดt Barabbas.

12

Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

13

Ils criรจrent de nouveau: Crucifie-le!

14

Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils criรจrent encore plus fort: Crucifie-le!

15

Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relรขcha Barabbas; et, aprรจs avoir fait battre de verges Jรฉsus, il le livra pour รชtre crucifiรฉ.

16

Les soldats conduisirent Jรฉsus dans l’intรฉrieur de la cour, c’est-ร -dire, dans le prรฉtoire, et ils assemblรจrent toute la cohorte.

17

Ils le revรชtirent de pourpre, et posรจrent sur sa tรชte une couronne d’รฉpines, qu’ils avaient tressรฉe.

18

Puis ils se mirent ร  le saluer: Salut, roi des Juifs!

19

Et ils lui frappaient la tรชte avec un roseau, crachaient sur lui, et, flรฉchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

20

Aprรจs s’รชtre ainsi moquรฉs de lui, ils lui รดtรจrent la pourpre, lui remirent ses vรชtements, et l’emmenรจrent pour le crucifier.

21

Ils forcรจrent ร  porter la croix de Jรฉsus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrรจne, pรจre d’Alexandre et de Rufus;

22

et ils conduisirent Jรฉsus au lieu nommรฉ Golgotha, ce qui signifie lieu du crรขne.

23

Ils lui donnรจrent ร  boire du vin mรชlรฉ de myrrhe, mais il ne le prit pas.

24

Ils le crucifiรจrent, et se partagรจrent ses vรชtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

25

C’รฉtait la troisiรจme heure, quand ils le crucifiรจrent.

26

L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

27

Ils crucifiรจrent avec lui deux brigands, l’un ร  sa droite, et l’autre ร  sa gauche.

28

Ainsi fut accompli ce que dit l’Ecriture: Il a รฉtรฉ mis au nombre des malfaiteurs.

29

Les passants l’injuriaient, et secouaient la tรชte, en disant: Hรฉ! toi qui dรฉtruis le temple, et qui le rebรขtis en trois jours,

30

sauve-toi toi-mรชme, en descendant de la croix!

31

Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvรฉ les autres, et il ne peut se sauver lui-mรชme!

32

Que le Christ, le roi d’Israรซl, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui รฉtaient crucifiรฉs avec lui l’insultaient aussi.

33

La sixiรจme heure รฉtant venue, il y eut des tรฉnรจbres sur toute la terre, jusqu’ร  la neuviรจme heure.

34

Et ร  la neuviรจme heure, Jรฉsus s’รฉcria d’une voix forte: Eloรฏ, Eloรฏ, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonnรฉ?

35

Quelques-uns de ceux qui รฉtaient lร , l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.

36

Et l’un d’eux courut remplir une รฉponge de vinaigre, et, l’ayant fixรฉe ร  un roseau, il lui donna ร  boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.

37

Mais Jรฉsus, ayant poussรฉ un grand cri, expira.

38

Le voile du temple se dรฉchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

39

Le centenier, qui รฉtait en face de Jรฉsus, voyant qu’il avait expirรฉ de la sorte, dit: Assurรฉment, cet homme รฉtait Fils de Dieu.

40

Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles รฉtaient Marie de Magdala, Marie, mรจre de Jacques le mineur et de Joses, et Salomรฉ,

41

qui le suivaient et le servaient lorsqu’il รฉtait en Galilรฉe, et plusieurs autres qui รฉtaient montรฉes avec lui ร  Jรฉrusalem.

42

Le soir รฉtant venu, comme c’รฉtait la prรฉparation, c’est-ร -dire, la veille du sabbat, –

43

arriva Joseph d’Arimathรฉe, conseiller de distinction, qui lui-mรชme attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jรฉsus.

44

Pilate s’รฉtonna qu’il fรปt mort si tรดt; fit venir le centenier et lui demanda s’il รฉtait mort depuis longtemps.

45

S’en รฉtant assurรฉ par le centenier, il donna le corps ร  Joseph.

46

Et Joseph, ayant achetรฉ un linceul, descendit Jรฉsus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le dรฉposa dans un sรฉpulcre taillรฉ dans le roc. Puis il roula une pierre ร  l’entrรฉe du sรฉpulcre.

47

Marie de Magdala, et Marie, mรจre de Joses, regardaient oรน on le mettait.

Marc chapitre 16

1

Lorsque le sabbat fut passรฉ, Marie de Magdala, Marie, mรจre de Jacques, et Salomรฉ, achetรจrent des aromates, afin d’aller embaumer Jรฉsus.

2

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sรฉpulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

3

Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrรฉe du sรฉpulcre?

4

Et, levant les yeux, elles aperรงurent que la pierre, qui รฉtait trรจs grande, avait รฉtรฉ roulรฉe.

5

Elles entrรจrent dans le sรฉpulcre, virent un jeune homme assis ร  droite vรชtu d’une robe blanche, et elles furent รฉpouvantรฉes.

6

Il leur dit: Ne vous รฉpouvantez pas; vous cherchez Jรฉsus de Nazareth, qui a รฉtรฉ crucifiรฉ; il est ressuscitรฉ, il n’est point ici; voici le lieu oรน on l’avait mis.

7

Mais allez dire ร  ses disciples et ร  Pierre qu’il vous prรฉcรจde en Galilรฉe: c’est lร  que vous le verrez, comme il vous l’a dit.

8

Elles sortirent du sรฉpulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien ร  personne, ร  cause de leur effroi.

9

Jรฉsus, รฉtant ressuscitรฉ le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord ร  Marie de Magdala, de laquelle il avait chassรฉ sept dรฉmons.

10

Elle alla en porter la nouvelle ร  ceux qui avaient รฉtรฉ avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.

11

Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.

12

Aprรจs cela, il apparut, sous une autre forme, ร  deux d’entre eux qui รฉtaient en chemin pour aller ร  la campagne.

13

Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

14

Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils รฉtaient ร  table; et il leur reprocha leur incrรฉdulitรฉ et la duretรฉ de leur coeur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscitรฉ.

15

Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prรชchez la bonne nouvelle ร  toute la crรฉation.

16

Celui qui croira et qui sera baptisรฉ sera sauvรฉ, mais celui qui ne croira pas sera condamnรฉ.

17

Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les dรฉmons; ils parleront de nouvelles langues;

18

ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guรฉris.

19

Le Seigneur, aprรจs leur avoir parlรฉ, fut enlevรฉ au ciel, et il s’assit ร  la droite de Dieu.

20

Et ils s’en allรจrent prรชcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *